Add parallel Print Page Options

Các Thiếu Nữ

Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi hoa khôi của phái nữ?
Người yêu của chị đã đi về hướng nào, để chúng tôi tìm phụ chị?

Nàng

Người yêu của tôi đã xuống vườn của chàng, đến giữa những đám hoa thơm,
Ðể bầy chiên của chàng có thể gặm cỏ trong vườn, còn chàng thì đi hái những cành hoa huệ.
Tôi thuộc về người yêu của tôi, và người yêu của tôi là của tôi;
Chàng cho bầy chiên của chàng gặm cỏ giữa đám hoa huệ.

Vẻ Ðẹp Tuyệt Trần của Cô Dâu

Chàng

Em đẹp quá, em yêu!
Em đẹp tựa Tiệt-xa,
Duyên dáng như Giê-ru-sa-lem,
Có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời.
Xin em hãy quay mắt đi nơi khác và đừng nhìn anh nữa,
Vì đôi mắt em đã làm cho anh ngây ngất dại khờ.
Mái tóc em bồng bềnh như một đàn sơn dương từ triền núi Ghi-lê-át đi xuống.
Răng em trắng đẹp như một đàn chiên vừa mới được hớt lông, tắm dưới suối đi lên;
Tất cả đều là cặp đôi, không chiếc nào đơn lẻ.
Má em đỏ hây hây như nửa quả thạch lựu, thấp thoáng sau màn the che mặt.
Có đến sáu mươi hoàng hậu,
Tám mươi cung phi,
Còn cung nữ nhiều vô kể,
Nhưng bồ câu của anh, người đẹp toàn bích của anh, là số một.
Nàng là ái nữ duy nhất của mẹ nàng,
Nàng được mẫu thân nàng cưng yêu rất mực.
Các thiếu nữ thấy nàng đều khen nàng được diễm phúc;
Các hoàng hậu và cung phi cũng phải khen ngợi nàng,

10 “Cô nầy là ai mà khi xuất hiện thì rực rỡ như bình minh,
Xinh đẹp tợ trăng rằm,
Lộng lẫy như mặt trời,
Và có sức thu hút mãnh liệt như một đạo quân cờ xí rợp trời?”

Nàng

11 Tôi đi xuống vườn hạnh đào, để ngắm hoa trong thung lũng,
Ðể xem những cành nho đã đâm chồi nẩy lộc và hoa lựu đã nở hay chưa,
12 Nhưng trước khi tôi nhận ra,
Hồn tôi đã sa vào xa giá của người lãnh đạo dân tôi.

Các Thiếu Nữ

13 Hãy trở lại! Hãy trở lại! Hỡi nàng Su-la-mít.
Hãy trở lại! Hãy trở lại! Ðể chúng tôi được nhìn thấy dung nhan nàng.

Chàng

Tại sao các người lại muốn ngắm nhìn Su-la-mít,
Như thể muốn ngắm xem điệu vũ của Ma-ha-na-im?

Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem

Người yêu cô đi đâu,
    Hỡi người đẹp nhất trong số người nữ?
Người yêu cô quay qua hướng nào,
    Để chúng tôi cùng tìm giúp cô?

Người nữ

Người yêu tôi đi xuống vườn chàng,
    Đến các luống rau thơm,
Thỏa vui ăn trong vườn,
    Và hái hoa huệ.
Tôi thuộc về người yêu tôi,
    Và người yêu tôi thuộc về tôi,
    Chàng ăn thỏa vui giữa khóm hoa huệ.

Ca Ngợi Vẻ Đẹp Độc Đáo Của Người Nữ

Người nam

Em yêu dấu của anh, em xinh đẹp như thành Thiệt-sa,
    Duyên dáng như thành Giê-ru-sa-lem,
    Đáng sợ như các vì sao.[a]
Quay mắt đi, đừng nhìn anh nữa,
    Vì mắt em làm anh bối rối.
Tóc em khác nào đàn dê,
    Chạy cuồn cuộn xuống triền núi Ga-la-át.
Răng em như đàn chiên cái,
    Vừa tắm rửa xong đi lên.
Cả thảy đi đều từng cặp,
    Không thiếu một con nào.
Má em như quả lựu xẻ đôi
    Bên trong khăn mạng che.
Sáu mươi hoàng hậu,
    Tám mươi cung phi,
    Và vô số nữ tì.
Nhưng bồ câu của anh, em toàn mỹ của anh, có một không hai!
    Nàng chỉ có một không hai đối với mẹ nàng,
    Nàng rực rỡ hơn nhiều so với người sinh đẻ nàng.
Các nữ tỳ thấy nàng đều xưng nàng có phước,
    Các hoàng hậu và cung phi đều ca ngợi nàng:

Các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem

10 “Người nữ kia là ai, lộ ra như hừng đông,
    Đẹp như mặt trăng, sáng rực như mặt trời,
    Dễ sợ như các vì sao?”

Người nam

11 Anh xuống vườn hạnh đào,
    Ngắm nhìn chồi xanh trong trũng,
Xem thử nho có nẩy lộc,
    Và thạch lựu có trổ hoa!

Người nữ

12 Em chưa nhận ra,
    Hồn em đã sa vào xe của nhà quyền quý.

Dân làng

13 Hãy quay về, hãy quay về, hỡi cô Su-la-mít![b]
    Hãy quay về, hãy về, cho chúng tôi ngắm nhìn cô!

Người nam

Sao các người lại muốn ngắm nhìn cô Su-la-mít
    Như thể nhìn điệu múa của hai đội quân?

Footnotes

  1. 6:4 Nt: “Đáng sợ như các vật thấy được”
  2. 6:13 Su-la-mít có thể là tên riêng, có nghĩa “trọn lành, bình an”; hoặc chỉ người đàn bà từ làng Su-nem (Giôs 19:18)