Numbers 19
New English Translation
The Red Heifer Ritual
19 [a] The Lord spoke to Moses and Aaron: 2 “This is the ordinance of the law that the Lord has commanded: ‘Instruct[b] the Israelites to bring[c] you a red[d] heifer[e] without blemish, which has no defect[f] and has never carried a yoke. 3 You must give it to Eleazar the priest so that he can take it outside the camp, and it must be slaughtered before him.[g] 4 Eleazar the priest is to take[h] some of its blood with his finger, and sprinkle some of the blood seven times[i] in the direction of the front of the tent of meeting. 5 Then the heifer must be burned[j] in his sight—its skin, its flesh, its blood, and its offal is to be burned.[k] 6 And the priest must take cedar wood, hyssop,[l] and scarlet wool and throw them into the midst of the fire where the heifer is burning.[m] 7 Then the priest must wash[n] his clothes and bathe himself[o] in water, and afterward he may come[p] into the camp, but the priest will be ceremonially unclean until evening. 8 The one who burns it[q] must wash his clothes in water and bathe himself in water. He will be ceremonially unclean until evening.
9 “‘Then a man who is ceremonially clean must gather up the ashes of the red heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They must be kept[r] for the community of the Israelites for use in the water of purification[s]—it is a purification for sin.[t] 10 The one who gathers the ashes of the heifer must wash his clothes and be ceremonially unclean until evening. This will be a permanent ordinance both for the Israelites and the resident foreigner who lives among them.
Purification from Uncleanness
11 “‘Whoever touches[u] the corpse[v] of any person[w] will be ceremonially unclean[x] seven days. 12 He must purify himself[y] with water on the third day and on the seventh day, and so will be clean. But if he does not purify himself on the third day and the seventh day, then he will not be clean. 13 Anyone who touches the corpse of any dead person and does not purify himself defiles the tabernacle of the Lord. And that person must be cut off from Israel,[z] because the water of purification was not sprinkled on him. He will be unclean; his uncleanness remains on him.
14 “‘This is the law: When a man dies[aa] in a tent, anyone who comes into the tent and all who are in the tent will be ceremonially unclean seven days. 15 And every open container that has no covering fastened on it is unclean. 16 And whoever touches the body of someone killed with a sword in the open fields,[ab] or the body of someone who died of natural causes,[ac] or a human bone, or a grave, will be unclean seven days.[ad]
17 “‘For a ceremonially unclean person you must take[ae] some of the ashes of the heifer[af] burnt for purification from sin and pour[ag] fresh running[ah] water over them in a vessel. 18 Then a ceremonially clean person must take hyssop, dip it in the water, and sprinkle it on the tent, on all its furnishings, and on the people who were there, or on the one who touched a bone, or one who was killed, or one who died, or a grave. 19 And the clean person must sprinkle the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he must purify him,[ai] and then he must wash his clothes, and bathe in water, and he will be clean in the evening. 20 But the man who is unclean and does not purify himself, that person must be cut off from among the community, because he has polluted the sanctuary of the Lord; the water of purification was not sprinkled on him, so he is unclean.
21 “‘So this will be a perpetual ordinance for them: The one who sprinkles[aj] the water of purification must wash his clothes, and the one who touches the water of purification will be unclean until evening.[ak] 22 And whatever the unclean person touches will be unclean, and the person who touches it will be unclean until evening.’”
Footnotes
- Numbers 19:1 sn In the last chapter the needs of the priests and Levites were addressed. Now the concern is for the people. This provision from the sacrifice of the red heifer is a precaution to ensure that the purity of the tabernacle was not violated by pollutions of impurity or death. This chapter has two main parts, both dealing with ceremonial purity: the ritual of the red heifer (vv. 1-10), and the purification from uncleanness (vv. 11-22). For further study see J. Milgrom, “The Paradox of the Red Cow (Num 19),” VT 31 (1981): 62-72.
- Numbers 19:2 tn Heb “speak to.”
- Numbers 19:2 tn The line literally reads, “speak to the Israelites that [and] they bring [will bring].” The imperfect [or jussive] is subordinated to the imperative either as a purpose clause, or as the object of the instruction—speak to them that they bring, or tell them to bring.
- Numbers 19:2 tn The color is designated as red, although the actual color would be a tanned red-brown color for the animal (see the usage in Isa 1:18 and Song 5:10). The reddish color suggested the blood of ritual purification; see J. Milgrom, “The Paradox of the Red Cow (Num 19),” VT 31 (1981): 62-72.
