Proclamation sur Ninive[a].

Livre de la révélation reçue par Nahoum, d’Elqosh[b].

Colère et bonté de Dieu

L’Eternel est un Dieu ╵qui ne tolère pas le mal ╵et qui le fait payer.
L’Eternel fait payer, ╵sa fureur est terrible.
Il fait payer ses adversaires,
il garde son ressentiment ╵contre ses ennemis.
D’un côté, l’Eternel ╵est lent à la colère,
sa puissance est immense,
mais il ne laisse pas ╵le coupable impuni.

L’Eternel fraie sa route ╵dans l’ouragan et la tempête,
et les nuées sont la poussière ╵que soulèvent ses pieds.
Il menace la mer ╵et il la met à sec,
il fait tarir les fleuves.
Le Basan et le Carmel dépérissent,
la flore du Liban se fane[c].

Les montagnes vacillent ╵à son approche,
les collines s’effondrent,
la terre se soulève ╵devant ses pas,
tout l’univers est bouleversé ╵avec ceux qui l’habitent.
S’il se met en colère, ╵qui pourra subsister ?
Et qui tiendra ╵quand son courroux s’enflamme ?
Car sa fureur ╵se répand comme un incendie,
les rochers se renversent ╵à son approche.
Mais l’Eternel est bon,
il est un sûr abri ╵au jour de la détresse,
et il prend soin de ceux ╵qui se confient en lui.
Par un flot qui déborde,
il détruira Ninive ╵totalement,
et il repoussera ╵ses ennemis dans les ténèbres.

La détresse ne reparaîtra pas

(A Juda)

Que complotez-vous donc ╵à l’encontre de l’Eternel ?
C’est lui qui est l’auteur ╵de destructions totales,
et la détresse ╵ne reparaîtra pas ╵une seconde fois.
10 Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées.
Tout imbibés qu’ils sont de vin,
ils seront consumés
totalement ╵comme du chaume sec.

(A Ninive)

11 C’est de toi[d] qu’est venu
celui qui, contre l’Eternel, ╵trame le mal,
et qui conçoit ╵des desseins criminels.

(A Juda)

12 L’Eternel dit ceci :
Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux,
ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront.
Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda,
je ne le ferai plus.
13 Et je vais maintenant ╵briser le joug ╵qu’il fait peser sur toi,
j’arracherai tes chaînes.

(Au roi de Ninive)

14 Mais quant à toi, ╵voici ce que décrète ╵l’Eternel contre toi :
Tu n’auras pas de descendance ╵qui perpétue ton nom.
Je ferai disparaître ╵du temple de tes dieux
les idoles taillées, ╵les statues de métal fondu,
je prépare ta tombe
car toi, tu ne vaux rien.

(A Juda)

Voici sur les montagnes,

accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix.
Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda,
et accomplis tes vœux,
car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel[e],
il sera retranché ╵entièrement.

(A Ninive)

Celui qui va te disperser ╵s’avance contre toi[f], Ninive.
Garde ta forteresse,
surveille tes chemins,
et rassemble ton énergie,
affermis bien tes forces.
Car l’Eternel restaure ╵la gloire de Jacob,
oui, il va rétablir ╵la grandeur d’Israël.
En effet, les pillards ╵les avaient dépouillés,
et ils avaient brisé ╵les sarments de leur vigne.

Les prophéties contre Ninive

L’agonie de Ninive

Les boucliers de ses guerriers ╵sont teints en rouge,
et ses vaillants soldats ╵sont vêtus d’écarlate.
Alors qu’ils se préparent !
Les aciers des chars étincellent
et les lances de bois s’agitent[g],
les chars se précipitent ╵en furie dans les rues,
ils se ruent sur les places,
on dirait des torches de feu ;
ils courent en tous sens ╵comme l’éclair.

