Add parallel Print Page Options

哀叹义人死亡

哀哉!我[a]好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的,我心羡慕初熟的无花果。 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人。各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。

人心唯恶是趋

他们双手作恶,君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。 他们最好的不过是蒺藜,最正直的不过是荆棘篱笆。你守望者说降罚的日子已经来到,他们必扰乱不安。

勿恃世人唯赖神

不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。 因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆,人的仇敌就是自己家里的人。

至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的神,我的神必应允我。 我的仇敌啊,不要向我夸耀!我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却做我的光。 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他。直等他为我辨屈,为我申冤,他必领我到光明中,我必得见他的公义。 10 那时,我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你神在哪里”的,他一看见这事就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。 11 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修。到那日,你的境界必开展[b] 12 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。 13 然而,这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。

主许复施恩惠

14 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊基列得食物,像古时一样。 15 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。” 16 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。 17 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的神而惧怕。

神不永蓄怒乐赦罪愆

18 神啊,有何神像你?赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过。不永远怀怒,喜爱施恩。 19 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。 20 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。

Footnotes

  1. 弥迦书 7:1 或指以色列。
  2. 弥迦书 7:11 或作:命令必传到远方。

Woe is me, for I am become as one that gleaneth in autumn the grapes of the vintage: there is no cluster to eat, my soul desired the firstripe figs.

The holy man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood, every one hunteth his brother to death.

The evil of their hands they call good: the prince requireth, and the judge is for giving: and the great man hath uttered the desire of his soul, and they have troubled it.

He that is best among them, is as a brier: and he that is righteous, as the thorn of the hedge. The day of thy inspection, thy visitation cometh: now shall be their destruction.

Believe not a friend, and trust not in a prince: keep the doors of thy mouth from her that sleepeth in thy bosom.

For the son dishonoureth the father, and the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law: and a man's enemies are they of his own household.

But I will look towards the Lord, I will wait for God my Saviour: my God will hear me.

Rejoice not, thou, my enemy, over me, because I am fallen: I shall arise, when I sit in darkness, the Lord is my light.

I will bear the wrath of the Lord, because I have sinned against him; until he judge my cause and execute judgment for me: he will bring me forth into the light, I shall behold his justice.

10 And my enemy shall behold, and she shall be covered with shame, who saith to me: Where is the Lord thy God? My eyes shall look down upon her: now shall she be trodden under foot as the mire of the streets.

11 The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed.

12 In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.

13 And the land shall be made desolate, because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices.

14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad according to the days of old.

15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt I will shew him wonders.

16 The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.

17 They shall lick the dust like serpents, as the creeping things of the earth, they shall be disturbed in their houses: they shall dread the Lord our God, and shall fear thee.

18 Who is a God like to thee, who takest away iniquity, and passest by the sin of the remnant of thy inheritance? he will send his fury in no more, because he delighteth in mercy.

19 He will turn again, and have mercy on us: he will put away our iniquities: and he will cast all our sins into the bottom of the sea.

20 Thou wilt perform the truth of Jacob, the mercy to Abraham: which thou hast sworn to our fathers from the days of old.