- Numbers 19:2 sn Some modern commentators prefer “cow” to “heifer,” thinking that the latter came from the influence of the Greek. Young animals were usually prescribed for the ritual, especially here, and so “heifer” is the better translation. A bull could not be given for this purification ritual because that is what was given for the high priests or the community according to Lev 4.
- Numbers 19:2 tn Heb “wherein there is no defect.”
- Numbers 19:3 tc The clause is a little ambiguous. It reads “and he shall slaughter it before him.” It sounds as if someone else will kill the heifer in the priest’s presence. Since no one is named as the subject, it may be translated as a passive. Some commentators simply interpret that Eleazar was to kill the animal personally, but that is a little forced for “before him.” The Greek text gives a third person plural sense to the verb; the Vulgate follows that reading.
- Numbers 19:4 tn The verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; it functions here as the equivalent of the imperfect of instruction.
- Numbers 19:4 sn Seven is a number with religious significance; it is often required in sacrificial ritual for atonement or for purification.
- Numbers 19:5 tn Again, the verb has no expressed subject, and so is given a passive translation.
- Numbers 19:5 tn The imperfect tense is third masculine singular, and so again the verb is to be made passive.
- Numbers 19:6 sn In addition to the general references, see R. K. Harrison, “The Biblical Problem of Hyssop,” EvQ 26 (1954): 218-24.
- Numbers 19:6 sn There is no clear explanation available as to why these items were to be burned with the heifer. N. H. Snaith suggests that in accordance with Babylonian sacrifices they would have enhanced the rites with an aroma (Leviticus and Numbers [NCB], 272). In Lev 14 the wood and the hyssop may have been bound together by the scarlet wool to make a sprinkling device. It may be that the symbolism is what is important here. Cedar wood, for example, is durable; it may have symbolized resistance to future corruption and defilement, an early acquired immunity perhaps (R. K. Harrison, Numbers [WEC], 256).
- Numbers 19:7 tn The sequence continues with the perfect tense and vav (ו) consecutive.
- Numbers 19:7 tn Heb “his flesh.”
- Numbers 19:7 tn This is the imperfect of permission.
- Numbers 19:8 sn Here the text makes clear that he had at least one assistant.
- Numbers 19:9 tn Heb “it will be.”
- Numbers 19:9 tn The expression לְמֵי נִדָּה (leme niddah) is “for waters of impurity.” The genitive must designate the purpose of the waters—they are for cases of impurity, and so serve for cleansing or purifying, thus “water of purification.” The word “impurity” can also mean “abhorrent” because it refers to so many kinds of impurities. It is also called a purification offering; Milgrom notes that this is fitting because the sacrificial ritual involved transfers impurity from the purified to the purifier (pp. 62-72).
- Numbers 19:9 sn The ashes were to be stored somewhere outside the camp to be used in a water portion for cleansing someone who was defiled. This is a ritual that was enacted in the wilderness; it is something of a restoring rite for people alienated from community.
- Numbers 19:11 tn The form is the participle with the article functioning as a substantive: “the one who touches.”
- Numbers 19:11 tn Heb “the dead.”
- Numbers 19:11 tn The expression is full: לְכָל־נֶפֶשׁ אָדָם (lekhol nefesh ʾadam)—of any life of a man, i.e., of any person.
- Numbers 19:11 tn The verb is a perfect tense with vav (ו) consecutive; it follows only the participle used as the subject, but since the case is hypothetical and therefore future, this picks up the future time. The adjective “ceremonially” is supplied in the translation as a clarification.
- Numbers 19:12 tn The verb is the Hitpael of חָטָא (khataʾ), a verb that normally means “to sin.” But the Piel idea in many places is “to cleanse; to purify.” This may be explained as a privative use (“to un-sin” someone, meaning cleanse) or denominative (“make a sin offering for someone”). It is surely connected to the purification offering, and so a sense of purify is what is wanted here.
- Numbers 19:13 sn It is in passages like this that the view that being “cut off” meant the death penalty is the hardest to support. Would the Law prescribe death for someone who touches a corpse and fails to follow the ritual? Besides, the statement in this section that his uncleanness remains with him suggests that he still lives on.
- Numbers 19:14 tn The word order gives the classification and then the condition: “a man, when he dies….”