Alors le roi de l’Assyrie ╵bat le rappel ╵de tous ses capitaines.
Dans leur marche, ils trébuchent,
aux remparts[h], ils se précipitent,
et les défenses ╵sont mises en place.
Les portes donnant sur le fleuve[i] ╵sont enfoncées
et le palais s’écroule.
Dans l’eau, ses pierres se répandent,
on emmène la princesse en exil[j].
Ses suivantes gémissent ╵comme des colombes plaintives,
elles se frappent la poitrine.
Ninive est comme un bassin fissuré
qui ne retient plus l’eau ╵dont il était rempli.
Les voilà qui s’enfuient.
« Arrêtez ! Arrêtez ! »
Mais nul ne se retourne.
10 Pillez tout son argent ╵et raflez tout son or !
Ses richesses sont sans limite,
elle est remplie ╵d’objets précieux de toutes sortes.
11 Sac, saccage et carnage !
Hélas ! Les cœurs défaillent
et les genoux flageolent.
Les voilà qui tremblent de tout leur corps.
Les visages de tous ╵sont blancs comme des linges.

Le lion vaincu

12 Qu’est devenu ╵cet antre du lion,
ce domaine où les lionceaux ╵se repaissaient
des proies que le lion ╵était allé chercher[k],
sans qu’ils soient dérangés ?
13 Le lion déchirait ╵les proies pour ses petits ;
il étranglait pour ses lionnes,
il remplissait son antre de ses proies
et sa tanière ╵de chairs déchiquetées.

14 Je vais m’en prendre à toi,
déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes.
Je viderai ton trou[l] ╵en l’enfumant ;
alors tes lionceaux ╵seront dévorés par l’épée.
Je mettrai fin sur terre ╵à tes rapines,
et la voix de tes émissaires, ╵on ne l’entendra plus.

Malheur à la ville sanguinaire

Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang,

ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions,
qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
Fouets qui claquent !
Fracas des roues !
Des chevaux au galop !
Déferlement de chars !
Charge des cavaliers !
Flamboiement des épées !
Eclairs des lances !
Blessés sans nombre !
Amas de corps !
A perte de vue : des cadavres !
On trébuche sur les cadavres.

La prostituée au pilori

Tout cela c’est à cause ╵des nombreuses débauches ╵de la prostituée[m]
à la beauté si séduisante, ╵experte en sortilèges,
qui asservissait les nations ╵par ses prostitutions,
de même que les peuples ╵par ses enchantements.

Je vais m’en prendre à toi,
l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes,
et je vais retrousser ╵tous les pans de ta robe ╵jusque sur ton visage.
Je t’exhiberai nue ╵aux autres peuples,
j’exposerai ta honte ╵devant tous les royaumes.
Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices,
et je t’avilirai,
je te donnerai en spectacle.
Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi
en criant : « Ninive est détruite !
Qui aurait pitié d’elle ? »
Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?

Ninive subira le sort de Thèbes

As-tu quelque avantage ╵sur la ville de Thèbes[n]
qui était installée ╵entre les bras du Nil,
encerclée par les eaux,
protégée par le fleuve
qu’elle avait pour rempart ?
L’Ethiopie et l’Egypte
constituaient sa force ╵qui était sans limite.
Les habitants de Pouth[o] ╵et ceux de la Libye ╵faisaient partie de ses alliés[p].
10 Et pourtant, elle aussi ╵est partie en exil,
oui, elle a été déportée
et ses petits enfants ╵ont été écrasés
à tous les coins de rue.
On a tiré au sort ses nobles ╵pour les réduire en esclavage,
et tous ses grands ╵ont été enchaînés.
11 Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée,
tu devras te cacher.
Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis.

La situation est désespérée

12 Toutes tes forteresses
sont comme des figuiers ╵chargés des premiers fruits :
à la moindre secousse ils tombent ╵dans une bouche prête à les manger.
13 Considère ton peuple :
il ne reste plus chez toi que des femmes,
et les portes de ton pays
sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ;
le feu a consumé leurs barres.
14 Puise de l’eau ╵en vue du siège,
renforce ta défense.
Va prendre de l’argile, ╵pétris la glaise,
mets en état ton four[q]
à briques[r] !
15 Là, le feu te consumera,
l’épée vous exterminera,
et elle vous dévorera ╵comme des sauterelles.

