Add parallel Print Page Options

32 And the children of Reuben and the children of Gad had much cattle, a very great multitude; and they saw the land of Jaazer, and the land of Gilead, and behold, the place was a place for cattle.

And the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the assembly, saying,

Ataroth, and Dibon, and Jaazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elaleh, and Sebam, and Nebo, and Beon,

the country that Jehovah smote before the assembly of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle;

and they said, If we have found favour in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession: bring us not over the Jordan.

And Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall *ye* abide here?

And why do ye discourage the children of Israel from going over into the land that Jehovah has given them?

Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land:

they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, and discouraged the children of Israel, that they should not go into the land that Jehovah had given them.

10 And Jehovah's anger was kindled the same time, and he swore, saying,

11 If the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob! for they have not wholly followed me;

12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; for they have wholly followed Jehovah.

13 And Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation was consumed that had done evil in the eyes of Jehovah.

14 And behold, ye are risen up in your fathers' stead, a progeny of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.

15 If ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.

16 And they drew near to him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;

17 but we ourselves will go with diligence armed before the children of Israel, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the strong cities because of the inhabitants of the land.

18 We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited each one his inheritance.

19 For we will not inherit with them on yonder side the Jordan, and further, because our inheritance is fallen to us on this side the Jordan eastward.

20 And Moses said to them, If ye do this thing, if ye arm yourselves before Jehovah for war,

21 and all of you that are armed go over the Jordan before Jehovah, until he have dispossessed his enemies from before him,

22 and the land is subdued before Jehovah, and afterwards ye return, ye shall be guiltless toward Jehovah and toward Israel, and this land shall be your possession before Jehovah.

23 But if ye do not do so, behold, ye have sinned against Jehovah, and be sure your sin will find you out.

24 Build yourselves cities for your little ones, and folds for your flocks, and do that which has gone out of your mouth.

25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, Thy servants will do as my lord commands.

26 Our little ones, our wives, our cattle, and all our beasts shall be there in the cities of Gilead;

27 but thy servants will pass over, every one armed for war, before Jehovah to battle, as my lord says.

28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel.

29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben pass with you over the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;

30 but if they do not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.

31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah has said to thy servants, so will we do.

32 We will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance on this side the Jordan shall be ours.

33 And Moses gave to them, to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og the king of Bashan, the land, according to its cities and territories, the cities of the land round about.

34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,

35 and Atroth-Shophan, and Jaazer, and Jogbebah,

36 and Beth-Nimrah, and Beth-haran, strong cities, and sheepfolds.

37 —And the children of Reuben built Heshbon, and Elaleh, and Kirjathaim,

38 and Nebo, and Baal-meon (of which the names were changed), and Sibmah; and they gave other names to the cities that they built.

39 —And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and they dispossessed the Amorites that were therein.

40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.

41 And Jair the son of Manasseh went and took their hamlets, and called them Havoth-Jair.

42 And Nobah went and took Kenath, and its dependent villages, and called it Nobah, after his name.

河東的支派求地業(A)

32 流本子孫和迦得子孫的牲畜極其眾多;他們看見雅謝地和基列地都是可牧放牲畜的地方, 就來對摩西和以利亞撒祭司,以及會眾的首領說: “亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩, 就是耶和華在以色列會眾面前攻取的地,是可牧放牲畜的地,你僕人也有牲畜。” 他們又說:“如果我們在你眼前蒙恩,求你把這地給你的僕人作產業,不要叫我們過約旦河。”

摩西對迦得子孫和流本子孫說:“難道你們的兄弟去打仗,你們卻坐在這裡嗎? 你們為甚麼使以色列人灰心,不過河到耶和華賜給他們的地那裡去呢? 我從前從加低斯.巴尼亞派你們的先祖去窺探那地的時候,他們也是這樣行。 他們上到以實各谷,看了那地,就使以色列人灰心,不進耶和華賜給他們的地那裡去。 10 當日耶和華的怒氣發作,就起誓說: 11 ‘從埃及上來二十歲及以上的人,必不得看見我對亞伯拉罕、以撒、雅各起誓應許的地,因為他們沒有專心跟從我。 12 唯獨基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒,和嫩的兒子約書亞可以看見,因為他們專心跟從耶和華。’ 13 耶和華的怒氣向以色列人發作,使他們在曠野飄流了四十年,等到在耶和華眼前行惡的那一代都滅盡了。 14 現在,你們這些罪人的族類,也來接替你們的先祖,增添耶和華對以色列的烈怒! 15 如果你們轉離,不跟從他,他再要把以色列人撇在曠野,這樣,你們就要把整個民族都毀滅了。”

16 兩支派的人走到摩西跟前,對他說:“我們要在這裡給我們的牲畜築羊圈,給我們的孩子建城邑。 17 我們自己卻要武裝起來,行在以色列人前頭上陣,直到把他們領到他們自己的地方,但我們的孩子因為這地居民的緣故,要住在堅固的城裡。 18 我們決不回家,直等到以色列人各自承受了產業。 19 我們不與他們在約旦河西邊之地同受產業,因為我們的產業是坐落在約旦河東邊。”

20 摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰, 21 你們所有武裝起來的人,都要在耶和華面前過約旦河,直到他把他的仇敵從自己面前趕出去, 22 直到那地在耶和華面前被征服了,然後才回家,這樣你們對耶和華和對以色列就算無罪,這地也可以在耶和華面前歸你們作產業。 23 如果你們不這樣行,就得罪了耶和華;你們要知道你們的罪必追上你們。 24 現在你們只管照你們口中所出的話去行,為你們的孩子建城,為你們的羊群築圈。” 25 迦得子孫和流本子孫告訴摩西:“你僕人必照著我主吩咐的去行。 26 我們的孩子、妻子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城; 27 但你的僕人,所有武裝起來預備打仗的,都要照著我主所說的,在耶和華面前過去作戰。”

28 於是,摩西為了他們,囑咐以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列眾支派的族長, 29 對他們說:“迦得的子孫和流本的子孫,所有武裝起來,在耶和華面前預備去作戰的人,如果與你們一同過約旦河,那地在你們面前被征服了,你們就要把基列地給他們作產業。 30 他們若是不武裝起來,與你們一同過去,他們就要在迦南地在你們中間同得產業。” 31 迦得的子孫和流本的子孫回答,說:“耶和華怎樣吩咐僕人,我們就怎樣行。 32 我們要武裝起來,在耶和華面前過河,到迦南地去;只是約旦河這邊的地方,要歸我們作產業。”

33 於是摩西把亞摩利王西宏的國,和巴珊王噩的國,連那地,和境內城市,以及那地周圍的城市,都給了迦得的子孫、流本的子孫和約瑟的兒子瑪拿西的半個支派。 34 迦得的子孫修築了底本、亞他錄、亞羅珥、 35 亞他錄.朔反、雅謝、約比哈、 36 伯.寧拉、伯.哈蘭這些堅固的城市和羊圈。 37 流本的子孫修築了希實本、以利亞利、基列亭、 38 尼波、巴力.免(以上的名字是改了的)、西比瑪;又為他們修築的城市起了別的名字。 39 瑪拿西的兒子瑪吉的子孫到基列去,攻取了那地,把住在那裡的亞摩利人趕走。 40 摩西把基列給了瑪拿西的兒子瑪吉,瑪吉就住在那裡。 41 瑪拿西的兒子睚珥,去攻取了亞摩利人的村莊,就把這些村莊叫作哈倭特.睚珥。 42 挪巴去攻取了基納和基納的小村鎮,就用自己的名字叫基納為挪巴。