Add parallel Print Page Options

彌賽亞出自猶大的伯利恆

女子啊!現在你要聚集成隊;

仇敵正在圍攻我們;

他們用杖擊打以色列執政者的臉頰。(本節在《馬索拉文本》為4:14)

伯利恆以法他啊!

你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”),

必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者;

他的根源從太初,

從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)

因此,耶和華必把以色列人交給敵人,

直到那要生產的婦人生下孩子來;

那時,他其餘的兄弟,

就必歸回以色列人那裡。

君王與遺民的地位與功用

他必站立起來,

靠著耶和華的能力,

靠著耶和華他 神之名的威嚴,

牧養他的羊群;

他們必然安居,

因為那時他必尊大,

直到地極。

這就是那帶來太平的。

亞述人入侵我們的國土,

踐踏我們宮殿的時候,

我們就要興起七個牧者;

八個作領袖的人攻擊他。

他們必用刀劍治理亞述地,

必用劍鋒治理寧錄地;

亞述人入侵我們的國土,

踐踏我們境界的時候,

他必拯救我們脫離亞述人的手。

那時,雅各的餘民,

必在許多民族中,

像從耶和華那裡降下的露水,

又像甘霖降在草上,

不期望於人,

也不等候世人。

那時雅各的餘民,

必在萬國中,

在許多民族裡,

像樹林裡百獸中的獅子,

又像幼獅在羊群中;

他若經過,

就必踐踏、撕碎,

沒有人可以拯救。

制勝敵人

願你的手舉起高過你的敵人,

願你的一切仇敵都被剪除。

10 耶和華說:“到那日,

我必從你中間剪除你的馬匹,

毀滅你的車輛,

11 拆毀你國中的城市,

傾覆你的一切保障;

12 我必從你的手中除掉巫術,

你那裡就不再有占卜的;

13 我必從你中間

除掉你雕刻的偶像和柱像,

你就不再跪拜

你手所做的;

14 我必從你中間除滅你的亞舍拉,

毀滅你的偶像。

15 我必在忿怒和烈怒中,

向那些不聽從的列國施行報復。”

責以色列人忘恩犯罪

你們當聽耶和華所說的話:

“你要起來,向大山爭辯,

讓小山可以聽見你的聲音。

大山啊!你們要聽耶和華的爭辯。

大地永久的根基啊!你們要聽,

因為耶和華與他的子民爭辯,

和以色列爭論。

我的子民啊,我向你作了甚麼呢?

我在甚麼事上叫你厭煩呢?

你可以回答我。

我曾經把你從埃及地領上來,

把你從為奴之家贖出來;

我也差派了摩西、亞倫和米利暗在你前面行。

我的民哪!你們要追念,

摩押王巴勒圖謀過甚麼,

比珥的兒子巴蘭又答應了他甚麼,

以及你們從什亭到吉甲所發生的事,

好使你們知道耶和華公義的作為。”

 神要求的不是外表的獻祭

我朝見耶和華,

在至高的 神面前叩拜,當獻上甚麼呢?

我朝見他的時候,當獻上燔祭,

當獻上一歲的牛犢嗎?

耶和華喜悅千千的公羊,

或是萬萬的油河嗎?

為我的過犯,我可以獻上我的長子嗎?

為我的罪惡,獻上我親生的孩子嗎?

世人哪!耶和華已經指示你甚麼是善,

他向你所要的又是甚麼;

無非是要你行公義,好憐憫,

謙虛謹慎與你的 神同行。

詭詐的行為必受懲罰

聽啊!耶和華向這城呼叫,

敬畏你的名就是智慧;

支派和城裡的會眾啊!你們要聽。

10 我怎能忘記惡人家中的不義之財,

和那些可咒詛的小升斗呢?

11 用不義的天平,

和袋中詐騙的法碼的人,

我怎能算他為清潔呢?