Ninive est déserte

Que ta population pullule ╵comme les sauterelles,
qu’elle pullule comme les criquets !
16 Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs,
ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel,
tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
17 Ils pullulaient, tes inspecteurs, ╵comme des sauterelles,
tes officiers grouillaient ╵comme des essaims de criquets :
ils se posent dans une haie ╵par un jour de froidure.
Dès que le soleil brille, ╵les voilà envolés,
et disparus on ne sait où.
18 Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil.
Tes nobles sont couchés à terre,
toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes,
et nul ne les rassemble.

Le désastre est irrémédiable

19 Irrémédiable est ton désastre !
Ta plaie est incurable.
Tous ceux qui apprendront ╵ce qui t’est arrivé
applaudiront à ton sujet.
Car qui n’a pas subi ╵ton incessante cruauté ?

Footnotes

  1. 1.1 Capitale de l’Empire assyrien.
  2. 1.1 Identification incertaine.
  3. 1.4 Le Basan, à l’est du Jourdain, le mont Carmel et le Liban étaient réputés pour leur fertilité.
  4. 1.11 Peut-être Assourbanipal (669 à 627 av. J.-C.), le dernier grand roi assyrien, qui soumit l’Egypte et le royaume de Juda sous Manassé (voir 2 Ch 33.11-13).
  5. 2.1 Voir 1.11 et note.
  6. 2.2 Il s’agit des armées des Mèdes et des Babyloniens, aidées par les Scythes, qui détruiront Ninive en 612 av. J.-C.
  7. 2.4 les lances de bois s’agitent. Les versions ont : les cavaliers s’élancent.
  8. 2.6 Ninive était protégée par 13 kilomètres de remparts munis de quinze portes fortifiées et entourés d’un fossé de 45 mètres de large.
  9. 2.7 Bâtie sur une berge du Tigre, Ninive avait une demi-douzaine de portes donnant sur ce fleuve.
  10. 2.8 Dans l’eau, ses pierres… la princesse en exil. Autre traduction : elle est découverte, enlevée, la déesse.
  11. 2.12 des proies… chercher: d’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Texte hébreu traditionnel : et que parcouraient le lion, la lionne et le lionceau.
  12. 2.14 Modification légère du terme hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : tes chars. Les manuscrits hébreux et les versions présentent diverses variantes.
  13. 3.4 Référence à la déesse de la fécondité assyrienne, à son culte qui s’accompagnait de prostitution sacrée, et peut-être à la richesse de Ninive due à ses échanges commerciaux (voir Es 23.15-18).
  14. 3.8 Capitale de la Haute-Egypte détruite par Assourbanipal en 663 av. J.-C.
  15. 3.9 Région voisine à l’identification incertaine.
  16. 3.9 ses alliés: selon l’ancienne version grecque et la syriaque. Hébreu : tes alliés.
  17. 3.14 mets en état ton four. Autre traduction : saisis le moule à briques.
  18. 3.14 Afin de pouvoir renforcer les remparts.

Proclamation dont Habaquq, le prophète, a reçu la révélation.

Plaintes et questions

Le prophète discute avec Dieu

Jusques à quand, ô Eternel,
appellerai-je à l’aide
sans que tu ne m’entendes ?
Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence
sans que tu sauves ?
Pourquoi me fais-tu voir ╵de telles injustices ?
Comment peux-tu te contenter ╵d’observer les méfaits ╵qui se commettent ?
Je ne vois devant moi ╵que ravage et violence,
il y a des querelles,
et des conflits surgissent.
A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi,
et le droit ne triomphe pas.
Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir[a],
les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus.

