Numbers 5
Legacy Standard Bible
Unclean Sent Outside the Camp
5 Then Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Command the sons of Israel that they (A)send away from the camp every leper and everyone having a (B)discharge and everyone who is [a](C)unclean because of a dead person. 3 You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell (D)in their midst.” 4 And the sons of Israel did so and sent them outside the camp; just as Yahweh had spoken to Moses, thus the sons of Israel did.
Restitution for Sins
5 Then Yahweh spoke to Moses, saying, 6 “Speak to the sons of Israel, ‘(E)When a man or woman commits any of the sins of mankind, acting unfaithfully against Yahweh, and that person is guilty, 7 then [b]he shall (F)confess [c]his sins which [d]he has committed, and he (G)shall make restitution in full for his wrong and add to it one-fifth of it and give it to him whom he has [e]wronged. 8 But if the man has no kinsman redeemer to whom restitution may be made for the wrong, the restitution which is made for the wrong must go to Yahweh for the priest, besides the ram of atonement, by which atonement is made for him. 9 (H)Also every [f]contribution pertaining to all the holy gifts of the sons of Israel, which they bring near to the priest, shall be his. 10 So every man’s holy gifts shall be his; whatever any man gives to the priest, it (I)becomes his.’”
The Statutes of Jealousy
11 Then Yahweh spoke to Moses, saying, 12 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘If any man’s wife (J)goes astray and is unfaithful to him, 13 and a man lies (K)sexually with her, and it is hidden from the eyes of her husband, and she is [g]undetected; but she has defiled herself, and there is no witness against her, and she has not been caught in the act, 14 [h]if a spirit of (L)jealousy comes over him and he is jealous of his wife and she has defiled herself, or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife but she has not defiled herself, 15 the man shall then bring his wife to the priest and shall bring as [i]an offering for her one-tenth of an [j]ephah of barley meal; he shall not pour oil on it nor put frankincense on it, for it is a grain offering of jealousy, a grain offering of remembrance, (M)a reminder of iniquity.
16 ‘Then the priest shall bring her near and have her stand before Yahweh, 17 and the priest shall take holy water in an earthenware vessel; and the priest shall take some of the dust that is on the floor of the tabernacle and put it into the water. 18 The priest shall then have the woman stand before Yahweh and let the hair of the woman’s head go loose, and he shall place the grain offering of remembrance [k]in her hands, which is the grain offering of jealousy; and in the hand of the priest is to be the water of bitterness that brings curses. 19 Then the priest shall have her swear an oath and shall say to the woman, “If no man has lain with you, and if you have not (N)gone astray into [l]defilement, being under the authority of your husband, be free from this water of bitterness that brings curses; 20 if you, however, have (O)gone astray, being under the authority of your husband, and if you have defiled yourself, and a man other than your husband has lain with you” 21 (then the priest shall have the woman (P)swear with the oath of the curse, and the priest shall say to the woman), “Yahweh make you a curse and an oath among your people by Yahweh making your thigh fall away and your abdomen swell; 22 and this water that brings curses shall go into your [m]stomach and make your abdomen swell and your thigh fall away.” And the woman (Q)shall say, “Amen. Amen.”
23 ‘The priest shall then write these curses on a scroll, and he shall [n]wash them off into the water of bitterness. 24 Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings curses, so that the water which brings a curse will go into her to cause bitterness. 25 And the priest shall take the grain offering of jealousy from the woman’s hand, and he shall wave the grain offering before Yahweh and bring it near to the altar; 26 and (R)the priest shall take a handful of the grain offering as its memorial offering and offer it up in smoke on the altar, and afterward he shall make the woman drink the water. 27 So he will have her drink the water, and it will be that, if she has defiled herself and has been unfaithful to her husband, that the water which brings curses will go into her to cause bitterness, and her abdomen will swell and her thigh will fall away, and the woman will become (S)a curse among her people. 28 But if the woman has not defiled herself and is clean, she will then be free and conceive a seed.
29 ‘This is the law of jealousy: when a wife, being under the authority of her husband, (T)goes astray and defiles herself, 30 or when a spirit of jealousy comes over a man and he is jealous of his wife, he shall then make the woman stand before Yahweh, and the priest shall apply all this law to her. 31 Moreover, the man will be free from [o]guilt, but that woman shall (U)bear her [p]guilt.’”
Footnotes
- Numbers 5:2 Or defiled, cf. 5:3, 13, 14
- Numbers 5:7 Lit they
- Numbers 5:7 Lit their
- Numbers 5:7 Lit they have
- Numbers 5:7 Lit guilty
- Numbers 5:9 Lit heave offering
- Numbers 5:13 Lit concealed
- Numbers 5:14 Lit and
- Numbers 5:15 Lit her
- Numbers 5:15 An ephah was approx. 21 qt. or 23 l
- Numbers 5:18 Lit on her palms
- Numbers 5:19 Or uncleanness
- Numbers 5:22 Or inward parts
- Numbers 5:23 Lit wipe
- Numbers 5:31 Or iniquity
- Numbers 5:31 Or iniquity
Numbers 5
Maori Bible
5 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
2 Whakahaua nga tama a Iharaira kia motuhia ketia atu nga repera katoa i roto i te puni, nga tangata katoa e rere ana te pirau, me nga tangata katoa e poke ana i te tupapaku.
3 Ko te tane, ko te wahine, me ngare atu, me ngare e koutou ki waho o te puni: kei poke i a ratou o ratou puni e nohoia nei e ahau.