12 城裡的財主充滿了強暴,

其中的居民也說假話;

他們口中的舌頭是詭詐的。

13 因此我擊打你,使你生病(“我擊打你,使你生病”或參照《七十士譯本》和其他古譯本作“我開始擊打你”),

因你的罪惡,使你荒涼。

14 你要吃,卻吃不飽;

因你的腹中常有疾病。

你要懷孕,卻不能生下來;

你生下來的,

我都要交給刀劍。

15 你要撒種,卻不得收割,

你要榨橄欖油,卻不得油抹身;

你要榨葡萄汁,卻不得酒喝。

16 你跟隨了暗利的規例

和亞哈家一切所行的,

順從了他們的計謀;

因此,我必使你荒涼,

使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;

你們也必擔當我民的羞辱。

先知哀歎義人絕跡

我有禍了!

因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,

沒有一掛可吃的,

也沒有我心所想望早熟的無花果。

虔敬的人從地上滅絕了,

人間也沒有正直的人,

人人都埋伏著要流人的血,

各人都用網羅獵取自己的兄弟。

他們雙手善於作惡,

官長和審判官都要求報酬;

達官貴人說出心裡的慾望;

他們歪曲了一切。

他們中最好的,也不過像荊棘,

最正直的,也不過是有刺的籬笆。

你的守望者所預言的日子,

和你被鑒察的時候,已經來到;

現在他們必要慌亂不安。

不可信靠鄰舍,

也不可信任朋友,

要守住你的嘴唇,

不可向躺在你懷中的妻子透露。

兒子藐視父親,

女兒抗拒母親,

媳婦與婆婆作對;

人的仇敵就是自己的家人。

倚靠 神

至於我,我卻要仰望耶和華,

我要等候那拯救我的 神;

我的 神必應允我。

我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;

我雖然跌倒了,卻必起來;

我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。

我要擔當耶和華的忿怒,

因為我得罪了他,

直到他審斷我的案件,為我主持公道;

他必把我領出來,到光明中去,

我就得見他的公義。

10 我的仇敵看見了,

就必蒙羞,就是那曾經對我說:

“耶和華你的 神在哪裡”的人,

我必親眼看見他遭報;

那時,他必被人踐踏,

好像街上的泥土。

歸向與復興

11 必有一天,你要重建你的城牆;

到那日,你的地界必擴展到遠方。

12 那日,必有人來歸你,

從亞述到埃及,

從埃及到大河,

從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。

13 然而,大地因其中居民的緣故,

又因他們行為的惡果,必一片荒涼。

主樂意施恩

14 求你用你的杖牧放你的子民,

就是你產業的羊群,

他們安然獨居在樹林裡,

在佳美的田園中;

願他們在巴珊和基列得著牧養,

像古時一樣。

15 就像你從埃及地出來的時候一樣,

把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》,“把奇事顯給我們看”作“我必把奇事顯給他看”)。

16 願萬國看見,

就為自己的一切勢力而慚愧;

願他們用手掩口,

耳朵變聾。

17 願他們舔土像蛇,

又像在地上腹行的動物。

願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來,

帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡,

因你的緣故而懼怕。

主赦免罪孽

18 有何神像你,赦免罪孽,

不追究產業之餘民的過犯呢?

他不永遠懷怒,

因為他喜愛憐憫。

19 他必再憐愛我們,

把我們的罪孽都踐踏在腳下,

又把我們(按照《馬索拉文本》,“我們”作“他們”;現參照其他抄本,《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)的一切罪惡都投在深海裡。

20 你必向雅各顯誠實,

向亞伯拉罕施慈愛,

就是古時,

你起誓應許我們列祖的。

A Promised Ruler From Bethlehem

[a]Marshal your troops now, city of troops,
    for a siege is laid against us.
They will strike Israel’s ruler
    on the cheek(A) with a rod.

“But you, Bethlehem(B) Ephrathah,(C)
    though you are small among the clans[b] of Judah,
out of you will come for me
    one who will be ruler(D) over Israel,
whose origins are from of old,(E)
    from ancient times.”(F)

Therefore Israel will be abandoned(G)
    until the time when she who is in labor bears a son,
and the rest of his brothers return
    to join the Israelites.

He will stand and shepherd his flock(H)
    in the strength of the Lord,
    in the majesty of the name of the Lord his God.
And they will live securely, for then his greatness(I)
    will reach to the ends of the earth.

