Add parallel Print Page Options

SUBIO destruidor contra ti: guarda la fortaleza, mira el camino, fortifica los lomos, fortalece mucho la fuerza.

Porque Jehová restituirá la gloria de Jacob como la gloria de Israel; porque vaciadores los vaciaron, y estropearon sus mugrones.

El escudo de sus valientes será bermejo, los varones de su ejército vestidos de grana: el carro como fuego de hachas; el día que se aparejará, temblarán las hayas.

Los carros se precipitarán á las plazas, discurrirán por las calles: su aspecto como hachas encendidas; correrán como relámpagos.

Acordaráse él de sus valientes; andando tropezarán; se apresurarán á su muro, y la cubierta se aparejará.

Las puertas de los ríos se abrirán, y el palacio será destruido.

Y la reina fué cautiva; mandarle han que suba, y sus criadas la llevarán gimiendo como palomas, batiendo sus pechos.

Y fué Nínive de tiempo antiguo como estanque de aguas; mas ellos huyen: Parad, parad; y ninguno mira.

Saquead plata, saquead oro: no hay fin de las riquezas y suntuosidad de todo ajuar de codicia.

10 Vacía, y agotada, y despedazada está, y el corazón derretido: batimiento de rodillas, y dolor en todos riñones, y los rostros de todos tomarán negrura.

11 ¿Qué es de la morada de los leones, y de la majada de los cachorros de los leones, donde se recogía el león, y la leona, y los cachorros del león, y no había quien les pusiese miedo?

12 El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.

13 Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos. Encenderé y reduciré á humo tus carros, y espada devorará tus leoncillos; y raeré de la tierra tu robo, y nunca más se oirá voz de tus embajadores.

Lời Báo Trước Thứ Nhì

Hỡi Ni-ni-ve, kẻ tàn phá đang xông thẳng vào ngươi!
    Hãy cố thủ các đồn lũy,
    Canh phòng đường cái quan!
    Hãy chuẩn bị chiến đấu
    Ra sức củng cố toàn quân!
CHÚA sắp khôi phục lại vinh quang của Gia-cốp,
    Phải, vinh quang của Y-sơ-ra-ên,
Vì bọn cướp bóc đã cướp sạch dân Ta
    Và hủy phá các nhành nho của họ.
Các chiến sĩ nó mang khiên đỏ tươi,
    Mặc binh phục đỏ thắm;
Xe chiến mã rực sáng như lửa
    Trong ngày dàn trận,
    Gươm giáo[a] vung lên.
Xe chiến mã chạy loạn xạ qua các đường phố,
    Vòng đi vòng lại trong các quảng trường;
Chúng trông như những ngọn đuốc,
    Phóng đi như chớp.
Các tướng lãnh được triệu tập.
    Họ vấp ngã khi vội vàng chạy đến bên thành lũy.
Họ dựng mái che chống lằn tên mũi giáo.
    Lá chắn phòng thủ được dựng lên.
Các cửa cống chặn nước sông hồ đều bị mở tung,
    Và cung điện bị sụp đổ.
Điều này đã được ấn định,
    Nàng phải bị lột trần và đem đi lưu đày,
Các nữ tỳ của nàng rên rỉ như chim bồ câu,
    Đấm ngực than khóc.
Dân thành Ni-ni-ve trốn chạy
    Như nước vỡ bờ.
Có tiếng quát tháo:
    “Đứng lại! Đứng lại!”
    Nhưng không ai quay lại.
Hãy cướp bạc, cướp vàng,
    Vì kho tàng nó vô tận,
    Mọi thứ bảo vật nhiều vô số.
10 Nó bị tàn phá tan hoang, điêu tàn.
    Ai nấy sợ hãi, gối run lẩy bẩy,
    Người như mềm nhũn ra, mặt mày tái mét.
11 Nào hang sư tử ở đâu,
    Nơi sư tử con được cho ăn,
Nơi sư tử cha và sư tử mẹ tụ về
    Cùng với sư tử con, bình an vô sự.
12 Sư tử xé mồi cho đàn con,
    Vồ mồi cho sư tử cái;
Nó chứa mồi đầy hang,
    Chứa thịt thú vật bị cắn xé đầy ổ.
13 CHÚA Vạn Quân phán:
    Này, Ta chống nghịch ngươi:
Xe chiến mã ngươi, Ta sẽ đốt cháy tan thành mây khói,
    Gươm sẽ ăn nuốt sư tử con của ngươi,
    Ta sẽ dẹp khỏi xứ mồi ngươi tha về,
Không ai còn nghe tiếng
    Của các sứ giả ngươi nữa!

Footnotes

  1. 2:3 Nt: cây bách; LXX và Syr: ngựa chiến