Add parallel Print Page Options

Oluyimba lwa Musa

15 (A)Awo Musa n’abaana ba Isirayiri ne bayimbira Mukama oluyimba luno nga bagamba nti,

“Nnaayimbiranga Mukama,
    kubanga awangudde n’ekitiibwa kingi.
Asudde mu nnyanja
    embalaasi n’omwebagazi waayo.
(B)Mukama ge maanyi gange era lwe luyimba lwange,
    era afuuse obulokozi bwange.
Ye Katonda wange, nange nnaamutenderezanga,
    ye Katonda wa kitange, nange nnaamugulumizanga.
(C)Mukama mulwanyi;
    MUKAMA, ly’erinnya lye.
(D)Amagaali ga Falaawo n’eggye lye
    abisudde mu nnyanja;
n’abaduumizi b’amaggye ge abalondemu
    basaanyeewo mu Nnyanja Emyufu.
(E)Obuziba bubasaanikidde;
    basse okutuuka ku ntobo ng’ejjinja.

(F)“Omukono gwo ogwa ddyo, Ayi Mukama,
    gwalina amaanyi n’ekitiibwa;
omukono gwo ogwa ddyo, Ayi Mukama,
    gwasesebbula omulabe.
(G)Mu bukulu obw’ekitiibwa kyo,
    wamegga abalabe bo,
wabalaga obusungu bwo,
    ne bubasiriiza ng’ebisasiro.
(H)Omukka bwe gwava mu nnyindo zo,
    amazzi ne geetuuma;
    amazzi g’ebuziba ne geekwata ng’ekisenge wakati mu nnyanja.

(I)“Omulabe n’ayogera nti,
    ‘Ka mbagobe, mbakwate.
Nnaagabana omunyago;
    mbeemalireko eggoga.
Nnaasowolayo ekitala kyange,
    ndyoke mbazikirize.’
10 (J)Naye wakunsa embuyaga zo,
    ennyanja n’ebasaanikira.
Bakka ng’ekyuma,
    ne basaanawo mu mazzi amangi ag’amaanyi.
11 (K)Ani akufaanana, Ayi Mukama,
    mu bakatonda bonna?
Ani akufaanana, ggwe,
    Omutukuvu Oweekitiibwa,
atiibwa era atenderezebwa,
    akola ebyamagero?

12 “Wagolola omukono gwo ogwa ddyo,
    ensi n’ebamira.
13 (L)Mu kwagala kwo okutaggwaawo,
    abantu be wanunula olibakulembera.
Mu maanyi go,
    olibatuusa mu kifo kyo ekitukuvu.
14 (M)Amawanga galikiwulira ne gakankana,
    ababeera mu Bufirisuuti balijjula ennaku.
15 (N)Abakungu b’omu Edomu balitangaalirira nga batidde;
    abakulembeze ab’amaanyi aba Mowaabu balikankana;
abatuuze b’omu Kanani baliggwaamu endasi.
16     (O)Okwesisiwala n’entiisa biribajjira.
Olw’omukono gwo ogw’amaanyi tebalinyega,
    balisirika ng’ejjinja okutuusa abantu bo lwe baliyitawo, Ayi Mukama,
okutuusa abantu bo, be wanunula,
    lwe baliyitawo.
17 (P)Olibayingiza n’obassa ku lusozi lwo lwe weerondera,
    kye kifo, Ayi Mukama kye weekolera mw’onoobeeranga,
ekifo kyo Ekitukuvu,
    kye weekolera, Ayi Mukama, n’emikono gyo.
18 Mukama anaafuganga
    emirembe n’emirembe.”

Oluyimba lwa Miryamu

19 (Q)Embalaasi za Falaawo, n’amagaali ge, ne basajja be abeebagadde embalaasi bwe baayingira mu nnyanja, Mukama n’akomyawo amazzi ag’ennyanja ne gabasaanikira; naye nga bo abaana ba Isirayiri batambulira ku ttaka kkalu wakati mu nnyanja. 20 (R)Awo Miryamu, nnabbi omukazi era mwannyina wa Alooni, n’akwata ekitaasa; n’abakazi abalala ne bamugoberera nga balina ebitaasa era nga bwe bazina. 21 (S)Miryamu n’abayimbira bw’ati nti,

“Muyimbire Mukama,
    kubanga awangudde n’ekitiibwa kingi.
Asudde mu nnyanja
    embalaasi n’agyebagadde.”

