Add parallel Print Page Options

Beni (my son), attend unto my chochmah, and bow thine ozen to my tevunah (understanding);

That thou mayest regard mezimah (discretion), and that thy sfatayim (lips) may keep da’as (knowledge).

For the sfatayim (lips) of a zarah (strange woman) drip as a honeycomb, and her mouth is smoother than shemen (olive oil);

But her end is marah (bitter) as wormwood, sharp as a two-edged cherev.

Her raglayim go down to mavet; her steps lead to Sheol.

Lest thou shouldest compare [hers] to the orach chayyim, her ma’agalot (paths) are crooked, that thou canst not know them.

Hear me now therefore, O ye banim, and turn not from the words of my peh (mouth).

Remove thy derech far from her, and come not near the petach (doorway) of her bais;

Lest thou give thine hod (strength) unto others, and thy shanim unto the cruel one;

10 Lest zarim (strangers) be filled with thy koach; and thy toilings be in the bais nochri;

11 And thou mourn at the acharit (last, latter end, future), when thy basar and thy body are consumed,

12 And say, How have I hated musar, and my lev spurned tokhakhat (reproof);

13 And have not obeyed the voice of my morim (teachers), nor inclined mine ear to the ones who were my melamed!

14 I was at the brink of all rah (evil, ruin) in the midst of the kahal (congregation) and edah (assembly).

15 Drink mayim out of thine own bor (cistern), and running waters out of thine own well.

16 Should thy fountains be dispersed abroad, and channels of mayim in the rekhovot (town squares)?

17 Let them be only thine own, and never zarim (strangers) with thee.

18 Let thy makor (fountain) be blessed; and rejoice with the isha of thy youth.

19 Let her be as the loving deer and graceful doe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou enraptured tamid (ever) with ahavat (love of) her.

20 And why wilt thou, beni (my son), be intoxicated with a zarah (strange woman), and embrace the kheyk (bosom) of a nochriyah (foreign [heathen] woman)?

21 For the drakhim ish are before the eyes of Hashem, and He pondereth all his ma’agalot (paths).

22 His own avonot shall entrap the rashah himself, and he shall be held fast by the cords of his chattat.

23 He shall die without musar; and in the greatness of his folly he shall be led astray.

L’adultère conduit à la mort

Mon fils, sois attentif à la sagesse que je t’inculque.
Prête l’oreille à mes paroles qui t’enseignent l’intelligence,
pour que tu t’attaches à la réflexion
et que tes lèvres gardent la connaissance.
Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses,
et sa langue est plus onctueuse que l’huile[a],
mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe[b],
cruelle comme une épée à deux tranchants.
Ses pieds se précipitent vers la mort :
ses pas aboutissent au séjour des morts.
Elle ne se soucie guère du chemin de la vie.
Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi,
ne rejetez pas ce que je vous dis :
éloigne-toi d’une telle femme,
et ne t’approche pas de l’entrée de sa maison
de peur que ta dignité devienne la proie d’autrui,
et les années de ta vie celles d’un homme cruel[c],
10 que des étrangers se rassasient de ce que tu as produit par tes efforts,
et que le fruit de ton travail se retrouve dans la maison d’un autre,
11 de peur que, par la suite, tu gémisses,
alors que ton corps tout entier sera épuisé,
12 et que tu dises :
« Comment donc ai-je pu haïr l’éducation ?
Pourquoi ai-je dédaigné les avertissements ?
13 Pourquoi n’ai-je pas écouté ceux qui m’ont enseigné
ni prêté attention à ceux qui m’instruisaient ?
14 Me voilà vite tombé dans le pire des malheurs
au milieu de l’assemblée du peuple[d]. »

La beauté de la fidélité

15 Bois les eaux de ta propre citerne
et celles qui jaillissent de ta fontaine[e] :
16 tes sources doivent-elles se disperser au-dehors
et tes ruisseaux dans les rues[f] ?
17 Qu’ils soient pour toi seul !
Ne les partage pas avec des étrangers.
18 Que ta source soit bénie !
Fais ta joie de la femme que tu as aimée dans ta jeunesse,
19 biche charmante, gracieuse gazelle,
que ses charmes t’enivrent toujours
et que tu sois sans cesse épris de son amour !
20 Pourquoi, mon fils, t’amouracherais-tu de la femme d’autrui ?
Pourquoi embrasserais-tu la poitrine d’une inconnue ?
21 L’Eternel observe toute la conduite d’un homme,
il examine tout ce qu’il fait.
22 Celui qui fait le mal sera pris à ses propres méfaits,
il s’embarrasse dans le filet tissé par son propre péché.
23 Il périra faute d’avoir été discipliné,
il s’égarera enivré par l’excès de sa folie.

Footnotes

  1. 5.3 Pour les v. 3-5, voir 2.16 ; 7.6-27 ; 22.14.
  2. 5.4 Symbole d’amertume (Lm 3.15 ; Ap 8.10, 11) ou de poison (Dt 29.17 ; Jr 9.14 ; Am 6.12).
  3. 5.9 Le mari de la femme (6.34-35) qui pouvait exiger l’application de la Loi (Lv 20.10 ; Dt 22.22 ; voir Ez 16.35-40 ; Jn 8.5).
  4. 5.14 C’est-à-dire « déshonneur » et « honte » publics (6.33) jusqu’à la punition de son crime (Lv 20.10).
  5. 5.15 C’est-à-dire « la femme que tu as choisie dans ta jeunesse » (v. 18).
  6. 5.16 Si le mari est infidèle, sa femme risque de le devenir.