La réponse inattendue de Dieu

– Regardez, traîtres[b], ╵et observez !
Vous serez stupéfaits, ╵vous serez ébahis,
car je vais accomplir ╵en votre temps une œuvre ;
vous ne le croiriez pas ╵si on vous en parlait.
Je vais faire venir ╵les Chaldéens[c],
peuple féroce ╵et déchaîné,
qui parcourt les étendues de la terre
pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
Il est terrible et redoutable,
il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards,
et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir.
Ses coursiers se déploient,
ils arrivent de loin,
ils volent comme l’aigle
lorsqu’il fond sur sa proie.
Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ;
le visage tendu, ╵ils foncent en avant.
Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
10 Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris,
et il se rit des princes,
il se rit de toutes leurs forteresses ;
il élève contre elles ╵des terrasses de siège
et s’en empare.
11 Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin[d].
Il se charge de crimes,
lui qui voue sa force à son dieu[e].

Pourquoi, ô Dieu ?

12 – N’es-tu pas depuis l’origine, ╵ô Eternel ?
Tu es mon Dieu, mon Saint,
tu ne meurs pas[f].
O Eternel, ╵toi le rocher, ╵c’est pour exécuter ╵le jugement ╵que tu as suscité ce peuple,
et tu l’as rendu fort[g] ╵pour qu’il soit l’instrument ╵du châtiment.
13 Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal,
tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre.
Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ?
Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
14 Tu traites les humains ╵tout comme des poissons
ou comme des bestioles ╵qui sont sans maître.
15 Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon,
il les drague dans son filet
et les entasse dans sa nasse.
Alors il se réjouit ╵et il exulte.
16 Alors il offre ╵à son filet des sacrifices,
il brûle de l’encens ╵en l’honneur de sa nasse,
car il obtient, par eux, ╵une pêche abondante,
des repas plantureux.
17 Continuera-t-il donc toujours ╵à dégainer son glaive[h]
pour égorger les autres peuples ╵sans aucune pitié ?

Le juste vivra grâce à sa foi

Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai ╵à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit :
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[i]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[j], ╵attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[k] n’est pas droit de cœur[l]
mais le juste vivra ╵grâce à sa foi[m].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[n]
le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,
et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :
« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?
Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
Tes créanciers[o] ╵ne surgiront-ils pas soudain ?
Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,
tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu ╵le sang humain,
et pour avoir commis ╵des actes de violence
contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants[p].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;
de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime !
13 Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[q],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers[r].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse[s],
pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu[t] ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère[u] ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.
Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban[v].
Le massacre des animaux ╵retombera sur toi
pour t’écraser ;
car tu as répandu ╵le sang humain,
tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[w].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge ?
Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre
pour fabriquer ╵une idole muette :
19 oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,
à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !

Psaume

Dieu interviendra

Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[x].

O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, ╵accomplis-la[y] !
Dans le cours des années, ╵fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
            Pause

Sa majesté ╵couvre le ciel,
et sa louange ╵remplit la terre.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, ╵jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
La peste meurtrière ╵chemine devant lui,
et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer[z] la terre.
Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,
les montagnes antiques ╵sont disloquées,
et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[aa] ╵réduites à néant ;
les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés[ab].
            Pause

Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure
devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent
et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.
Tu as décapité ╵la maison du méchant,
et tu l’as démolie ╵de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,
comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret[ac].
15 Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16 J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.

17 Car le figuier ╵ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus ╵de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier ╵trompera les espoirs,
les champs ne produiront ╵plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres ╵disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18 Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.

19 L’Eternel, le Seigneur, ╵c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils ╵à ceux des biches,
il me fait cheminer ╵sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Footnotes

