Miche 6
Haitian Creole Version
6 ¶ Koute sa Seyè a ap di: -Leve non! Vin plede kòz ou devan gwo mòn yo! Kite ti mòn yo tande sa ou gen pou di a!
2 Nou menm, mòn yo, nou menm ki fondasyon tè a pou tout tan, tande plent Seyè a ap vin pote pou pèp li a! Wi, li pral pote plent pou pèp Izrayèl la! Li gen yon kòz pou l' plede ak li!
3 Seyè a di: Ooo! Pèp mwen! Kisa mwen fè nou kifè nou bouke avè m' konsa? Reponn mwen non!
4 Mwen fè nou soti kite peyi Lejip la. Mwen wete nou nan esklavaj nou te ye nan peyi sa a! Mwen voye Moyiz, Arawon ak Miryam pou kondi nou ale.
5 Ooo! Pèp mwen! Chonje sa Balak, wa peyi Moab la, te fè lide fè nou, ak ki jan Balaram, pitit Bèyò a, te reponn li! Chonje sa ki te rive nou nan vwayaj nou an, lè nou te fin kite Sitim, anvan nou te rive Gilgal! Chonje tout bagay sa yo pou nou ka konprann sa m' te fè pou delivre nou!
6 ¶ Lè sa a, pèp la di: Kisa m'a pote ofri bay Seyè a, Bondye ki nan syèl la, lè m'a vin adore l'? Eske m'a pote pou li jenn ti towo bèf ki fèk gen ennan pou yo ka boule pou li?
7 Eske Seyè a ap kontan si m' pote ba li mil belye mouton ak di mil barik lwil? Eske m'a ofri premye pitit gason m' lan pou m' peye pou sa m' fè ki mal? Eske mwen ka pran sa ki soti nan zantray mwen pou m' bay pou kouvri peche mwen?
8 Y'a reponn li: Non monchè. Seyè a te moutre ou sa ki byen. Tou sa li mande ou, se pou ou fè sa ki dwat, se pou ou gen kè sansib nan tout sa w'ap fè, se pou ou mache san lògèy devan li.
9 ¶ Lè yon moun gen konprann, li gen krentif pou Seyè a. Seyè a ap rele moun lavil Jerizalèm yo: Koute m' byen, nou tout ki reyini nan lavil la!
10 Lakay moun mechan yo plen byen yo achte ak move lajan! Y'ap sèvi ak fo mamit, bagay mwen pa vle wè.
11 Ki jan ou vle pou m' padonnen bann moun sa yo k'ap sèvi ak move balans, ak fo mamit?
12 Moun rich nan lavil la ap peze pòv malere yo. Yo tout se yon bann mantò: Bonjou yo pa laverite!
13 Se poutèt sa m'ap manyen ak nou. Akòz peche nou yo, m'ap fini ak nou nèt.
14 N'ap manje, men vant nou p'ap janm plen, n'ap grangou toujou. Lè nou konprann se sere n'ap sere pou pita, sa p'ap sèvi nou anyen. Avèk lagè m'ap voye sou nou an, n'ap pèdi tou sa nou te sere a.
15 N'a plante, men se pa nou ki va rekòlte. N'a kraze grenn oliv pou fè lwil, men nou p'ap gen tan sèvi avè l'. N'a kraze rezen fè diven, men nou p'ap gen tan goute ladan l'.
16 Nou pran swiv move mès wa Omri a ansanm ak move bagay wa Akab, pitit gason l' lan, t'ap fè a. N'ap fè menm bagay yo t'ap fè a toujou. Se poutèt sa, m'ap fè malè tonbe sou nou. Tout moun pral rele chalbari dèyè nou. Moun toupatou pral trete nou tankou fatra.
Micah 6
Evangelical Heritage Version
God’s Case Against His People
6 Listen now to what the Lord is saying!
Get up. Plead your case to the mountains.
Let the hills hear your voice.
2 Listen, you mountains, to the accusation from the Lord.
Pay attention, you enduring foundations of the earth,
because the Lord is presenting a case against his people,
and he is indicting Israel.
3 My people, what have I done to you,
and how have I made you weary? Answer me!
4 I was the one who brought you up from the land of Egypt.
I redeemed you from the place where you were slaves.
I sent Moses, Aaron, and Miriam ahead of you.
5 My people, remember what Balak king of Moab planned,
and how Balaam son of Beor responded to him
when you were about to travel from Shittim to Gilgal,
so that you may acknowledge the Lord’s righteous acts.
Israel’s Response
6 With what am I to appear before the Lord?
How should I bow down to God on high?
Should I appear before him with burnt offerings,
with one-year-old calves?
7 Will the Lord be delighted with thousands of rams,
with tens of thousands of streams of oil?
Should I give my firstborn for my rebellion,
the fruit of my body for the sin of my soul?
8 He has told you, mankind, what is good.
What does the Lord require from you,
except to carry out justice and to love mercy
and to walk humbly with your God?
The Voice of the Lord Speaks Against Sin
9 The voice of the Lord cries out to the city.
To fear your name is sound judgment.
Pay attention to the rod and to the one who appointed it.
10 You wicked house, do you still have[a] treasures gained by wickedness
and dishonest measurements that are cursed?
11 Can I condone your dishonest scales and your bags full of false weights?
12 The city’s rich men are full of violence,
and its inhabitants speak falsehood.
Their tongues are treachery inside their mouths.
13 So I will wound you,[b]
striking you down
and making you desolate because of your sins.
14 You will eat, but you will not be satisfied.
Your emptiness[c] will remain inside you.
You will try to store things up,
but you will not save anything.
What you save, I will give to the sword.
15 You will sow, but you will not reap.
You will press olives, but you will not anoint yourself with oil.
You will trample grapes for juice, but you will not drink the wine.
16 You have observed the statutes of Omri,[d]
and all the practices of the house of Ahab.
You have walked in their way of life,
so I will make you a hideous sight.
Your inhabitants will be subjected to contempt.[e]
You will bear the shame of my people.[f]
Footnotes
- Micah 6:10 Or, reading the text as a different Hebrew word, how can I forgive
- Micah 6:13 Or make you sick
- Micah 6:14 Or possibly excrement. The meaning of this word is uncertain.
- Micah 6:16 Omri and his son Ahab were the kings who made Baal worship the state religion of Israel.
- Micah 6:16 Literally hissing
- Micah 6:16 The translation follows the Hebrew reading. The Greek text reads the peoples.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.