Add parallel Print Page Options

Instructions for the nazirite

The Lord spoke to Moses: Speak to the Israelites and say to them: If a man or a woman makes a binding promise to be a nazirite in order to be dedicated to the Lord, that person must refrain from wine and brandy. He or she may not drink wine vinegar or brandy vinegar, nor drink any grape juice or eat grapes, whether fresh or dried. While a nazirite, the person may not eat anything produced from the grapevine, not even its seeds or skin.

For the term of the nazirite promise, no razor may be used on the head until the period of dedication to the Lord is fulfilled. The person is to be holy, letting his or her hair grow untrimmed. The period of dedication to the Lord also requires that the person not go near a corpse, whether father, mother, brother, or sister. Nazirites should not defile themselves because of the death of these people, because they bear the sign of their dedication to God on their heads.

While a nazirite, the person is holy to the Lord. If someone suddenly dies nearby, defiling the head of the nazirite, he or she will shave the head on the day of cleansing; they will shave it on the seventh day. 10 On the eighth day the person will bring two turtledoves or two young doves to the priest at the entrance of the meeting tent. 11 The priest will offer one for a purification offering and the other as an entirely burned offering. He will seek reconciliation for the person on account of the guilt acquired from the corpse, and he will make the head holy again on that same day. 12 The person will be rededicated to the Lord as a nazirite and bring a one-year-old male lamb for a compensation offering. The previous period will be invalid, because the nazirite promise was defiled.

13 This is the Instruction for the nazirite. When the term as a nazirite is completed, the person will be brought to the entrance of the meeting tent 14 and offer a gift to the Lord, consisting of a flawless one-year-old male lamb as an entirely burned offering, a flawless one-year-old female lamb as a purification offering, one flawless ram as a well-being sacrifice, 15 and a basket of loaves of unleavened bread made with fine flour and mixed with oil, and unleavened wafers spread with oil, along with their grain offering and their drink offering. 16 The priest will come close to the Lord and offer the purification and entirely burned offerings. 17 The ram he will offer as a well-being sacrifice to the Lord with the basket of unleavened bread; then the priest will offer the grain offering and the drink offering. 18 The nazirite will shave his ordained head at the meeting tent’s entrance, take the hair from his ordained head, and put it in the fire under the well-being sacrifice. 19 The priest will take the shoulder from the ram after it is boiled, one piece of unleavened bread from the basket, and one unleavened wafer, and place them in the hands of the nazirite after the ordained head is shaved. 20 Then the priest will raise them as an uplifted offering before the Lord; they are holy to the priest, with the breast of the uplifted offering and the thigh of the gift offering. After this the nazirite may drink wine.

21 This is the instruction for the nazirite who takes the solemn promise. That person’s offering to the Lord will be in accordance with the nazirite promise, in addition to whatever else the person may have offered. The person must do just as they have promised, in adherence with the nazirite promise.

Priestly blessing

22 The Lord spoke to Moses: 23 Tell Aaron and his sons: You will bless the Israelites as follows. Say to them:

24 The Lord bless you and protect you.
25 The Lord make his face shine on you and be gracious to you.
26 The Lord lift up his face to you and grant you peace.

27 They will place my name on the Israelites, and I will bless them.

Etteeka ery’Obweyamo obw’Omunnazaalayiti

Awo Mukama Katonda n’agamba Musa nti, (A)“Tegeeza abaana ba Isirayiri nti, Omusajja oba omukazi bw’anaabanga ayagala okukola obweyamo obw’enjawulo obutali bwa bulijjo ne yeetukuza ne yeeyawula eri Mukama ng’Omunazaalayiti[a], (B)anaateekwanga obutanywa nvinnyo n’ekyokunywa ekirala kyonna ekitamiiza, era taanywenga nvinnyo wadde ekitamiiza ekirala kyonna ekikaatuuse. Era taalyenga ku bibala bya mizabbibu wadde ensigo zaabyo. Ebbanga lyonna ly’anaamalanga nga Munnazaalayiti taalyenga ku kintu kyonna ekiva mu mizabbibu newaakubadde ensigo wadde ebikuta.

(C)“Ebbanga lyonna ly’anaamalanga ng’ali mu bweyamo bwe obwo, kkirita teyitenga ku mutwe gwe. Anaabanga mutukuvu eri Mukama Katonda okutuusa ekiseera kye eky’okweyawula nga kiweddeko; era enviiri ez’oku mutwe gwe anaazirekanga ne zikula ne ziwanvuwa. (D)Ebbanga lyonna ly’anaamalanga mu bweyamo bwe obwo eri Mukama Katonda, taasembererenga muntu afudde. (E)Newaakubadde kitaawe, oba nnyina, oba muganda we oba mwannyina nga kwe kuli afudde, taabasembererenga alemenga okufuuka atali mulongoofu, kubanga akabonero ak’obweyamo obw’okweyawula eri Mukama kanaabanga kali ku mutwe gwe. Okumala ebbanga lyonna ery’obweyamo bwe obw’okweyawula, anaabanga mutukuvu eri Mukama Katonda.