  1. 1.4 Autre traduction : l’emportent sur les justes (dans les tribunaux).
  2. 1.5 traîtres: d’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân et l’ancienne version grecque (voir Ac 13.41). Le texte hébreu traditionnel a : les nations.
  3. 1.6 Le nom Chaldéens désigne ici les Babyloniens, qui ont reconquis leur indépendance de l’Assyrie vers 630 av. J.-C. et fondé un empire néo-babylonien en 626, pour dominer tout le Proche-Orient de 605 à 539, en particulier durant le règne de Nabuchodonosor (605 à 562 av. J.-C.).
  4. 1.11 Verset difficile. Autres traductions : il est passé comme le vent et s’en est allé ou le vent est passé et s’en est allé.
  5. 1.11 Il se charge de crimes, lui… à son dieu. L’ancienne version grecque a : alors j’exposerai ma remontrance à mon Dieu. La fin du verset a été traduite diversement : lui qui attribue sa force à son Dieu ou lui dont la force est le dieu.
  6. 1.12 Selon une tradition de copistes juifs. Ce texte, jugé offensant pour Dieu, semble avoir été modifié en : nous ne mourrons pas, que l’on a actuellement dans le texte hébreu traditionnel.
  7. 1.12 Autre traduction : formé.
  8. 1.17 D’après le commentaire d’Habaquq retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : à vider son filet.
  9. 2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.
  10. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  11. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  12. 2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  13. 2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.
  14. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.
  15. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent.
  16. 2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  17. 2.13 Voir Jr 51.58.
  18. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  19. 2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  20. 2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas.
  21. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  22. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  23. 2.17 Voir v. 8 et note.
  24. 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
  25. 3.2 Voir 2.3.
  26. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  27. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  28. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  29. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.

Proclamation dont Habaquq, le prophète, a reçu la révélation.

Plaintes et questions

Le prophète discute avec Dieu

Jusques à quand, ô Eternel,
appellerai-je à l’aide
sans que tu ne m’entendes ?
Jusques à quand devrai-je ╵crier vers toi ╵au sujet de la violence
sans que tu sauves ?
Pourquoi me fais-tu voir ╵de telles injustices ?
Comment peux-tu te contenter ╵d’observer les méfaits ╵qui se commettent ?
Je ne vois devant moi ╵que ravage et violence,
il y a des querelles,
et des conflits surgissent.
A cause de cela, ╵on ne respecte plus la loi,
et le droit ne triomphe pas.
Car les méchants ╵empêchent les justes d’agir[a],
les jugements qui sont rendus ╵sont corrompus.

La réponse inattendue de Dieu

– Regardez, traîtres[b], ╵et observez !
Vous serez stupéfaits, ╵vous serez ébahis,
car je vais accomplir ╵en votre temps une œuvre ;
vous ne le croiriez pas ╵si on vous en parlait.
Je vais faire venir ╵les Chaldéens[c],
peuple féroce ╵et déchaîné,
qui parcourt les étendues de la terre
pour prendre possession ╵des demeures d’autrui.
Il est terrible et redoutable,
il impose lui-même ╵son droit et son pouvoir.
Ses chevaux sont agiles, ╵plus que des léopards,
et ils ont du mordant, ╵plus que les loups du soir.
Ses coursiers se déploient,
ils arrivent de loin,
ils volent comme l’aigle
lorsqu’il fond sur sa proie.
Oui, les voilà qui viennent ╵tous adonnés à la violence ;
le visage tendu, ╵ils foncent en avant.
Voilà les prisonniers ╵rassemblés, innombrables ╵comme les grains de sable.
10 Partout, ce peuple traite ╵les rois avec mépris,
et il se rit des princes,
il se rit de toutes leurs forteresses ;
il élève contre elles ╵des terrasses de siège
et s’en empare.
11 Puis il change d’avis ╵et il passe plus loin[d].
Il se charge de crimes,
lui qui voue sa force à son dieu[e].

Pourquoi, ô Dieu ?

12 – N’es-tu pas depuis l’origine, ╵ô Eternel ?
Tu es mon Dieu, mon Saint,
tu ne meurs pas[f].
O Eternel, ╵toi le rocher, ╵c’est pour exécuter ╵le jugement ╵que tu as suscité ce peuple,
et tu l’as rendu fort[g] ╵pour qu’il soit l’instrument ╵du châtiment.
13 Tes yeux sont bien trop purs ╵pour supporter la vue du mal,
tu ne peux accepter ╵de voir des méfaits se commettre.
Pourquoi supportes-tu ╵la vue des traîtres ?
Pourquoi gardes-tu le silence ╵quand l’impie engloutit ╵un plus juste que lui ?
14 Tu traites les humains ╵tout comme des poissons
ou comme des bestioles ╵qui sont sans maître.
15 Car le Chaldéen les prend tous ╵à l’hameçon,
il les drague dans son filet
et les entasse dans sa nasse.
Alors il se réjouit ╵et il exulte.
16 Alors il offre ╵à son filet des sacrifices,
il brûle de l’encens ╵en l’honneur de sa nasse,
car il obtient, par eux, ╵une pêche abondante,
des repas plantureux.
17 Continuera-t-il donc toujours ╵à dégainer son glaive[h]
pour égorger les autres peuples ╵sans aucune pitié ?

