Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

The Tribes East of the Jordan

32 The tribes of Reuben and Gad owned vast numbers of livestock. So when they saw that the lands of Jazer and Gilead were ideally suited for their flocks and herds, they came to Moses, Eleazar the priest, and the other leaders of the community. They said, “Notice the towns of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sibmah,[a] Nebo, and Beon. The Lord has conquered this whole area for the community of Israel, and it is ideally suited for all our livestock. If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.”

“Do you intend to stay here while your brothers go across and do all the fighting?” Moses asked the men of Gad and Reuben. “Why do you want to discourage the rest of the people of Israel from going across to the land the Lord has given them? Your ancestors did the same thing when I sent them from Kadesh-barnea to explore the land. After they went up to the valley of Eshcol and explored the land, they discouraged the people of Israel from entering the land the Lord was giving them. 10 Then the Lord was very angry with them, and he vowed, 11 ‘Of all those I rescued from Egypt, no one who is twenty years old or older will ever see the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, for they have not obeyed me wholeheartedly. 12 The only exceptions are Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they have wholeheartedly followed the Lord.’

13 “The Lord was angry with Israel and made them wander in the wilderness for forty years until the entire generation that sinned in the Lord’s sight had died. 14 But here you are, a brood of sinners, doing exactly the same thing! You are making the Lord even angrier with Israel. 15 If you turn away from him like this and he abandons them again in the wilderness, you will be responsible for destroying this entire nation!”

16 But they approached Moses and said, “We simply want to build pens for our livestock and fortified towns for our wives and children. 17 Then we will arm ourselves and lead our fellow Israelites into battle until we have brought them safely to their land. Meanwhile, our families will stay in the fortified towns we build here, so they will be safe from any attacks by the local people. 18 We will not return to our homes until all the people of Israel have received their portions of land. 19 But we do not claim any of the land on the other side of the Jordan. We would rather live here on the east side and accept this as our grant of land.”

20 Then Moses said, “If you keep your word and arm yourselves for the Lord’s battles, 21 and if your troops cross the Jordan and keep fighting until the Lord has driven out his enemies, 22 then you may return when the Lord has conquered the land. You will have fulfilled your duty to the Lord and to the rest of the people of Israel. And the land on the east side of the Jordan will be your property from the Lord. 23 But if you fail to keep your word, then you will have sinned against the Lord, and you may be sure that your sin will find you out. 24 Go ahead and build towns for your families and pens for your flocks, but do everything you have promised.”

25 Then the men of Gad and Reuben replied, “We, your servants, will follow your instructions exactly. 26 Our children, wives, flocks, and cattle will stay here in the towns of Gilead. 27 But all who are able to bear arms will cross over to fight for the Lord, just as you have said.”

28 So Moses gave orders to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders of the clans of Israel. 29 He said, “The men of Gad and Reuben who are armed for battle must cross the Jordan with you to fight for the Lord. If they do, give them the land of Gilead as their property when the land is conquered. 30 But if they refuse to arm themselves and cross over with you, then they must accept land with the rest of you in the land of Canaan.”

31 The tribes of Gad and Reuben said again, “We are your servants, and we will do as the Lord has commanded! 32 We will cross the Jordan into Canaan fully armed to fight for the Lord, but our property will be here on this side of the Jordan.”

33 So Moses assigned land to the tribes of Gad, Reuben, and half the tribe of Manasseh son of Joseph. He gave them the territory of King Sihon of the Amorites and the land of King Og of Bashan—the whole land with its cities and surrounding lands.

34 The descendants of Gad built the towns of Dibon, Ataroth, Aroer, 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, 36 Beth-nimrah, and Beth-haran. These were all fortified towns with pens for their flocks.

37 The descendants of Reuben built the towns of Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, 38 Nebo, Baal-meon, and Sibmah. They changed the names of some of the towns they conquered and rebuilt.

39 Then the descendants of Makir of the tribe of Manasseh went to Gilead and conquered it, and they drove out the Amorites living there. 40 So Moses gave Gilead to the Makirites, descendants of Manasseh, and they settled there. 41 The people of Jair, another clan of the tribe of Manasseh, captured many of the towns in Gilead and changed the name of that region to the Towns of Jair.[b] 42 Meanwhile, a man named Nobah captured the town of Kenath and its surrounding villages, and he renamed that area Nobah after himself.

Remembering Israel’s Journey

33 This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron. At the Lord’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.

They set out from the city of Rameses in early spring—on the fifteenth day of the first month[c]—on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians. Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the Lord had killed the night before. The Lord had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!

After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.

Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.

They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.

They left Pi-hahiroth[d] and crossed the Red Sea[e] into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.

They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.

