Nahum 2
nuBibeln (Swedish Contemporary Bible)
Nineves fall
2 Den som ska anfalla tågar mot dig.
Bemanna dina fästningar,
bevaka vägen,
rusta dig,
samla all din kraft!
2 Herren ska återställa
Jakobs storhet
liksom Israels storhet.
Våldsmän har härjat bland dem
och ödelagt deras vingårdar.
3 Hans soldaters sköldar lyser röda,
krigarna har klätt sig i purpur.
Vagnarnas stål glänser som eld,
man svingar sina spjut av cypress.[a]
4 Vagnarna stormar fram utmed gatorna,
i vild jakt över torgen,
de ser ut som lysande facklor
och far iväg som blixtar.
5 Han befaller sina hjältar.
De stapplar fram på sin väg,
störtar mot muren,
och skyddstaket sätts upp.[b]
6 Portarna mot floden öppnas,
och palatset rasar samman.
7 Det är bestämt
att hon ska kläs av och föras bort.
Hennes slavinnor klagar som duvor
och slår sig för bröstet.[c]
8 Nineve är som en damm
vars vatten strömmar ut.
”Stanna, stanna!”
Men ingen vänder tillbaka.
9 Plundra silver, plundra guld!
Det finns ändlöst
med skatter,
ett överflöd av dyrbarheter!
10 Tömd, plundrad, förödd!
Hjärtat orkar inte med, knäna darrar,
kroppen skälver, och alla ansikten vitnar.
11 Var finns nu lejonkulan,
där de unga lejonen matades,
där både lejonet, lejoninnan och ungarna gick
utan att behöva frukta för någonting?
12 Lejonet rev tills hans ungar var mättade,
ströp byte åt sina honor,
fyllde sina hålor med rov
och sina kulor med sönderrivet byte.
13 ”Nu vänder jag mig mot dig,
säger härskarornas Herre.
Jag ska låta dina vagnar[d] gå upp i rök
och dina unga lejon förtäras av svärd.
Jag ska utplåna ditt byte från jorden,
och dina sändebuds röster ska aldrig mer höras.”
Footnotes
- 2:3 Grundtextens innebörd är osäker. I Septuaginta står det hästar i stället för ”cypresser”, och då blir slutet av versen: …hästarna (ev. ryttarna) skälver.
- 2:5 Det hebreiska ordet som här översätts befaller är ett ord som vanligtvis betyder komma ihåg/tänka på. Grundtextens innebörd är osäker i hela versen.
- 2:7 Grundtextens innebörd är osäker.
- 2:13 Egentligen hennes vagnar, enligt bl.a. Septuaginta din rikedom.
Nahum 2
Swedish New Living Bible (Nya Levande Bibeln)
Nineve ska falla
2 Nineve, det är slut med dig! Du är redan omringad av fiendearméer. Låt stridssignalen ljuda! Besätt befästningsvallarna! Var beredd på att fienden när som helst kan gå till anfall!
2 Det land som tillhör Guds folk ligger öde och tomt efter förstörelsen, men Herren ska än en gång återställa det!
3 Sköldar och soldater lyser röda som scharlakan i solen! Anfallet börjar! Stridsvagnarna glänser, dragna av sina hästar!
4 Vagnar far fram utmed gatorna och över torgen som lysande facklor.
5 Kungen känner sina officerare. Men de har förlorat sitt lugn och springer till murarna för att förstärka försvaret.
6 Det är för sent! Dammluckorna har gett efter! Fienden har kommit in i staden, och i palatset råder fullkomlig panik!
7 Domen över Nineve verkställs. Dess invånare förs bort och staden plundras. Gråtande tempeltärnor slår sig för bröstet och beklagar sitt öde.
8 Nineve läcker som ett såll. Försvararna flyr och överger henne, och hon kan inte hindra dem. Stanna, stanna, ropar hon, men de fortsätter sin flykt.
9 Silver, guld och alla andra skatter förs bort som krigsbyte,
10 och snart är staden tömd på allt av värde. Ångesten griper omkring sig. Med skälvande knän och bleka i ansiktet står man där tillintetgjord av skräck.
11 Var finns nu det stora Nineve, nationernas lejon, staden som representerade mod och styrka, och där alla, både ung och gammal, kunde leva utan fruktan?
12 Nineve, som en gång var ett sådant mäktigt lejon! Du krossade dina fiender för att ge barn och kvinnor mat och fyllde staden och husen med mängder av krigsbyte och slavar.
13 Men nu har Herren, den Allsmäktige, vänt sig mot dig. Han förstör dina vapen. Dina vagnar står stilla och kan inte användas. Dina unga ligger döda. Aldrig mer ska du föra hem slavar från besegrade länder, och aldrig mer ska du regera över jorden.