Amazzi g’e Mala n’aga Erimu

22 Awo Musa n’akulembera Isirayiri, n’abaggya ku Nnyanja Emyufu, ne bayingirira eddungu ly’e Ssuuli. Ne batambulira ennaku ssatu mu ddungu nga tebalabye ku mazzi. 23 (T)Bwe baatuuka e Mala, ne batasobola kunywa ku mazzi gaawo, kubanga gaali gakaawa: era eyo y’ensonga eyatuumisa ekifo ekyo Mala. 24 (U)Abantu ne beemulugunyiza Musa, ne bamubuuza nti, “Tunywe ki?”

25 (V)Musa ne yeegayirira Mukama; Mukama n’amulaga ekitundu ky’omuti. Bwe yakisuula mu mazzi, amazzi ne gaba malungi okunywa.

Mu kifo kino Mukama we yabaweera ekiragiro kino n’etteeka, era n’abagezesa 26 (W)ng’agamba nti, “Singa muwuliriza eddoboozi lya Mukama Katonda wammwe n’obwegendereza, ne mukola ebyo by’alaba nga bituufu, ne mussaayo omwoyo ku biragiro bye, era ne mugondera amateeka ge, sigenda kubaleetako ndwadde n’emu, ng’ezo ze naleetera Abamisiri, kubanga nze Mukama, nze mbawonya endwadde zammwe.”

27 (X)Awo ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo ekkumi n’ebbiri, n’enkindu ensanvu; ne bakuba awo eweema zaabwe okumpi n’amazzi.

Le cantique de délivrance

15 Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique[a] en l’honneur de l’Eternel :

Je veux chanter pour l’Eternel,
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier.
L’Eternel est ma force, ╵il est le sujet de mes chants[b],
il m’a sauvé,
il est mon Dieu, je le louerai
et je l’exalterai, ╵lui, le Dieu de mon père[c].
L’Eternel est un grand guerrier,
l’Eternel est son nom.
Les chars du pharaon ╵et toute son armée,
il les a jetés à la mer,
l’élite de ses combattants
a été engloutie ╵dans la mer des Roseaux,
et les flots les ont recouverts.
Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
Ton bras droit, Eternel,
a fait éclater sa puissance,
ton bras droit, Eternel,
écrase l’ennemi.
Dans ta gloire éclatante,
tu renverses tes adversaires,
tu déchaînes contre eux ╵le feu de ta colère
et ils sont consumés ╵comme des brins de paille.
Sous l’action de ton souffle[d],
les eaux se sont amoncelées,
les flots se sont dressés ╵comme un rempart,
et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
L’ennemi se disait :
Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai,
je m’emparerai d’un butin,
je m’en rassasierai,
je tirerai l’épée,
je me saisirai d’eux.
10 Tu as soufflé,
et la mer les a recouverts !
Ils se sont enfoncés ╵comme des blocs de plomb
dans les puissantes eaux.
11 Qui, parmi tous les dieux, ╵ô Eternel, ╵qui est semblable à toi ?
Et qui est, comme toi, ╵paré de sainteté,
et redoutable, ╵et digne de louanges,
opérant des prodiges ?
12 Tu étends ton bras droit,
et la terre engloutit ╵nos poursuivants.
13 Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple
que tu as libéré
et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance
vers ta demeure sainte[e].
14 Les peuples l’ont appris ╵et ils en ont tremblé.
La terreur a saisi
les gens de Philistie.
15 Déjà les chefs d’Edom
en sont épouvantés,
les princes de Moab
se mettent à trembler,
tous les Cananéens ╵en perdent le courage[f].
16 L’angoisse et la panique
s’abattent sur eux tous.
Ton action extraordinaire
les a tous pétrifiés,
jusqu’à ce qu’ait passé ╵ton peuple, ô Eternel !
Jusqu’à ce qu’ait passé ╵ce peuple que tu t’es acquis.
17 Tu les amèneras ╵et tu les planteras
sur la montagne ╵qui t’appartient,
au lieu que tu destines ╵à être ta demeure, ╵ô Eternel,
jusqu’à ton sanctuaire, ╵ô Eternel
que tes mains ont fondé.
18 L’Eternel régnera ╵à perpétuité !