Le juste vivra grâce à sa foi

Je me tiendrai ╵à mon poste de garde,

je resterai debout ╵sur le fort du guetteur
et je guetterai pour savoir ╵ce que Dieu me dira,
ce que je répondrai ╵à ma protestation.

Et l’Eternel me répondit :
Ecris cette révélation,
et grave-la sur les tablettes,
de sorte que chaque lecteur ╵la lise couramment.
Car c’est une révélation ╵qui porte sur un temps fixé,
qui parle de la fin[i]
et n’est pas mensongère.
Si l’Eternel paraît tarder[j], ╵attends-le patiemment,
car il vient sûrement,
il ne tardera pas.
Si quelqu’un flanche,
il[k] n’est pas droit de cœur[l]
mais le juste vivra ╵grâce à sa foi[m].

Les cinq malheurs

En effet, la richesse décevra[n]
le guerrier orgueilleux, ╵et il ne subsistera pas,
lui qui, tel le séjour des morts, ╵ouvre une large bouche
et qui, comme la mort, ╵n’est jamais rassasié.
Car il ajoute à ses conquêtes ╵nation après nation,
et il rassemble tous les peuples ╵sous sa domination.
Mais, un jour, tous ces peuples ╵lanceront contre lui ╵des proverbes moqueurs
et des paroles ironiques.

Malheur aux accapareurs

Et l’on dira :
« Malheur à lui ╵car il amasse des richesses ╵qui ne sont pas à lui.
Jusques à quand ╵cela va-t-il durer ?
Il accumule ╵un lourd fardeau de dettes. »
Tes créanciers[o] ╵ne surgiront-ils pas soudain ?
Ils se réveilleront ╵pour te faire trembler
et ils feront de toi leur proie.
Toi qui as dépouillé ╵des peuples innombrables,
tu seras dépouillé ╵par le reste de tous les peuples.
Pour avoir répandu ╵le sang humain,
et pour avoir commis ╵des actes de violence
contre le pays de Juda, ╵sa ville et tous ses habitants[p].

Malheur aux malhonnêtes

Malheur à qui amasse ╵un profit malhonnête ╵pour toute sa famille,
et cherche ainsi à établir ╵son nid sur les hauteurs
pour le mettre à l’abri ╵de tout malheur.
10 Oui, c’est le déshonneur ╵de ton propre royaume ╵que tu as préparé.
En détruisant de nombreux peuples,
tu t’es fait du tort à toi-même.
11 Car, du sein des murailles, ╵les pierres vont crier ;
de la charpente, ╵les poutres leur feront écho.

Malheur aux violents

12 Malheur à qui bâtit la ville ╵en répandant le sang,
à qui fonde la cité sur le crime !
13 Quand les peuples travaillent ╵pour ce qui périt par le feu,
et quand les nations s’éreintent pour rien[q],
cela ne vient-il pas de l’Eternel, ╵du Seigneur des armées célestes ?
14 Car la terre sera remplie
de connaissance ╵de la gloire de l’Eternel
comme les eaux recouvrent ╵le fond des mers[r].