(F)“Omuntu bw’anaafanga ekikutuko ng’aliraanye omuwonge oyo, bw’atyo n’afuula enviiri ze okuba ezitali nnongoofu, kale, anaamwanga omutwe gwe ku lunaku olw’okwerongoosa, lwe lunaku olw’omusanvu. 10 (G)Ku lunaku olw’omunaana anaaleetanga amayiba abiri oba enjiibwa ento bbiri eri kabona ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. 11 (H)Kabona anaawangayo ekimu ku ebyo ng’ekiweebwayo olw’ekibi, n’ekyokubiri ng’ekiweebwayo ekyokebwa olw’okumutangiririra kubanga yali ayonoonye bwe yaliraana omuntu afudde. Ku lunaku olwo lwe lumu, kw’anaatukulizangako omutwe gwe. 12 Aneewangayo eri Mukama Katonda okumala ebbanga lyonna ery’obweyamo bwe obw’okweyawula, era anaaleetanga omwana gw’endiga omulume n’aguwaayo ng’ekiweebwayo olw’okusingibwa omusango. Ennaku ezaasooka teziibalibwenga kubanga yafuuka atali mulongoofu mu bbanga ery’obweyamo bwe obw’okweyawula.

13 (I)“Lino ly’etteeka erinaakwatanga ku Munnazaalayiti ebbanga lye ery’obweyamo obw’okweyawula bwe linaggwangako. Anaaleetebwanga ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu. 14 (J)Anaawangayo ebirabo bye eby’ebiweebwayo eri Mukama Katonda, bye bino: omwana gw’endiga omulume ogw’omwaka ogumu ogw’obukulu ogutaliiko kamogo nga gwe gw’ekiweebwayo ekyokebwa; n’omwana gw’endiga omuluusi ogutaliiko kamogo nga gwe gw’ekiweebwayo olw’ekibi; n’endiga ennume etaliiko kamogo nga ye y’ekiweebwayo olw’emirembe; 15 (K)n’ekibbo ky’emigaati egitali mizimbulukuse; ne kkeeke ezikoleddwa mu buwunga obulungi obutabuddwamu n’amafuta ag’omuzeeyituuni agafumba; n’obusukuuti obw’oluwewere obutali buzimbulukuse obusiigiddwako amafuta ag’omuzeeyituuni, n’ebiweebwayo eby’emmere y’empeke n’ebiweebwayo eby’ebyokunywa.

16 “Kabona anaabireetanga awali Mukama Katonda, n’awaayo ekiweebwayo kye olw’ekibi n’ekiweebwayo kye ekyokebwa. 17 Anaawangayo endiga ennume nga ssaddaaka ey’ekiweebwayo olw’emirembe eri Mukama Katonda awamu n’ekibbo ky’emigaati egitali mizimbulukuse; era kabona anaawangayo ekiweebwayo eky’emmere y’empeke n’ekiweebwayo eky’ebyokunywa.

18 (L)“Omunnazaalayiti anaamweranga omutwe gwe ogw’obuwonge bwe ku mulyango gwa Weema ya Mukama ey’Okukuŋŋaanirangamu; anaddiranga enviiri ezivudde ku mutwe ogw’obuwonge bwe n’azissa ku muliro oguli wansi wa ssaddaaka ey’ekiweebwayo olw’emirembe.

19 “Omunnazaalayiti bw’anaamalanga okumwa omutwe gwe ogw’obuwonge bwe, kabona anaddiranga omukono gw’endiga omufumbe, n’aggya ne kkeeke etali nzimbulukuse emu mu kibbo, n’akasukuuti ak’oluwewere akatali kazimbulukuse kamu, n’abimukwasa mu ngalo ze. 20 (M)Kabona anaabiwuubanga nga kye kiweebwayo ekiwuubibwa mu maaso ga Mukama Katonda. Binaabanga bitukuvu era nga bya kabona awamu n’ekifuba ekiwuubibwa n’ekisambi ekinaaweebwangayo. Ebyo bwe binaggwanga, Omunnazaalayiti anaayinzanga okunywa envinnyo.

21 “Eryo lye tteeka ery’Omunnazaalayiti aneeyamanga okwewaayo eri Mukama Katonda ng’obweyamo bwe obw’okweyawula bwe bunaabanga, ng’agasseeko n’ebirala nga bw’anaasobolanga. Anaateekwanga okutuukiriza obweyamo bwe bwanaabanga akoze, ng’etteeka ly’Omunnazaalayiti bwe liragira.”

Omukisa gwa Kabona

22 Mukama Katonda n’agamba Musa nti, 23 (N)“Tegeeza Alooni ne batabani be nti, Bwe muti bwe munaasabiranga abaana ba Isirayiri omukisa: munaabagambanga nti:

24 (O)“ ‘Mukama Katonda akuwe omukisa,
    akukuume;
25 (P)Mukama Katonda akwakize amaaso ge
    akukwatirwe ekisa;
26 (Q)Mukama Katonda akwolekeze amaaso ge
    akuwe emirembe.’ 

27 (R)“Bwe batyo banaateekanga erinnya lyange ku baana ba Isirayiri, nange naabawanga omukisa.”

Footnotes

  1. 6:2 Omunazaalayiti Omuntu yasobolanga okuba Omunazaalayiti okumala ennaku amakumi asatu oba obulamu bwe bwonna. Kyalinga kya kyenneyagalire, kyokka oluusi abazadde b’omwana bebeeyamanga ku lw’abaana baabwe abato, abaana ne bafuuka Abanazaalayiti obulamu bwabwe bwonna. Obweyamo bwalimu ebintu bisatu: obutakomba ku nvinnyo wadde ekintu kyonna ekitamiiza; enviiri ze tezaasalibwangako, wadde ekirevu kye okumwebwa; teyakwatanga ku mulambo