19 En effet, les chevaux du pharaon, ses chars et ceux qui les montaient s’étaient engagés dans la mer, et l’Eternel avait fait refluer l’eau sur eux tandis que les Israélites avaient traversé la mer à pied sec.

20 Miryam, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit le tambourin, et toutes les femmes la suivirent en dansant et en jouant des tambourins.

21 Miryam entonna, en réponse aux Israélites :

Chantez pour l’Eternel :
il a fait éclater sa gloire,
il a culbuté dans la mer
le cheval et son cavalier.

De la mer des Roseaux au mont Sinaï

A Mara : le peuple se désaltère

22 Sur ordre de Moïse, Israël quitta la mer des Roseaux et prit la direction du désert de Shour[g]. Ils marchèrent pendant trois jours dans le désert sans trouver de point d’eau. 23 Ils arrivèrent à Mara[h] où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume). 24 Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ?

25 Moïse implora l’Eternel, qui lui indiqua un bois d’une certaine espèce qu’il jeta dans l’eau, et l’eau devint potable.

C’est à cet endroit que l’Eternel donna au peuple des préceptes et un code de droit ; là aussi il le mit à l’épreuve. 26 Il leur dit : Si vous écoutez attentivement l’Eternel votre Dieu, et si vous faites ce qui est droit à ses yeux, si vous êtes attentifs à ses commandements et si vous obéissez à toutes ses lois, je ne vous infligerai aucune des maladies dont j’ai frappé les Egyptiens ; car je suis l’Eternel qui vous apporte la guérison.

27 Ensuite, les Israélites arrivèrent à Elim[i] où il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent là près de l’eau.

Footnotes

  1. 15.1 Voir Ap 15.3.
  2. 15.2 il est le sujet de mes chants: autre traduction : ma protection.
  3. 15.2 Cité au Ps 118.14 ; Es 12.2.
  4. 15.8 L’auteur joue sans doute ici avec les différents sens du mot hébreu : souffle, vent (voir 14.21), Esprit.
  5. 15.13 Peut-être une désignation de la Terre promise (voir v. 17) ou du sanctuaire qui y sera dressé à l’endroit que l’Eternel choisira (Dt 12.14, 18, 26 ; 14.25 ; 16.7, 15-16 ; 17.8, 10 ; 18.6 ; 31.11) pour y faire résider son Nom (Dt 12.5, 11, 21 ; 14.23-24 ; 16.2, 6, 11 ; 26.2).
  6. 15.15 La Philistie (v. 14), Edom, Moab, Canaan sont énumérés dans l’ordre qu’Israël devra suivre pour se rendre du Sinaï à la Terre promise.
  7. 15.22 A l’est de l’Egypte (Gn 25.18 ; 1 S 15.7) dans la partie nord-ouest de la presqu’île du Sinaï ; appelé désert d’Etham dans Nb 33.8.
  8. 15.23 A environ 80 kilomètres au sud de la pointe nord du golfe de Suez, sur sa rive orientale.
  9. 15.27 Au sud de Mara.

Chapter 15

Then Moses and the Israelites sang(A) this song to the Lord:[a]

I will sing to the Lord, for he is gloriously triumphant;
    horse and chariot he has cast into the sea.
My strength and my refuge is the Lord,
    and he has become my savior.(B)
This is my God, I praise him;
    the God of my father, I extol him.
The Lord is a warrior,
    Lord is his name!
Pharaoh’s chariots and army he hurled into the sea;
    the elite of his officers were drowned in the Red Sea.[b]
The flood waters covered them,
    they sank into the depths like a stone.(C)
Your right hand, O Lord, magnificent in power,
    your right hand, O Lord, shattered the enemy.
In your great majesty you overthrew your adversaries;
    you loosed your wrath to consume them like stubble.
At the blast of your nostrils the waters piled up,
    the flowing waters stood like a mound,
    the flood waters foamed in the midst of the sea.
The enemy boasted, “I will pursue and overtake them;
    I will divide the spoils and have my fill of them;
    I will draw my sword; my hand will despoil them!”
10 When you blew with your breath, the sea covered them;
    like lead they sank in the mighty waters.
11 Who is like you among the gods, O Lord?
    Who is like you, magnificent among the holy ones?
Awe-inspiring in deeds of renown, worker of wonders,
12     when you stretched out your right hand, the earth swallowed them!
13 In your love[c] you led the people you redeemed;
    in your strength you guided them to your holy dwelling.
14 The peoples heard and quaked;
    anguish gripped the dwellers in Philistia.
15 Then were the chieftains of Edom dismayed,
    the nobles of Moab seized by trembling;
All the inhabitants of Canaan melted away;
16     (D)terror and dread fell upon them.
By the might of your arm they became silent like stone,
    while your people, Lord, passed over,
    while the people whom you created passed over.[d]
17 You brought them in, you planted them
    on the mountain that is your own—
The place you made the base of your throne, Lord,
    the sanctuary, Lord, your hands established.
18 May the Lord reign forever and ever!