Malheur à celui qui enivre son prochain

15 Malheur à toi ╵qui forces ton prochain à boire
et qui vides ton outre ╵jusqu’à l’ivresse[s],
pour pouvoir contempler ╵sa nudité.
16 Toi aussi, tu seras ╵rassasié d’infamie ╵au lieu de gloire.
Toi aussi, tu boiras ╵et puis l’on te mettra à nu[t] ╵pour découvrir ╵ton incirconcision ;
ton tour viendra de boire ╵la coupe de colère[u] ╵que l’Eternel ╵te tendra de sa droite.
Le déshonneur ╵recouvrira ta gloire.
17 Tu seras submergé ╵par la violence ╵que tu as exercée ╵contre la forêt du Liban[v].
Le massacre des animaux ╵retombera sur toi
pour t’écraser ;
car tu as répandu ╵le sang humain,
tu as commis ╵des actes de violence ╵contre le pays de Juda,
sa ville et tous ses habitants[w].

Malheur aux idolâtres

18 A quoi sert une idole
sculptée par l’artisan ?
Ou une statue de métal fondu,
qui n’enseigne que le mensonge ?
Car celui qui l’a faite ╵se confie en son œuvre
pour fabriquer ╵une idole muette :
19 oui, malheur à qui dit ╵à un morceau de bois : ╵« Réveille-toi ! »,
à la pierre muette : ╵« Allons, sors du sommeil ! »
Peuvent-ils enseigner ?
Voici, ils sont plaqués ╵d’or et d’argent,
mais il n’y a en eux ╵aucun souffle de vie.
20 L’Eternel, lui, ╵se tient dans son saint Temple.
Que le monde entier fasse ╵silence devant lui !

Psaume

Dieu interviendra

Prière d’Habaquq le prophète, sur le mode des complaintes[x].

O Eternel, j’ai entendu ╵ce que tu viens de proclamer,
et je suis effrayé ╵devant ton œuvre, ô Eternel.
Dans le cours des années, ╵accomplis-la[y] !
Dans le cours des années, ╵fais-la connaître !
Dans ta colère cependant, ╵pense à être clément !
Dieu viendra de Témân,
le Saint viendra du mont Parân.
            Pause

Sa majesté ╵couvre le ciel,
et sa louange ╵remplit la terre.
Il a l’éclat de la lumière,
et, de sa main, ╵jaillissent deux rayons ;
c’est là qu’est le réservoir de sa force.
La peste meurtrière ╵chemine devant lui,
et la fièvre brûlante ╵marche à sa suite.
S’il vient à s’arrêter, ╵il fait vibrer[z] la terre.
Quand il regarde, ╵il ébranle les peuples,
les montagnes antiques ╵sont disloquées,
et les collines ╵des anciens temps s’effondrent.
Il parcourt à nouveau ╵les antiques sentiers.
J’ai vu les tentes de Koushân[aa] ╵réduites à néant ;
les abris de Madian ╵tremblaient, épouvantés.

L’Eternel sort pour délivrer son peuple

Est-ce contre les fleuves ╵que l’Eternel s’irrite,
est-ce contre les fleuves ╵que ton courroux s’enflamme ?
Est-ce contre la mer ╵que ta fureur s’exerce,
pour que tu viennes ainsi ╵monté sur tes chevaux,
sur tes chars victorieux ?
Ton arc est mis à nu,
tes traits sont les serments ╵que tu as prononcés[ab].
            Pause

Tu crevasses la terre, ╵livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t’ont vu, ╵et elles tremblent.
Des trombes d’eau s’abattent,
l’abîme se met à mugir,
lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune ╵restent dans leur demeure
devant l’éclat ╵de tes flèches qui partent
et la clarté ╵des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre,
tu foules les peuples aux pieds ╵dans ton indignation.
13 Oui, tu t’es mis en route ╵pour délivrer ton peuple,
et pour sauver ton roi ╵qui a reçu l’onction.
Tu as décapité ╵la maison du méchant,
et tu l’as démolie ╵de fond en comble.
            Pause

14 Tu transperces la tête ╵de l’ennemi ╵avec ses propres flèches,
alors qu’il arrivait ╵comme un vent d’ouragan ╵dans le but de nous disperser.
Déjà nos ennemis ╵se réjouissaient,
comptant bien dévorer ╵l’opprimé en secret[ac].
15 Tu as lancé ╵tes chevaux dans la mer,
dans le bouillonnement ╵des eaux puissantes.