10 They left Elim and camped beside the Red Sea.[f]

11 They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.[g]

12 They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

13 They left Dophkah and camped at Alush.

14 They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

16 They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

17 They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

18 They left Hazeroth and camped at Rithmah.

19 They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.

20 They left Rimmon-perez and camped at Libnah.

21 They left Libnah and camped at Rissah.

22 They left Rissah and camped at Kehelathah.

23 They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.

24 They left Mount Shepher and camped at Haradah.

25 They left Haradah and camped at Makheloth.

26 They left Makheloth and camped at Tahath.

27 They left Tahath and camped at Terah.

28 They left Terah and camped at Mithcah.

29 They left Mithcah and camped at Hashmonah.

30 They left Hashmonah and camped at Moseroth.

31 They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.

32 They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

33 They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

34 They left Jotbathah and camped at Abronah.

35 They left Abronah and camped at Ezion-geber.

36 They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.

37 They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom. 38 While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the Lord to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth month[h] of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt. 39 Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.

Notas al pie

  1. 32:3 As in Samaritan Pentateuch and Greek version (see also 32:38); Hebrew reads Sebam.
  2. 32:41 Hebrew Havvoth-jair.
  3. 33:3 This day in the ancient Hebrew lunar calendar occurred in late March, April, or early May.
  4. 33:8a As in many Hebrew manuscripts, Samaritan Pentateuch, and Latin Vulgate (see also 33:7); most Hebrew manuscripts read left from in front of Hahiroth.
  5. 33:8b Hebrew the sea.
  6. 33:10 Hebrew sea of reeds; also in 33:11.
  7. 33:11 The geographical name Sin is related to Sinai and should not be confused with the English word sin.
  8. 33:38 This day in the ancient Hebrew lunar calendar occurred in July or August.

Ang mga Tribo sa Sidlakang bahin sa Jordan

(Deu. 3:12-22)

32 Ang mga tribo ni Reuben ug Gad adunay daghan kaayong kahayopan. Busa pagkakita nila nga ang yuta sa Jazer ug Gilead maayo nga dapit alang sa mga hayop, nangadto sila kang Moises, Eleazar, ug sa mga pangulo sa katilingban sa Israel ug miingon, “Ang Atarot, Dibon, Jazer, Nimra, Heshbon, Eleale, Sebam, Nebo, ug Beon— ang mga dapit nga gilaglag sa Ginoo pinaagi sa mga Israelinhon—maayo nga dapit alang sa mga kahayopan, ug daghan ang among kahayopan. Busa, kon nalipay kamo kanamo nga inyong mga alagad, ihatag na lang kanamo kini nga yuta ingon nga among bahin kaysa dad-on pa ninyo kami ngadto sa yuta sa tabok sa Suba sa Jordan.”

Miingon si Moises sa mga tribo ni Gad ug ni Reuben, “Unsay inyong buot ipasabot, magpabilin lang kamo dinhi samtang ang inyong isigka-Israelinhon mangadto sa gira? Nganong kuhaan man ninyo sa kadasig ang mga Israelinhon sa pag-adto sa yuta nga gihatag sa Ginoo kanila? Mao usab kini ang gihimo sa inyong mga katigulangan sa dihang gipadala ko sila gikan sa Kadesh Barnea sa pagtan-aw sa yuta. Human sila makaadto sa Lugut sa Eshcol ug makakita sa yuta, gipabugnaw nila ang kadasig sa katawhan sa pag-adto sa yuta nga gihatag sa Ginoo kanila. 10 Labihan ang kasuko sa Ginoo niadtong adlawa ug nanumpa siya: 11 ‘Tungod kay wala sila mosunod kanako sa kinasingkasing, walay bisan usa kanila nga nagaedad ug 20 ka tuig pataas nga mibiya gikan sa Ehipto ang makakita sa yuta nga gisaad ko kang Abraham, Isaac, ug Jacob, 12 gawas lang kang Caleb nga anak ni Jefune nga Keniznon ug kang Josue nga anak ni Nun, kay nagsunod sila kanako sa tibuok nilang kasingkasing.’ 13 Nasuko gayod pag-ayo sa mga Israelinhon ang Ginoo. Busa gipahisalaag niya sila sa kamingawan sulod sa 40 ka tuig, hangtod nga nangamatay kadtong tibuok henerasyon nga nagbuhat ug daotan sa iyang panan-aw.

14 “Unya karon, kamong mga kaliwat sa mga makasasala, mao na usab ang mipuli sa inyong mga katigulangan ug gidugangan pa gayod ninyo ang kasuko sa Ginoo batok sa mga Israelinhon. 15 Kon dili kamo magsunod sa Ginoo talikdan na usab niya kini nga katawhan dinhi sa kamingawan, ug kamoy mahimong hinungdan sa ilang kalaglagan.”