- Numbers 19:16 tn The expression for “in the open field” is literally “upon the face of the field” (עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה, ʿal pene hassadeh). This ruling is in contrast now to what was contacted in the tent.
- Numbers 19:16 tn Heb “a dead body,” but in contrast to the person killed with a sword, this must refer to someone who died of natural causes.
- Numbers 19:16 sn See Matt 23:27 and Acts 23:3 for application of this by the time of Jesus.
- Numbers 19:17 tn The verb is the perfect tense, third masculine plural, with a vav (ו) consecutive. The verb may be worded as a passive, “ashes must be taken,” but that may be too awkward for this sentence. It may be best to render it with a generic “you” to fit the instruction of the text.
- Numbers 19:17 tn The word “heifer” is not in the Hebrew text, but it is implied.
- Numbers 19:17 tn Here too the verb is the perfect tense with vav (ו) consecutive; rather than make this passive, it is here left as a direct instruction to follow the preceding one. For the use of the verb נָתַן (natan) in the sense of “pour,” see S. C. Reif, “A Note on a Neglected Connotation of ntn,” VT 20 (1970): 114-16.
- Numbers 19:17 tn The expression is literally “living water.” Living water is the fresh, flowing spring water that is clear, life-giving, and not the collected pools of stagnant or dirty water.
- Numbers 19:19 tn The construction uses a simple Piel of חָטָא (khataʾ, “to purify”) with a pronominal suffix—“he shall purify him.” Some commentators take this to mean that after he sprinkles the unclean then he must purify himself. But that would not be the most natural way to read this form.
- Numbers 19:21 tn The form has the conjunction with it: וּמַזֵּה (umazzeh). The conjunction subordinates the following as the special law. It could literally be translated “and this shall be…that the one who sprinkles.”
- Numbers 19:21 sn This gives the indication of the weight of the matter, for “until the evening” is the shortest period of ritual uncleanness in the Law. The problem of contamination had to be taken seriously, but this was a relatively simple matter to deal with—if one were willing to obey the Law.
民数记 19
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
红母牛的灰
19 耶和华对摩西和亚伦说: 2 “要吩咐以色列人遵行我颁布的以下律法条例。
“以色列人要牵来一头毫无残疾、从未负过轭的红母牛。 3 你们要把牛交给以利亚撒祭司,然后牵到营外,当着他的面把牛宰了。 4 以利亚撒祭司要用指头蘸牛血,向会幕前面弹七次。 5 然后,要当着他的面焚烧红母牛,牛的皮、肉、血和粪都要烧掉。 6 祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线扔进烧牛的火里。 7 之后,祭司要洗衣沐浴,才能回营,但要等到傍晚才能洁净。 8 负责烧牛的人也要洗衣、沐浴,并且要等到傍晚才能洁净。 9 要由洁净的人把红母牛灰收起来,放在营外洁净的地方,用于给以色列会众制作除秽水,作除罪之用。 10 收起牛灰的人也要洗净衣服,等到傍晚才能洁净。以色列人和寄居的外族人都要永远遵行这定例。
11 “碰过尸体的人,七天不洁净。 12 他要在第三天和第七天用除秽水自洁,才能洁净,否则就不能洁净。 13 若有人碰过尸体却不自洁,他就玷污了耶和华的圣幕,要将他从以色列人中铲除,因为除秽水没有洒在他身上,污秽还留在他身上。 14 若有人死在帐篷里,当时走进帐篷的或在场的人都七天不洁净。 15 帐篷里没有盖的敞口器皿都不洁净。 16 人若在野外碰过被杀或自然死亡之人的尸体,或碰过死人的骸骨或坟墓,就七天不洁净。 17 要拿些除罪用的红母牛灰,放在器皿里,倒上清水, 18 然后由洁净的人拿牛膝草蘸这水洒在帐篷及里面所有的人和器具上,也要洒在碰过骸骨、坟墓、被杀者尸体或自然死亡者尸体的人身上。 19 要由洁净的人在第三天和第七天把水洒在不洁净的人身上。到第七天,接受洁净礼的人要洗衣、沐浴,等到傍晚才能洁净。 20 若有人沾了污秽却没有用除秽水自洁,他就不洁净,要将他从会众中铲除,因为他玷污了耶和华的圣所。 21 你们要永远遵行这定例。洒除秽水的人要洗净衣服。碰过除秽水的人要等到傍晚才能洁净。 22 不洁净的人碰过的东西都不洁净,碰过这些东西的人傍晚之前都不洁净。”
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.