And he will be our peace(J)
    when the Assyrians invade(K) our land
    and march through our fortresses.
We will raise against them seven shepherds,
    even eight commanders,(L)
who will rule[c] the land of Assyria with the sword,
    the land of Nimrod(M) with drawn sword.[d](N)
He will deliver us from the Assyrians
    when they invade our land
    and march across our borders.(O)

The remnant(P) of Jacob will be
    in the midst of many peoples
like dew(Q) from the Lord,
    like showers on the grass,(R)
which do not wait for anyone
    or depend on man.
The remnant of Jacob will be among the nations,
    in the midst of many peoples,
like a lion among the beasts of the forest,(S)
    like a young lion among flocks of sheep,
which mauls and mangles(T) as it goes,
    and no one can rescue.(U)
Your hand will be lifted up(V) in triumph over your enemies,
    and all your foes will be destroyed.

10 “In that day,” declares the Lord,

“I will destroy your horses from among you
    and demolish your chariots.(W)
11 I will destroy the cities(X) of your land
    and tear down all your strongholds.(Y)
12 I will destroy your witchcraft
    and you will no longer cast spells.(Z)
13 I will destroy your idols(AA)
    and your sacred stones from among you;(AB)
you will no longer bow down
    to the work of your hands.(AC)
14 I will uproot from among you your Asherah poles[e](AD)
    when I demolish your cities.
15 I will take vengeance(AE) in anger and wrath
    on the nations that have not obeyed me.”

The Lord’s Case Against Israel

Listen to what the Lord says:

“Stand up, plead my case before the mountains;(AF)
    let the hills hear what you have to say.

“Hear,(AG) you mountains, the Lord’s accusation;(AH)
    listen, you everlasting foundations of the earth.
For the Lord has a case(AI) against his people;
    he is lodging a charge(AJ) against Israel.

“My people, what have I done to you?
    How have I burdened(AK) you?(AL) Answer me.
I brought you up out of Egypt(AM)
    and redeemed you from the land of slavery.(AN)
I sent Moses(AO) to lead you,
    also Aaron(AP) and Miriam.(AQ)
My people, remember
    what Balak(AR) king of Moab plotted
    and what Balaam son of Beor answered.
Remember your journey from Shittim(AS) to Gilgal,(AT)
    that you may know the righteous acts(AU) of the Lord.”

With what shall I come before(AV) the Lord
    and bow down before the exalted God?
Shall I come before him with burnt offerings,
    with calves a year old?(AW)
Will the Lord be pleased with thousands of rams,(AX)
    with ten thousand rivers of olive oil?(AY)
Shall I offer my firstborn(AZ) for my transgression,
    the fruit of my body for the sin of my soul?(BA)
He has shown you, O mortal, what is good.
    And what does the Lord require of you?
To act justly(BB) and to love mercy
    and to walk humbly[f](BC) with your God.(BD)

Israel’s Guilt and Punishment

Listen! The Lord is calling to the city—
    and to fear your name is wisdom—
    “Heed the rod(BE) and the One who appointed it.[g]
10 Am I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house,
    and the short ephah,[h] which is accursed?(BF)
11 Shall I acquit someone with dishonest scales,(BG)
    with a bag of false weights?(BH)
12 Your rich people are violent;(BI)
    your inhabitants are liars(BJ)
    and their tongues speak deceitfully.(BK)
13 Therefore, I have begun to destroy(BL) you,
    to ruin[i] you because of your sins.
14 You will eat but not be satisfied;(BM)
    your stomach will still be empty.[j]
You will store up but save nothing,(BN)
    because what you save[k] I will give to the sword.
15 You will plant but not harvest;(BO)
    you will press olives but not use the oil,
    you will crush grapes but not drink the wine.(BP)
16 You have observed the statutes of Omri(BQ)
    and all the practices of Ahab’s(BR) house;
    you have followed their traditions.(BS)
Therefore I will give you over to ruin(BT)
    and your people to derision;
    you will bear the scorn(BU) of the nations.[l]