16 Unya miduol sila kang Moises ug miingon, “Maghimo lang kami dinhi ug mga toril alang sa among kahayopan, ug magtukod ug mga lungsod alang sa among mga kababayen-an ug kabataan. 17 Apan andam kami sa pagpanguna sa among isigka-Israelinhon sa pagpakiggira hangtod nga madala namo sila sa ilang dapit. Samtang nagpakiggira kami, ang among mga kababayen-an ug kabataan magpabilin sa pinarilan nga mga lungsod nga among tukoron, aron mahilikay sila sa mga lumulupyo niini nga dapit. 18 Dili kami mamauli hangtod nga ang tanang mga Israelinhon makaangkon sa yuta nga ilang panulondon. 19 Dili na kami buot moangkon pa ug yuta uban kanila sa tabok sa Jordan, kay ania na ang among panulondon dinhi sa sidlakang bahin sa Jordan.”

20 Unya miingon si Moises kanila, “Kon desidido gayod kamo atubangan sa Ginoo nga mouban sa pagpakiggira, 21 ug motabok ang inyong mga sundalo ngadto sa Jordan hangtod nga maabog sa Ginoo ang iyang mga kaaway, 22 ug kon maangkon na sa hingpit ang yuta, nan, mahimo na kamong mobalik dinhi kay natuman na ninyo ang inyong obligasyon sa Ginoo ug sa inyong isigka-Israelinhon. Ug kini nga yuta mahimo nang inyo atubangan sa Ginoo.

23 “Apan kon dili ninyo kini tumanon, makasala kamo sa Ginoo, ug sigurado gayod nga magbayad kamo sa inyong sala. 24 Sige, pagtukod kamo ug mga lungsod alang sa inyong mga kababayen-an ug kabataan, ug paghimo kamo ug mga toril alang sa inyong mga kahayopan, apan kinahanglang tumanon gayod ninyo ang inyong gisaad.”

25 Mitubag ang mga tribo ni Gad ug ni Reuben kang Moises, “Tumanon namo nga imong mga alagad ang gisulti sa Ginoo. 26 Magpabilin dinhi sa Gilead ang among mga asawa, mga kabataan, ug mga kahayopan. 27 Apan kami nga imong mga alagad nga makahimo sa pagpakiggira motabok sa Jordan ug makiggira sumala sa mando mo kanamo.”

28 Busa mimando si Moises kang Eleazar nga pari, kang Josue nga anak ni Nun, ug sa mga pangulo sa mga tribo sa Israel. 29 Miingon siya, “Kon desidido gayod atubangan sa Ginoo ang mga tribo ni Gad ug ni Reuben nga motabok sa Jordan sa pagpakiggira, ug kon mailog na ninyo ang maong yuta, ihatag kanila ang yuta sa Gilead aron ilang mapanag-iya. 30 Apan kon dili sila motabok uban kaninyo, kinahanglan nga moangkon sila ug yuta didto uban kaninyo sa yuta sa Canaan.”

31 Mitubag ang mga tribo ni Gad ug ni Reuben, “Tumanon namo nga imong mga alagad ang gisulti sa Ginoo. 32 Desidido kami atubangan sa Ginoo nga motabok sa Jordan padulong sa Canaan sa pagpakiggira, apan ang among panulondon mao kining yuta sa sidlakang bahin sa Jordan.”

33 Busa gihatag ni Moises sa mga tribo ni Gad, ni Reuben, ug sa katunga sa tribo ni Manase nga anak ni Jose ang gingharian ni Sihon nga hari sa mga Amorihanon ug ang gingharian ni Og nga hari sa Basan—ang tibuok gayod niini nga yuta lakip ang mga lungsod ug mga teritoryo sa palibot niini.

34 Gitukod sa tribo ni Gad ang Dibon, Atarot, Aroer, 35-36 Atrot Shofan, Jazer, Jogbeha, Bet Nimra, ug Bet Haran. Gipalibotan nila kini ug mga paril. Naghimo usab sila ug mga toril alang sa ilang mga kahayopan. 37 Ang tribo ni Reuben ang nagtukod sa Heshbon, Eleale, Kiriataim, 38 Sibma, ug ang mga dapit nga gitawag kanhi ug Nebo ug Baal Meon. Giilisan nila ang mga ngalan sa mga lungsod nga ilang gitukod pag-usab.

