Add parallel Print Page Options
'民 數 記 32 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Reuben and Gad Settle in Gilead

32 Now the people of Reuben and the people of Gad had a very great number of livestock. And they saw the land of (A)Jazer and the land of Gilead, and behold, the place was a place for livestock. So the people of Gad and the people of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the congregation, (B)“Ataroth, (C)Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, (D)Nebo, and Beon, the land (E)that the Lord struck down before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.” And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.”

But Moses said to the people of Gad and to the people of Reuben, “Shall your brothers go to the war while you sit here? Why will you discourage the heart of the people of Israel from going over into the land that the Lord has given them? Your fathers did this, (F)when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. For when they went up to the Valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the heart of the people of Israel from going into the land that the Lord had given them. 10 (G)And the Lord's anger was kindled on that day, and he swore, saying, 11 ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, (H)from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to give (I)to Abraham, to Isaac, and to Jacob, because they have not wholly followed me, 12 none except Caleb the son of Jephunneh the (J)Kenizzite and Joshua the son of Nun, for (K)they have wholly followed the Lord.’ 13 And the Lord's anger was kindled against Israel, and he made them (L)wander in the wilderness forty years, until (M)all the generation that had done evil in the sight of the Lord was gone. 14 And behold, you have risen in your fathers' place, a brood of sinful men, to increase still more the fierce anger of the Lord against Israel! 15 For if you (N)turn away from following him, he will again abandon them in the wilderness, and you will destroy all this people.”

16 Then they came near to him and said, (O)“We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones, 17 but (P)we will take up arms, ready to go before the people of Israel, until we have brought them to their place. And our little ones shall live in the fortified cities because of the inhabitants of the land. 18 (Q)We will not return to our homes until each of the people of Israel has gained his inheritance. 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan and beyond, (R)because our inheritance has come to us on this side of the Jordan to the east.” 20 So (S)Moses said to them, “If you will do this, if you will take up arms to go before the Lord for the war, 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the Lord, until he has (T)driven out his enemies from before him 22 and the land is subdued before the Lord; then after that you shall return and be free of obligation to the Lord and to Israel, and (U)this land shall be your possession before the Lord. 23 But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and (V)be sure your sin will find you out. 24 (W)Build cities for your little ones and folds for your sheep, and do what you have promised.” 25 And the people of Gad and the people of Reuben said to Moses, “Your servants will do as my lord commands. 26 (X)Our little ones, our wives, our livestock, and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead, 27 (Y)but your servants will pass over, every man who is (Z)armed for war, before the Lord to battle, as my lord orders.”

28 So (AA)Moses gave command concerning them to Eleazar the priest and to (AB)Joshua the son of Nun and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the people of Israel. 29 And Moses said to them, “If the people of Gad and the people of Reuben, every man who is armed to battle before the Lord, will pass with you over the Jordan and the land shall be subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession. 30 However, if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.” 31 And the people of Gad and the people of Reuben answered, “What the Lord has said to your servants, we will do. 32 We will pass over armed before the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.”

33 And (AC)Moses gave to them, to the people of Gad and to the people of Reuben and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan, the land and its cities with their territories, the cities of the land throughout the country. 34 And the people of Gad built (AD)Dibon, (AE)Ataroth, (AF)Aroer, 35 Atroth-shophan, (AG)Jazer, Jogbehah, 36 (AH)Beth-nimrah and Beth-haran, (AI)fortified cities, and folds for sheep. 37 And the people of Reuben built (AJ)Heshbon, (AK)Elealeh, Kiriathaim, 38 (AL)Nebo, and (AM)Baal-meon ((AN)their names were changed), and (AO)Sibmah. And they gave other names to the cities that they built. 39 And the sons of (AP)Machir the son of Manasseh went to Gilead and captured it, and dispossessed the Amorites who were in it. 40 And Moses (AQ)gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he settled in it. 41 And (AR)Jair the son of Manasseh went and captured their villages, and called them Havvoth-jair.[a] 42 And Nobah went and captured Kenath and its villages, and called it Nobah, after his own name.

