Add parallel Print Page Options

De aceea plâng(A), mă bocesc, umblu(B) desculţ şi gol, strig(C) ca şacalul şi gem ca struţul. Căci rana ei este fără leac; se întinde(D) până la Iuda, pătrunde până la poarta poporului meu, până la Ierusalim. 10 Nu spuneţi(E) lucrul acesta în Gat şi nu plângeţi în Aco; tăvăliţi-vă în ţărână(F) la Bet-Leafra.

Read full chapter

Weeping and Mourning

Because of this I will weep(A) and wail;
    I will go about barefoot(B) and naked.
I will howl like a jackal
    and moan like an owl.
For Samaria’s plague(C) is incurable;(D)
    it has spread to Judah.(E)
It has reached the very gate(F) of my people,
    even to Jerusalem itself.
10 Tell it not in Gath[a];
    weep not at all.
In Beth Ophrah[b]
    roll in the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Gath sounds like the Hebrew for tell.
  2. Micah 1:10 Beth Ophrah means house of dust.

Mourning for Israel and Judah

Therefore I will wail and howl,
I will go stripped and naked;
(A)I will make a wailing like the jackals
And a mourning like the ostriches,
For her wounds are incurable.
For (B)it has come to Judah;
It has come to the gate of My people—
To Jerusalem.

10 (C)Tell it not in Gath,
Weep not at all;
In [a]Beth Aphrah
Roll yourself in the dust.

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:10 Lit. House of Dust

(A)For this I will lament and wail;
    I will go (B)stripped and naked;
I will make lamentation (C)like the jackals,
    and mourning (D)like the ostriches.
(E)For her wound is incurable,
    and it has come to Judah;
it has reached to the gate of my people,
    to Jerusalem.

10 (F)Tell it not in (G)Gath;
    weep not at all;
in Beth-le-aphrah
    (H)roll yourselves in the dust.

Read full chapter