Add parallel Print Page Options

42 “If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone[a] tied around his neck and to be thrown into the sea.

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 9:42 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Matt 18:6.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.

“But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin,[a] it would be better for him to have a huge millstone[b] hung around his neck and to be drowned in the open sea.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 18:6 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.”
  2. Matthew 18:6 tn Grk “the millstone of a donkey.” This refers to a large flat stone turned by a donkey in the process of grinding grain (BDAG 661 s.v. μύλος 2; L&N 7.68-69). The same term is used in the parallel account in Mark 9:42.sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
  3. Matthew 18:6 tn The term translated “open” here (πελάγει, pelagei) refers to the open sea as opposed to a stretch of water near a coastline (BDAG 794 s.v. πέλαγος). A similar English expression would be “the high seas.”

Sin, Forgiveness, Faith, and Service

17 Jesus[a] said to his disciples, “Stumbling blocks are sure to come, but woe[b] to the one through whom they come! It would be better for him to have a millstone[c] tied around his neck and be thrown into the sea[d] than for him to cause one of these little ones to sin.[e]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 17:1 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated.
  2. Luke 17:1 sn See Luke 6:24-26.
  3. Luke 17:2 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός). sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
  4. Luke 17:2 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have…and be thrown.”
  5. Luke 17:2 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalisē), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.

But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak. 10 For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol’s temple, will not his conscience be “strengthened”[a] to eat food offered to idols? 11 So by your knowledge the weak brother or sister,[b] for whom Christ died, is destroyed.[c] 12 If you sin against your brothers or sisters[d] in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. 13 For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them[e] to sin.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Corinthians 8:10 tn Or “built up”; This is the same word used in v. 1b. It is used ironically here: The weak person is “built up” to commit what he regards as sin.
  2. 1 Corinthians 8:11 tn Grk “the one who is weak…the brother for whom Christ died,” but see note on the word “Christian” in 5:11.
  3. 1 Corinthians 8:11 tn This may be an indirect middle, “destroys himself.”
  4. 1 Corinthians 8:12 tn See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.
  5. 1 Corinthians 8:13 tn Grk “my brother.” Both “my brother or sister” earlier in the verse and “one of them” here translate the same Greek phrase. Since the same expression occurs in the previous line, a pronoun phrase is substituted here to suit English style, which is less tolerant of such repetition.