Footnotes

  1. Numbers 32:41 Havvoth-jair means the villages of Jair

魯本迦得二支派求業於約旦河東

32 魯本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多。他們看見雅謝地和基列地是可牧放牲畜之地, 就來見摩西和祭司以利亞撒並會眾的首領,說: 亞他錄底本雅謝寧拉希實本以利亞利示班尼波比穩 就是耶和華在以色列會眾前面所攻取之地,是可牧放牲畜之地,你僕人也有牲畜。」 又說:「我們若在你眼前蒙恩,求你把這地給我們為業,不要領我們過約旦河。」

摩西迦得子孫和魯本子孫說:「難道你們的弟兄去打仗,你們竟坐在這裡嗎? 你們為何使以色列人灰心喪膽,不過去進入耶和華所賜給他們的那地呢? 我先前從加低斯巴尼亞打發你們先祖去窺探那地,他們也是這樣行。 他們上以實各谷,去窺探那地回來的時候,使以色列人灰心喪膽,不進入耶和華所賜給他們的地。 10 當日,耶和華的怒氣發作,就起誓說: 11 『凡從埃及上來,二十歲以外的人斷不得看見我對亞伯拉罕以撒雅各起誓應許之地,因為他們沒有專心跟從我。 12 唯有基尼洗耶孚尼的兒子迦勒的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從我。』 13 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野漂流四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代人都消滅了。 14 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。 15 你們若退後不跟從他,他還要把以色列人撇在曠野,便是你們使這眾民滅亡。」

16 兩支派的人挨近摩西,說:「我們要在這裡為牲畜壘圈,為婦人孩子造城。 17 我們自己要帶兵器行在以色列人的前頭,好把他們領到他們的地方。但我們的婦人孩子,因這地居民的緣故,要住在堅固的城內。 18 我們不回家,直等到以色列人各承受自己的產業。 19 我們不和他們在約旦河那邊一帶之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊這裡。」

20 摩西對他們說:「你們若這樣行,在耶和華面前帶著兵器出去打仗, 21 所有帶兵器的人都要在耶和華面前過約旦河,等他趕出他的仇敵, 22 那地被耶和華制伏了,然後你們可以回來,向耶和華和以色列才為無罪,這地也必在耶和華面前歸你們為業。 23 倘若你們不這樣行,就得罪耶和華,要知道你們的罪必追上你們。 24 如今你們口中所出的,只管去行,為你們的婦人孩子造城,為你們的羊群壘圈。」 25 迦得子孫和魯本子孫對摩西說:「僕人要照我主所吩咐的去行。 26 我們的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜都要留在基列的各城。 27 但你的僕人,凡帶兵器的,都要照我主所說的話,在耶和華面前過去打仗。」

28 於是,摩西為他們囑咐祭司以利亞撒的兒子約書亞以色列眾支派的族長,說: 29 迦得子孫和魯本子孫,凡帶兵器在耶和華面前去打仗的,若與你們一同過約旦河,那地被你們制伏了,你們就要把基列地給他們為業。 30 倘若他們不帶兵器和你們一同過去,就要在迦南地你們中間得產業。」 31 迦得子孫和魯本子孫回答說:「耶和華怎樣吩咐僕人,僕人就怎樣行。 32 我們要帶兵器,在耶和華面前過去,進入迦南地,只是約旦河這邊,我們所得為業之地仍歸我們。」

以約旦河東地給魯本迦得二支派及瑪拿西支派之半

33 摩西亞摩利西宏的國和巴珊的國,連那地和周圍的城邑,都給了迦得子孫和魯本子孫,並約瑟的兒子瑪拿西半個支派。 34 迦得子孫建造底本亞他錄亞羅珥 35 亞他錄朔反雅謝約比哈 36 伯寧拉伯哈蘭,都是堅固城,他們又壘羊圈。 37 魯本子孫建造希實本以利亞利基列亭 38 尼波巴力免西比瑪尼波巴力免,名字是改了的),又給他們所建造的城另起別名。 39 瑪拿西的兒子瑪吉,他的子孫往基列去,占了那地,趕出那裡的亞摩利人。 40 摩西基列賜給瑪拿西的兒子瑪吉,他子孫就住在那裡。 41 瑪拿西的子孫睚珥去占了基列的村莊,就稱這些村莊為哈倭特睚珥 42 挪巴去占了基納基納的鄉村,就按自己的名稱基納挪巴