Add parallel Print Page Options

(1:15) Look! On the mountains are the feet
of him who brings good news, proclaiming shalom.
Keep your festivals, Y’hudah, fulfill your vows;
for B’liya‘al will never pass through you again;
he has been completely destroyed.
(1) A destroyer has risen in front of your face;
guard the ramparts, keep watch on the road,
brace yourselves, marshall all your strength.
(2) For Adonai is restoring the pride of Ya‘akov,
along with the pride of Isra’el;
because plunderers have plundered them
and ravaged their vines.

(3) The shields of [Ninveh’s] warriors are [dyed] red;
the soldiers are wearing scarlet.
The steel of the chariots flashes like fire
as they prepare for battle.
The cypress [spears] are poisoned.
(4) The chariots rush madly about in the streets,
jostling each other in the open places;
their appearance is like torches,
they run here and there like lightning.

(5) [The king of Ninveh] assigns his officers;
they stumble as they march;
they hurry to its wall and set up shields
to protect the battering ram.
(6) The gates of the rivers are opened,
and the palace melts away.
(7) Its mistress is stripped and carried away;
her handmaids moan, they sound like doves,
as they beat their breasts.

(8) Ninveh is like a pool whose water ebbs away.
“Stop! Stop!” But none of it goes back.
10 (9) Plunder the silver! Plunder the gold!
There is no end to the treasure,
weighed down with precious things.
11 (10) She is void, vacant; she is made bare.
Hearts are melting, knees are knocking;
every stomach is churning,
every face is drained of color.
12 (11) What has become of the lion’s den,
the cave where the young lions fed,
where lion and lioness walked with their cubs,
and no one made them afraid?
13 (12) The lion would tear up food for his cubs
and strangle prey for his lionesses;
he used to fill his caves with prey,
his lairs with torn flesh.

14 (13) “I am against you,” says Adonai-Tzva’ot.
“Her chariots I will send up in smoke,
the sword will consume your lion cubs,
I will destroy your prey from the earth,
and your envoys’ voices will be heard no more.”

Kugwa kwa Ninive

Wodzathira nkhondo akubwera
    kudzalimbana nawe, Ninive.
    Tetezani malinga anu,
    dziyangʼanani ku msewu,
    konzekerani nkhondo,
    valani dzilimbe.
Yehova adzabwezeretsa ulemerero wa Yakobo
    ngati ulemerero wa Israeli,
ngakhale anthu owononga anawawononga kotheratu
    ndipo anawononganso mpesa wawo.

Zishango za ankhondo ake ndi zofiira;
    asilikali ake avala zovala zofiirira.
Zitsulo za pa magaleta zikunyezimira
    tsiku la kukonzekera kwake.
    Akuonetsa mikondo ya mkungudza yonoledwa.
Magaleta akuthamanga mʼmisewu
    akungothamangathamanga pa mabwalo.
Akuoneka ngati miyuni yoyaka;
    akuthamanga ngati chingʼaningʼani.

Iye akuyitanitsa asilikali ake wolemekezeka,
    koma iwo akubwera napunthwa.
Akuthamangira ku linga la mzinda;
    akuyimika chodzitchinjirizira pamalo pake.
Atsekula zipata zotchinga madzi a mu mtsinje
    ndipo nyumba yaufumu yagwa.
Zatsimikizika kuti mzinda
    utengedwa ndi kupita ku ukapolo.
Akapolo aakazi akulira ngati nkhunda
    ndipo akudziguguda pachifuwa.
Ninive ali ngati dziwe,
    ndipo madzi ake akutayika.
Iwo akufuwula kuti, “Imani! Imani!”
    Koma palibe amene akubwerera.
Funkhani siliva!
    Funkhani golide!
Katundu wake ndi wochuluka kwambiri,
    chuma chochokera pa zinthu zake zamtengowapatali!
10 Iye wawonongedwa, wafunkhidwa ndipo wavulidwa!
    Mitima yasweka, mawondo akuwombana,
    anthu akunjenjemera ndipo
    nkhope zasandulika ndi mantha.

11 Kodi tsopano dzenje la mikango lili kuti,
    malo amene mikango inkadyetserako ana ake,
kumene mkango waumuna ndi waukazi unkapitako,
    ndipo ana a mkango sankaopa kanthu kalikonse?
12 Mkango waumuna unkapha nyama yokwanira ana ake
    ndiponso kuphera nyama mkango waukazi,
kudzaza phanga lake ndi zimene wapha
    ndiponso dzenje lake ndi nyama imene waphayo.

13 Yehova Wamphamvuzonse akuti,
    “Ine ndikutsutsana nawe.
Ndidzatentha magaleta ako mpaka utsi tolotolo,
    ndipo lupanga lidzapha mikango yako yayingʼono;
sindidzakusiyira chilichonse choti udye pa dziko lapansi.
Mawu a amithenga anu sadzamvekanso.”