39 Ang mga kaliwat ni Makir nga anak ni Manase misulong sa Gilead ug giilog nila kini, ug gipang-abog nila ang mga Amorihanon nga nagapuyo didto. 40 Busa gihatag ni Moises ang Gilead ngadto sa mga kaliwat ni Makir nga mga kaliwat usab ni Manase, ug didto na sila namuyo. 41 Si Jair nga kaliwat usab ni Manase nakailog ug mga baryo sa Gilead ug ginganlan niya kinig “Mga Baryo ni Jair.” 42 Nailog usab ni Noba ang Kenat ug ang mga baryo sa palibot niini, ug gitawag niya kinig “Noba” sunod sa iyang ngalan.

Ang mga Dapit nga Giagian sa mga Israelinhon gikan sa Ehipto Padulong sa Moab

33 Mao kini ang mga dapit nga giagian sa mga Israelinhon sa nakabiya na sila sa Ehipto. Mibiya sila nga naggrupo-grupo ang mga tribo ilalom sa pagpangulo ni Moises ug ni Aaron. Sumala sa sugo sa Ginoo, gilista ni Moises ang ngalan sa mga dapit diin sila manukad diha sa ilang paglakaw. Mibiya sila sa Rameses sa ika-15 nga adlaw sa unang bulan human sa Pista sa Paglabay sa Anghel. Mibiya silang maisogon samtang nanan-aw ang mga Ehiptohanon nga naglubong sa tanan nilang kamagulangang mga anak nga lalaki nga gipamatay sa Ginoo, kay gihukman sa Ginoo ang ilang mga dios.

Gikan sa Rameses, nagkampo sila sa Sucot.

Gikan sa Sucot, nagkampo sila sa Etam nga anaa daplin sa kamingawan.

Gikan sa Etam, mibalik sila sa Pi Hahirot nga anaa sa sidlakan sa Baal Zefon, unya nagkampo sila duol sa Migdol.

Gikan sa Pi Hahirot, mitabok sila sa dagat ug miadto sa kamingawan. Tulo ka adlaw silang naglakaw didto sa kamingawan sa Etam, ug unya nagkampo sa Mara. Gikan sa Mara, nagkampo sila sa Elim, diin may 12 ka tuboran sa tubig ug 70 ka mga palma.

10 Gikan sa Elim, nagkampo sila sa daplin sa Pulang Dagat. 11 Gikan sa Pulang Dagat, nagkampo sila sa kamingawan sa Sin.

12 Gikan sa kamingawan sa Sin, nagkampo sila sa Dofka.

13 Gikan sa Dofka, nagkampo sila sa Alush.

14 Gikan sa Alush, nagkampo sila sa Refidim, diin walay mainom nga tubig ang mga tawo.

15 Gikan sa Refidim, nagkampo sila sa kamingawan sa Sinai.

16 Gikan sa kamingawan sa Sinai, nagkampo sila sa Kibrot Hataava.

17 Gikan sa Kibrot Hataava, nagkampo sila sa Hazerot.

18 Gikan sa Hazerot, nagkampo sila sa Ritma.

19 Gikan sa Ritma, nagkampo sila sa Perez.

20 Gikan sa Perez, nagkampo sila sa Libna.

21 Gikan sa Libna, nagkampo sila sa Risa.

22 Gikan sa Risa, nagkampo sila sa Kehelata.

23 Gikan sa Kehelata, nagkampo sila sa Bukid sa Shefer.

24 Gikan sa Bukid sa Shefer, nagkampo sila sa Harada.

25 Gikan sa Harada, nagkampo sila sa Makhelot.

26 Gikan sa Makhelot, nagkampo sila sa Tahat.

27 Gikan sa Tahat, nagkampo sila sa Tera.

28 Gikan sa Tera, nagkampo sila sa Mitca.

29 Gikan sa Mitca, nagkampo sila sa Hashmona.

30 Gikan sa Hashmona, nagkampo sila sa Moserot.

31 Gikan sa Moserot, nagkampo sila sa Bene Jaakan.

32 Gikan sa Bene Jaakan, nagkampo sila sa Hor Hagidad.

33 Gikan sa Hor Hagidad, nagkampo sila sa Jotbata.

34 Gikan sa Jotbata, nagkampo sila sa Abrona.

35 Gikan sa Abrona, nagkampo sila Ezion Geber.

36 Gikan sa Ezion Geber, nagkampo sila sa Kadesh, sa kamingawan sa Sin.

37 Gikan sa Kadesh, nagkampo sila sa Bukid sa Hor, sa utlanan sa yuta sa Edom. 38-39 Unya ang pari nga si Aaron mitungas sa Bukid sa Hor sumala sa mando sa Ginoo, ug namatay siya didto sa edad nga 123 ka tuig. Nahitabo kadto sa unang adlaw sa ikalima nga bulan sa ika-40 nga tuig sukad sa pagbiya sa mga Israelinhon gikan sa Ehipto.