4 Na peratia ana e nga tama a Iharaira, a motuhia ketia ana ratou i roto i te puni: rite tonu ki ta Ihowa i korero ai ki a Mohi ta nga tama a Iharaira i mea ai.
5 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
6 Mea atu ki nga tama a Iharaira, Ki te mahia e te tangata, e te wahine ranei, tetahi mea e hara ai te tangata, hei mahi i te kino ki a Ihowa, a ka he taua wairua;
7 Na me whaki to ratou hara i hara ai: me whakahoki e ia te mea i he ai ia, te tino mea, me tapiri ano ki tona whakarima, ka hoatu ai ki te tangata i hara nei ia ki a ia.
8 Otiia ki te kahore he whanaunga o taua tangata hei hoatutanga mo te utu, me hoatu te utu mo te hara ki a Ihowa, ara ki te tohunga; hei tapiri mo te hipi whakamarie hei whakamarie mona.
9 Na, ko nga whakahere hapahapai katoa o nga mea tapu katoa a nga tama a Iharaira, e kawea ana ki te tohunga, mana era.
10 Mana ake nga mea tapu a te tangata: ko ta te tangata e hoatu ai ki te tohunga, mana tena.
11 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
12 Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, Ki te peka ke te wahine a tetahi tangata, a ka hara ki a ia,
13 A ka takoto, ka puremu tetahi ki a ia, a ka ngaro i nga kanohi o tana tahu, ka huna, a ka poke te wahine, kahore ano hoki he kaiwhakaatu mo tona he, kahore ano ia i mau rawa;
14 A ka tau ki a ia te wairua hae, a ka hae ia ki tana wahine, a ka poke te wahine: ki te tau ranei ki a ia te wairua hae, a ka hae ia ki tana wahine kihai nei i poke;
15 Katahi ka kawe taua tangata i tana wahine ki te tohunga, me kawe ano e ia ta te wahine whakahere hei mea mona, te whakatekau epa paraoa parei; kaua he hinu e ringihia ki runga, kaua ano he parakihe e hoatu ki runga; he whakahere totokore hoki mo te hae, he whakahere whakamahara, hei whakamahara ki te kino.
16 Na ka nekehia mai ia e te tohunga, a ka whakaturia ki te aroaro o Ihowa:
17 A ka mau te tohunga ki te wai tapu i te oko oneone; ka mau ano te tohunga ki tetahi wahi o te puehu o te papa o te tapenakara, ka maka ai ki te wai:
18 Na ka whakaturia e te tohunga te wahine ki te aroaro o Ihowa, a ka tuku i nga makawe o te wahine kia mahora noa, ka hoatu ai i te whakahere whakamahara ki ona ringa, ara i te whakahere totokore mo te hae: hei te ringa ia o te tohunga te wai kawa e tau ai te kanga:
19 Na ka whakaoati te tohunga i a ia, a ka mea ki te wahine, Ki te mea kahore ano tetahi tangata i takoto ki a koe, ki te kahore ano hoki koe i peka atu, i poke, i te mea i raro koe i tau tane, kia ora koe i tenei wai kawa e tau ai te kanga:
20 Ki te mea ia kua peka ke koe, i te mea i raro koe i tau tane, a kua poke koe, a kua takoto ki a koe tetahi tangata ehara nei i te tane nau:
21 Katahi ka whakaoati te tohunga i te wahine ki te oati kanga, a ka mea te tohunga ki te wahine, Ma Ihowa koe e mea hei kanga, hei oati i roto i tou iwi, ina mea a Ihowa kia pirau tou huha, kia pupuhi hoki tou puku;
22 A ka tae ki roto ki ou whekau tenei wai e tau ai te kanga, e pupuhi ai tou puku, e pirau ai tou huha: me ki te wahine, Amine, Amine.
23 A me tuhituhi enei kanga e te tohunga ki te pukapuka, ka horoi atu ano e ia ki roto ki te wai kawa:
24 Na ka whakainumia e ia te wahine ki te wai kawa e tau ai te kanga, a ka tae te wai e tau ai te kanga ki roto ki a ia, ka kawa.
25 Me tango hoki e te tohunga te whakahere mo te hae i te ringa o te wahine, a ka poipoia te whakahere ki te aroaro o Ihowa, ka whakaherea ki runga ki te aata:
26 Na ka aohia e te tohunga tetahi wahi o te whakahere, kia ki te ringa, ko tona whakamaharatanga hoki, a ka tahuna ki runga ki te aata, a muri iho ka whakainumia te wahine ki te wai.
27 A ka oti ia te whakainu ki te wai, na ki te mea kua poke ia, kua hara ki tana tahu, na ka tae ki roto ki a ia te wai e tau ai te kanga, ka kawa, a ka pupuhi tona puku, ka pirau hoki tona huha: a hei mea kanga tena wahine i roto i tona iwi.
28 A ki te mea kihai i poke te wahine, a e ma ana; na ka ora, a ka whai tamariki.
29 Ko te ture tenei mo nga hae, mehemea te wahine, kei raro nei ia i tana tane, ka peka ke, a ka poke;
30 Ina tau iho ranei te wairua hae ki tetahi, a ka hae ia ki tana wahine; na me whakatu taua wahine e ia ki te aroaro o Ihowa; na ka mahia e te tohunga tenei ture katoa ki a ia.
31 Na ka kore he he mo te tangata, a ka waha e taua wahine tona kino.
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.