Offenbarung 8
Hoffnung für Alle
Das siebte Siegel
8 Als das Lamm das siebte Siegel aufbrach, wurde es im Himmel ganz still, etwa eine halbe Stunde lang. 2 Dann sah ich die sieben Engel, die immer vor Gott stehen, und sie erhielten sieben Posaunen. 3 Ein anderer Engel kam. Mit einem goldenen Weihrauchgefäß trat er vor den Altar. Ihm wurde viel Weihrauch gereicht; er sollte ihn auf dem goldenen Altar vor Gottes Thron als Opfer darbringen, zusammen mit den Gebeten der Menschen, die zu Gott gehören. 4 Und so geschah es auch. Der Duft des Weihrauchs stieg aus der Hand des Engels zu Gott auf, zusammen mit den Gebeten der Menschen. 5 Jetzt nahm der Engel das Weihrauchgefäß, füllte es mit Feuer vom Altar und schleuderte es auf die Erde. Da begann es zu blitzen und zu donnern, gewaltige Stimmen ertönten, und die Erde bebte.
Die sieben Posaunen (Kapitel 8,6–11,19)
Die ersten vier Posaunen
6 Nun machten sich die sieben Engel bereit, die sieben Posaunen zu blasen. 7 Als die Posaune des ersten Engels ertönte, fielen Hagel und Feuer, mit Blut vermischt, auf die Erde. Ein Drittel der Erde, ein Drittel der Bäume und alles grüne Gras verbrannte.
8 Jetzt blies der zweite Engel seine Posaune. Etwas, das wie ein großer feuerglühender Berg aussah, stürzte brennend ins Meer. Da wurde ein Drittel des Meeres zu Blut, 9 ein Drittel aller Lebewesen im Meer starb, und ein Drittel aller Schiffe wurde zerstört. 10 Dann ertönte die Posaune des dritten Engels. Ein riesiger Stern fiel wie eine brennende Fackel vom Himmel. Er stürzte auf ein Drittel aller Flüsse und Quellen. 11 Dieser Stern heißt »Bitterkeit«. Er vergiftete ein Drittel des Wassers auf der Erde. Viele Menschen starben, nachdem sie von dem bitteren Wasser getrunken hatten.
12 Jetzt hörte ich die Posaune des vierten Engels. Schlagartig erloschen ein Drittel der Sonne und des Mondes; auch ein Drittel aller Sterne verfinsterte sich. Das Licht des Tages wurde um ein Drittel schwächer, und die Finsternis der Nacht nahm um ein Drittel zu.
13 Ich blickte auf und bemerkte einen Adler, der hoch oben am Himmel flog und laut schrie: »Wehe! Wehe euch Menschen auf der Erde! Bald werden die drei anderen Engel ihre Posaune blasen. Wehe euch! Dann wird Furchtbares geschehen!«
Revelation 8
New English Translation
The Seventh Seal
8 Now[a] when the Lamb[b] opened the seventh seal there was silence in heaven for about half an hour. 2 Then[c] I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them. 3 Another[d] angel holding[e] a golden censer[f] came and was stationed[g] at the altar. A[h] large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne. 4 The[i] smoke coming from the incense,[j] along with the prayers of the saints, ascended before God from the angel’s hand. 5 Then[k] the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring,[l] flashes of lightning, and an earthquake.
6 Now[m] the seven angels holding[n] the seven trumpets prepared to blow them.
7 The[o] first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that[p] a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
8 Then[q] the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A[r] third of the sea became blood, 9 and a third of the creatures[s] living in the sea died, and a third of the ships were completely destroyed.[t]
10 Then[u] the third angel blew his trumpet, and a huge star burning like a torch fell from the sky;[v] it landed[w] on a third of the rivers and on the springs of water. 11 (Now[x] the name of the star is[y] Wormwood.)[z] So[aa] a third of the waters became wormwood,[ab] and many people died from these waters because they were poisoned.[ac]
12 Then[ad] the fourth angel blew his trumpet, and a third of the sun was struck, and a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them were darkened. And there was no light for a third of the day[ae] and for a third of the night likewise. 13 Then[af] I looked, and I heard an[ag] eagle[ah] flying directly overhead,[ai] proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!”[aj]
Footnotes
- Revelation 8:1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the resumption of the topic of the seals.