Naum 2
Nouă Traducere În Limba Română
Căderea cetăţii Ninive[a]
2 Distrugătorul porneşte împotriva ta, Ninive!
Păzeşte-ţi fortificaţiile!
Veghează asupra drumului!
Încinge-ţi coapsele!
Adună-ţi toată puterea!
2 Căci Domnul va reface măreţia lui Iacov
asemenea măreţiei lui Israel de odinioară,
căci i-au jefuit prădătorii
şi le-au distrus butucii de vie.
3 Scuturile vitejilor săi sunt roşii;
războinicii săi sunt îmbrăcaţi în stacojiu.
Oţelul carelor scânteiază ca focul[b]
în ziua pregătirii lor,
iar suliţele sunt agitate[c].
4 Carele aleargă nebuneşte pe drumuri
şi gonesc prin pieţe.
La înfăţişare sunt ca nişte torţe
şi ţâşnesc ca fulgerele.
5 El[d] îşi aduce aminte de cei maiestuoşi ai săi şi îi cheamă,
dar ei se împiedică în mersul lor.
Aceştia[e] aleargă în grabă spre zid
şi aşază zidul de protecţie.[f]
6 Porţile râurilor[g] sunt deschise
şi palatul se prăbuşeşte.
7 E hotărât[h] ca cetatea
să fie dusă în captivitate, să fie luată.
Sclavele ei se vaită ca nişte turturele
şi se bat pe piept.
8 Ninive este ca un iaz plin,
a cărui apă se scurge.
«Staţi! Opriţi-vă!»,
dar nimeni nu se întoarce.
9 «Jefuiţi argintul,
jefuiţi aurul!»
Acolo sunt comori nesfârşite,
o mulţime de tot felul de lucruri preţioase.
10 Este jefuită, pustiită şi devastată!
Inimile se topesc de frică şi genunchii tremură!
Toate coapsele sunt în chin
şi toate feţele au pălit.
11 Unde este acum culcuşul acela al leilor,
locul unde se hrănesc[i] puii de lei,
pe unde umbla leul, leoaica şi puiul de leu,
fără să le fie frică de nimeni?
12 Leul a sfâşiat îndeajuns pentru puii săi
şi a sugrumat destulă pradă pentru leoaicele sale.
El şi-a umplut grotele cu pradă
şi gropile cu carne sfâşiată.
13 «Iată că sunt împotriva ta!
zice Domnul Oştirilor[j].
Îţi voi preface carele în fum,
iar sabia îţi va nimici leii tineri;
îţi voi nimici prada de pe pământ
şi glasul solilor tăi nu va mai fi auzit!»
Footnotes
- Naum 2:1 În anul 612 î.Cr. o alianţă formată din Babilonia (Nabopolassar) şi Media (Cyaxares), cărora li s-au alăturat triburi scite, au asediat Ninive, cucerind-o
- Naum 2:3 Sau: Carele scânteiază ca nişte torţe aprinse
- Naum 2:3 TM; LXX, Siriacă: lui, / iar caii se agită.
- Naum 2:5 Se poate referi fie la împăratul Asiriei (vezi verbul din versul al doilea, se împiedică, verb care nu se potriveşte descrierii făcute asediatorilor cetăţii Ninive, în vs. 3-4), fie la asediator (vezi 3:3)
- Naum 2:5 Se referă probabil la asediatori, zidul de protecţie fiind folosit de aceştia pentru a se feri de săgeţile sau de pietrele aruncate de pe zidul cetăţii
- Naum 2:5 Versetul se poate referi fie la asediatori, fie la niniveni, care erau asediaţi. Sau, primele două versuri pot fi luate ca referindu-se la asirieni, iar ultimele două, la asediatori
- Naum 2:6 Cu referire fie la cele 15 porţi pe care le avea Ninive, fie la nişte stăvilare prin care asediatorii au oprit apa care a lovit cu putere în zidul cetăţii şi l-a spart
- Naum 2:7 Sensul în ebraică al acestui termen este nesigur
- Naum 2:11 Lit.: păşunea
- Naum 2:13 Ebr.: YHWH Ţevaot. Termenul ebraic pentru oştiri se poate referi: (1) la oştirile lui Israel (Ex. 7:4; Ps. 44:9 – v. 10 în TM); (2) la corpurile cereşti (Gen. 2:1; Deut. 4:19; Is. 40:26); (3) la îngeri (Ios. 5:14; 1 Regi 22:19; Ps. 148:2); probabil acest titlu face referire la suveranitatea lui Dumnezeu peste orice putere din univers
Swedish Contemporary Bible (nuBibeln) Copyright © 2015 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1974, 1977, 1987, 1995, 2003, 2004 by Biblica
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.