L’Eternel est ma force

16 J’ai entendu cette nouvelle :
j’en suis tout bouleversé.
Mes lèvres balbutient
et mes os se dissolvent,
je reste là, tremblant.
Puisqu’il me faut attendre sans bouger, ╵le jour où la détresse
fondra sur l’ennemi ╵qui doit nous assaillir.

17 Car le figuier ╵ne bourgeonnera plus,
et il n’y aura plus ╵de raisins dans les vignes,
le fruit de l’olivier ╵trompera les espoirs,
les champs ne produiront ╵plus de pain à manger.
Les moutons et les chèvres ╵disparaîtront de leurs enclos,
et les bovins de leurs étables.
18 Mais moi, c’est à cause de l’Eternel ╵que je veux me réjouir,
j’exulterai de joie ╵à cause du Dieu qui me sauve.

19 L’Eternel, le Seigneur, ╵c’est lui ma force :
il rend mes pieds pareils ╵à ceux des biches,
il me fait cheminer ╵sur les lieux élevés.

Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d’instruments à cordes.

Footnotes

  1. 1.4 Autre traduction : l’emportent sur les justes (dans les tribunaux).
  2. 1.5 traîtres: d’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân et l’ancienne version grecque (voir Ac 13.41). Le texte hébreu traditionnel a : les nations.
  3. 1.6 Le nom Chaldéens désigne ici les Babyloniens, qui ont reconquis leur indépendance de l’Assyrie vers 630 av. J.-C. et fondé un empire néo-babylonien en 626, pour dominer tout le Proche-Orient de 605 à 539, en particulier durant le règne de Nabuchodonosor (605 à 562 av. J.-C.).
  4. 1.11 Verset difficile. Autres traductions : il est passé comme le vent et s’en est allé ou le vent est passé et s’en est allé.
  5. 1.11 Il se charge de crimes, lui… à son dieu. L’ancienne version grecque a : alors j’exposerai ma remontrance à mon Dieu. La fin du verset a été traduite diversement : lui qui attribue sa force à son Dieu ou lui dont la force est le dieu.
  6. 1.12 Selon une tradition de copistes juifs. Ce texte, jugé offensant pour Dieu, semble avoir été modifié en : nous ne mourrons pas, que l’on a actuellement dans le texte hébreu traditionnel.
  7. 1.12 Autre traduction : formé.
  8. 1.17 D’après le commentaire d’Habaquq retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : à vider son filet.
  9. 2.3 Autre traduction : qui aspire à sa fin.
  10. 2.3 Selon la traduction proposée, c’est l’Eternel qu’il faut attendre et qui viendra (voir 3.3 ; Hé 10.37). Pour d’autres, c’est l’accomplissement de la vision. Cité en Hé 10.37.
  11. 2.4 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : celui qui est orgueilleux, qui… La différence ne tient qu’à l’inversion de deux lettres en hébreu.
  12. 2.4 L’ancienne version grecque a : je ne prends pas plaisir en lui (voir Hé 10.38).
  13. 2.4 Autre traduction : par sa fidélité. Il est clair cependant que cette fidélité englobe la foi et en découle (2.3 ; 3.2, 16-18). Cité en Rm 1.17 ; Ga 3.11 ; Hé 10.38.
  14. 2.5 D’après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a : le vin est traître.
  15. 2.7 Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier : ceux qui te mordent.
  16. 2.8 Autre traduction : contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
  17. 2.13 Voir Jr 51.58.
  18. 2.14 Reprise de Es 11.9.
  19. 2.15 et qui vides… l’ivresse. Autre traduction : en mêlant ton poison jusqu’à l’ivresse.
  20. 2.16 l’on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d’Aquila ont : tu tituberas.
  21. 2.16 Voir Jr 25.15-29.
  22. 2.17 Voir Es 14.8. Autre traduction : contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2, 7).
  23. 2.17 Voir v. 8 et note.
  24. 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
  25. 3.2 Voir 2.3.
  26. 3.6 Autre traduction : il mesure.
  27. 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
  28. 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d’utiliser.
  29. 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.