Nhã Ca 8
New Vietnamese Bible
8 Ước gì anh là anh ruột của em,
Cùng bú vú mẹ em!
Để khi gặp anh ngoài đường,
Em có thể hôn anh
Mà không bị khinh chê.
2 Em sẽ dẫn anh,
Đưa anh về tận nhà mẹ em,
Anh sẽ dạy dỗ em,
Em sẽ mời anh uống rượu pha vị thơm ngon,
Uống nước cốt thạch lựu của em.
3 Tay trái chàng luồn dưới đầu tôi,
Tay phải chàng ôm sát tôi.
4 Hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, tôi nài xin các cô,
Xin chớ khuấy động, chớ đánh thức tình yêu,
Cho đến khi tình yêu được thỏa nguyện!
Kết Luận
Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem
5 Ai kia từ sa mạc đi lên,
Tựa mình vào người yêu của nàng?
Người nữ
Dưới cây táo, em đã gợi tình yêu anh dậy;
Nơi ấy, mẹ anh đã thụ thai anh,
Nơi ấy, người sinh ra anh đã chuyển bụng quặn thắt.[a]
6 Xin đặt em như chiếc ấn trong lòng anh,
Như con dấu nơi cánh tay anh.
Vì tình yêu mạnh như Sự Chết,
Sự ghen tuông khắc nghiệt như Âm Phủ.
Mũi tên của tình yêu là mũi tên lửa,
Ngọn lửa từ CHÚA.[b]
7 Nước lũ không thể dập tắt tình yêu,
Sông sâu cũng không thể nhận chìm.
Ví có người nào đem gia tài mình đổi lấy tình yêu,
Cũng sẽ bị khinh chê thậm tệ.
Người nữ lặp lại lời các anh nói về mình
8 Chúng tôi có một cô em gái,
Em còn nhỏ, chưa có ngực.
Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi,
Người ta dạm hỏi?
9 Nếu em là bức tường thành,
Chúng tôi sẽ xây tháp bạc trên tường.
Nếu em là cánh cửa,
Chúng tôi sẽ đóng chắc cửa bằng ván hương nam.
Người nữ
10 Em là bức tường thành,
Ngực em khác nào những ngọn tháp.
Vì thế, trước mắt chàng,
Em là người tìm được bình an.[c]
Người nam
11 Vua Sa-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.
Vua giao vườn cho người canh giữ.
Người nào thu hoa lợi vườn
Phải trả cho vua ngàn miếng bạc.
12 Vườn nho của tôi, dành cho riêng tôi.
Vua Sa-lô-môn, ngàn miếng bạc về phần vua,
Còn hai trăm cho người canh giữ hoa màu.
13 Hỡi em đang ở trong vườn,
Bạn bè đang lắng nghe!
Cho anh nghe tiếng em!
Người nữ
14 Anh yêu dấu, trốn đi anh,
Giống như linh dương
Hoặc nai tơ
Trên núi đồi hương thơm.
Nhã Ca 8
Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version
8 Ước gì anh là anh của em bú vú của mẹ em.
Để nếu em thấy anh ngoài đường,
em sẽ hôn anh, mà không sợ ai chê cười.
2 Em sẽ đưa anh vào nhà mẹ em;
người đã dạy em.
Em sẽ cho anh uống rượu thơm
pha lựu của em.
Thiếu nữ nói với bạn
3 Người yêu tôi kê tay trái dưới đầu tôi,
tay phải chàng ôm chặt lấy tôi.
4 Các cô gái Giê-ru-ra-lem ơi,
hãy hứa với tôi là sẽ không đánh thức
hay kích động tình yêu
cho đến khi nó muốn.
Các bạn hữu nói
5 Thiếu nữ nầy là ai từ sa mạc đi ra
tựa vào người yêu mình?
Thiếu nữ nói với thanh niên
Tôi đánh thức anh dưới gốc cây táo
nơi anh sinh ra;
đó là nơi mẹ anh sinh ra anh.
6 Hãy để em như cái ấn trong lòng anh,
như con dấu trên cánh tay anh.
Tình yêu mạnh như sự chết;
Sự ghen tương hung bạo như mồ mả [a].
Tình yêu bộc phát
và bốc cháy như lửa nóng [b].
7 Nước bao nhiêu cũng không dập tắt được lửa tình;
lụt lội cùng không đè nén nổi ái tình.
Ai có thể khinh dể
người bằng lòng đánh đổi mọi thứ cho tình yêu?
Các anh của thiếu nữ nói
8 Chúng tôi có một em gái nhỏ
chưa có nhũ hoa.
Chúng tôi phải làm gì cho em gái chúng tôi
trong ngày hứa hôn của nó?
9 Nếu nó là vách thành,
thì chúng tôi sẽ xây các trụ đỡ [c] trên đó.
Nếu nó là cái cửa,
chúng tôi sẽ lấy ván hương nam bảo vệ nó.
Thiếu nữ nói
10 Em là vách thành,
còn nhũ hoa em như cái tháp.
Đối với chàng,
em là người làm chàng mãn nguyện [d].
11 Sô-lô-môn có một vườn nho ở Ba-anh Ha-môn.
Ông cho người khác thuê mướn,
và người thuê phải trả hai mươi lăm cân [e] bạc để hái nho.
12 Nhưng vườn nho tôi thì tôi cho không vì là của tôi.
Sô-lô-môn ơi, hai mươi lăm cân bạc là của anh,
Còn năm cân bạc là cho các người thuê mướn.
Thanh niên nói với thiếu nữ
13 Em ở trong các vườn,
bạn hữu anh nghe tiếng em;
hãy để anh nghe tiếng em.
Thiếu nữ nói
14 Hãy đến mau, người yêu của em ơi,
như con sơn dương
hay con nai tơ
nhảy trên các núi thuốc thơm.
Footnotes
- Nhã Ca 8:6 mồ mả Hay “Sê-ôn,” chỗ người chết ở.
- Nhã Ca 8:6 lửa nóng Hay “ngọn lửa của CHÚA.”
- Nhã Ca 8:9 trụ đỡ Hay “đồ trang hoàng.” Thường thường các vách có cây sà ngang để chống đỡ, nhưng ở đây hình như chỉ có nghĩa là đồ trang hoàng.
- Nhã Ca 8:10 em là người … mãn nguyện Nguyên văn, “Trong ánh mắt của chàng, em thấy an tâm.” Trong tiếng Hê-bơ-rơ từ ngữ nầy nghe như “Sô-lô-môn” và “Su-lam.”
- Nhã Ca 8:11 hai mươi lăm cân Nguyên văn, “1.000 sê-ken” (khoảng 12 kí-lô).
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Copyright © 2010 by World Bible Translation Center