Israel’s Misery

What misery is mine!
I am like one who gathers summer fruit
    at the gleaning of the vineyard;
there is no cluster of grapes to eat,
    none of the early figs(BV) that I crave.
The faithful have been swept from the land;(BW)
    not one(BX) upright person remains.
Everyone lies in wait(BY) to shed blood;(BZ)
    they hunt each other(CA) with nets.(CB)
Both hands are skilled in doing evil;(CC)
    the ruler demands gifts,
the judge accepts bribes,(CD)
    the powerful dictate what they desire—
    they all conspire together.
The best of them is like a brier,(CE)
    the most upright worse than a thorn(CF) hedge.
The day God visits you has come,
    the day your watchmen sound the alarm.
    Now is the time of your confusion.(CG)
Do not trust a neighbor;
    put no confidence in a friend.(CH)
Even with the woman who lies in your embrace
    guard the words of your lips.
For a son dishonors his father,
    a daughter rises up against her mother,(CI)
a daughter-in-law against her mother-in-law—
    a man’s enemies are the members of his own household.(CJ)

But as for me, I watch(CK) in hope(CL) for the Lord,
    I wait for God my Savior;
    my God will hear(CM) me.

Israel Will Rise

Do not gloat over me,(CN) my enemy!
    Though I have fallen, I will rise.(CO)
Though I sit in darkness,
    the Lord will be my light.(CP)
Because I have sinned against him,
    I will bear the Lord’s wrath,(CQ)
until he pleads my case(CR)
    and upholds my cause.
He will bring me out into the light;(CS)
    I will see his righteousness.(CT)
10 Then my enemy will see it
    and will be covered with shame,(CU)
she who said to me,
    “Where is the Lord your God?”(CV)
My eyes will see her downfall;(CW)
    even now she will be trampled(CX) underfoot
    like mire in the streets.

11 The day for building your walls(CY) will come,
    the day for extending your boundaries.
12 In that day people will come to you
    from Assyria(CZ) and the cities of Egypt,
even from Egypt to the Euphrates
    and from sea to sea
    and from mountain to mountain.(DA)
13 The earth will become desolate because of its inhabitants,
    as the result of their deeds.(DB)

Prayer and Praise

14 Shepherd(DC) your people with your staff,(DD)
    the flock of your inheritance,
which lives by itself in a forest,
    in fertile pasturelands.[m](DE)
Let them feed in Bashan(DF) and Gilead(DG)
    as in days long ago.(DH)

15 “As in the days when you came out of Egypt,
    I will show them my wonders.(DI)

16 Nations will see and be ashamed,(DJ)
    deprived of all their power.
They will put their hands over their mouths(DK)
    and their ears will become deaf.
17 They will lick dust(DL) like a snake,
    like creatures that crawl on the ground.
They will come trembling(DM) out of their dens;
    they will turn in fear(DN) to the Lord our God
    and will be afraid of you.
18 Who is a God(DO) like you,
    who pardons sin(DP) and forgives(DQ) the transgression
    of the remnant(DR) of his inheritance?(DS)
You do not stay angry(DT) forever
    but delight to show mercy.(DU)
19 You will again have compassion on us;
    you will tread our sins underfoot
    and hurl all our iniquities(DV) into the depths of the sea.(DW)
20 You will be faithful to Jacob,
    and show love to Abraham,(DX)
as you pledged on oath to our ancestors(DY)
    in days long ago.(DZ)

Footnotes

  1. Micah 5:1 In Hebrew texts 5:1 is numbered 4:14, and 5:2-15 is numbered 5:1-14.
  2. Micah 5:2 Or rulers
  3. Micah 5:6 Or crush
  4. Micah 5:6 Or Nimrod in its gates
  5. Micah 5:14 That is, wooden symbols of the goddess Asherah
  6. Micah 6:8 Or prudently
  7. Micah 6:9 The meaning of the Hebrew for this line is uncertain.
  8. Micah 6:10 An ephah was a dry measure.
  9. Micah 6:13 Or Therefore, I will make you ill and destroy you; / I will ruin
  10. Micah 6:14 The meaning of the Hebrew for this word is uncertain.
  11. Micah 6:14 Or You will press toward birth but not give birth, / and what you bring to birth
  12. Micah 6:16 Septuagint; Hebrew scorn due my people
  13. Micah 7:14 Or in the middle of Carmel