19 When Pharaoh’s horses and chariots and horsemen entered the sea, the Lord made the waters of the sea flow back upon them, though the Israelites walked on dry land through the midst of the sea.(E) 20 Then the prophet Miriam, Aaron’s sister, took a tambourine in her hand, while all the women went out after her with tambourines, dancing; 21 and she responded[e] to them:

Sing to the Lord, for he is gloriously triumphant;
    horse and chariot he has cast into the sea.(F)

V. The Journey in the Wilderness to Sinai

At Marah and Elim. 22 (G)Then Moses led Israel forward from the Red Sea,[f] and they marched out to the wilderness of Shur. After traveling for three days through the wilderness without finding water, 23 they arrived at Marah, where they could not drink its water, because it was too bitter. Hence this place was called Marah. 24 As the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?” 25 he cried out to the Lord, who pointed out to him a piece of wood. When he threw it into the water, the water became fresh.(H)

It was here that God, in making statutes and ordinances for them, put them to the test. 26 He said: If you listen closely to the voice of the Lord, your God, and do what is right in his eyes: if you heed his commandments and keep all his statutes, I will not afflict you with any of the diseases with which I afflicted the Egyptians;(I) for I, the Lord, am your healer.

27 Then they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there near the water.(J)

Footnotes

  1. 15:1–21

    This poem, regarded by many scholars as one of the oldest compositions in the Bible, was once an independent work. It has been inserted at this important juncture in the large narrative of Exodus to celebrate God’s saving power, having miraculously delivered the people from their enemies, and ultimately leading them to the promised land.

    Although the victory it describes over the Egyptians at the sea bears a superficial resemblance in v. 8 to the preceding depiction of the water standing like a wall (14:22), the poem (as opposed to the following prose verse, v. 19) suggests a different version of the victory at sea than that found in chap. 14. There is no splitting of the sea in an act reminiscent of the Lord’s combat at creation with the sea monsters Rahab and Leviathan (Jb 9:13; 26:12; Ps 74:13–14; 89:11; Is 51:9–10); nor is there mention of an east wind driving the waters back so that the Israelites can cross. In this version it is by means of a storm at sea, caused by a ferocious blast from his nostrils, that the Lord achieves a decisive victory against Pharaoh and his army (vv. 1–12). The second half of the poem (vv. 13–18) describes God’s guidance into the promised land.

  2. 15:4 Red Sea: the traditional translation of the Hebrew yam suph, which actually means “Sea of Reeds” or “reedy sea.” The location is uncertain, though in view of the route taken by the Israelites from Egypt to Sinai, it could not have been the Red Sea, which is too far south. It was probably a smaller body of water south of the Gulf of Suez. The term occurs also in Exodus at 10:19; 13:18; and 23:31.
  3. 15:13 Love: the very important Hebrew term hesed carries a variety of nuances depending on context: love, kindness, faithfulness. It is often rendered “steadfast love.” It implies a relationship that generates an obligation and therefore is at home in a covenant context. Cf. 20:6.
  4. 15:16 Passed over: an allusion to the crossing of the Jordan River (cf. Jos 3–5), written as if the entry into the promised land had already occurred. This verse suggests that at one time there was a ritual enactment of the conquest at a shrine near the Jordan River which included also a celebration of the victory at the sea.
  5. 15:21 She responded: Miriam’s refrain echoes the first verse of this song and was probably sung as an antiphon after each verse.
  6. 15:22 Red Sea: see note on Ex 15:4.