- Revelation 8:1 tn Grk “he”; the referent (the Lamb) has been specified in the translation for clarity.
- Revelation 8:2 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 8:3 tn Grk “having.”
- Revelation 8:3 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
- Revelation 8:3 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (hestathē) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
- Revelation 8:3 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 8:4 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 8:4 tn The expression τῶν θυμιαμάτων (tōn thumiamatōn) is taken as a “genitive of producer,” i.e., the noun in the genitive produces the head noun.
- Revelation 8:5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:5 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”
- Revelation 8:6 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
- Revelation 8:6 tn Grk “having.”
- Revelation 8:7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 8:7 tn Here καί (kai) has been translated as “so that” because what follows has the logical force of a result clause.
- Revelation 8:8 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:8 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
- Revelation 8:9 tn Or “a third of the living creatures in the sea”; Grk “the third of the creatures which were in the sea, the ones having life.”
- Revelation 8:9 tn On the term translated “completely destroyed,” L&N 20.40 states, “to cause the complete destruction of someone or something—‘to destroy utterly.’ τὸ τρίτον τῶν πλοίων διεφθάρησαν ‘a third of the ships were completely destroyed’ Re 8:9.”
- Revelation 8:10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:10 tn Or “from heaven” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
- Revelation 8:10 tn Grk “fell.”
- Revelation 8:11 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.
- Revelation 8:11 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.
- Revelation 8:11 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.
- Revelation 8:11 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.
- Revelation 8:11 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).
- Revelation 8:11 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”
- Revelation 8:12 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:12 tn Grk “the day did not shine [with respect to] the third of it.”
- Revelation 8:13 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
- Revelation 8:13 tn Grk “one eagle.”
- Revelation 8:13 tc MA reads “angel” (ἀγγέλου, angelou) instead of “eagle” (ἀετοῦ, aetou), a reading strongly supported by א A 046 MK and several versions. On external grounds, ἀετοῦ is clearly the superior reading. ἀγγέλου could have arisen inadvertently due to similarities in spelling or sound between ἀετοῦ and ἀγγέλου. It may also have been intentional in order to bring this statement in line with 14:6 where an angel is mentioned as the one flying in midair. This seems a more likely reason, strengthened by the facts that the book only mentions eagles two other times (4:7; 12:14). Further, the immediate as well as broad context is replete with references to angels.
- Revelation 8:13 tn Concerning the word μεσουράνημα (mesouranēma), L&N 1.10 states, “a point or region of the sky directly above the earth—‘high in the sky, midpoint in the sky, directly overhead, straight above in the sky.’ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι ‘I looked, and I heard an eagle that was flying overhead in the sky’ Re 8:13.”
- Revelation 8:13 tn Grk “about to sound their trumpets,” but this is redundant in English.
啟示錄 8
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
第七個印和金香爐
8 羔羊揭開第七個印的時候,天上寂靜約有半小時。 2 我看見那站在 神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。
3 另有一位天使拿着金香爐來,站在祭壇旁邊;有許多香賜給他,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 4 那香的煙和眾聖徒的祈禱從天使的手中一同升到 神面前。 5 天使拿着香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;就有雷轟、響聲、閃電、地震。
七枝號筒
6 拿着七枝號筒的七位天使預備好要吹號。
7 第一位天使吹號,就有冰雹和火攙着血扔在地上;地的三分之一和樹的三分之一被燒掉了,一切的青草也被燒掉了。
8 第二位天使吹號,就有像火燒着的大山扔在海中;海的三分之一變成血, 9 海中有生命的被造之物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。
10 第三位天使吹號,就有燒着的大星好像火把從天上墜下來,落在江河的三分之一和眾水的泉源上。 11 這星名叫「苦艾」;眾水的三分之一變為苦艾,許多人因水變苦而死了。
12 第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一變黑了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。
13 我觀看,聽見一隻在空中飛的鷹大聲說:「禍哉!禍哉!禍哉!地上的居民哪,其餘的三位天使快要吹號了!」
Hoffnung für Alle® (Hope for All) Copyright © 1983, 1996, 2002 by Biblica, Inc.®
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.