Add parallel Print Page Options

11 Residents[a] of Shaphir,[b] pass by in nakedness and humiliation!
The residents of Zaanan have not escaped.[c]
Beth Ezel[d] mourns,[e]
“He takes from you what he desires.”[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Micah 1:11 tn The feminine singular participle is here used in a collective sense for all the residents of the town. See GKC 394 §122.s.
  2. Micah 1:11 sn The place name Shaphir means “pleasant” in Hebrew.
  3. Micah 1:11 tn Heb “have not gone out.” NIV “will not come out”; NLT “dare not come outside.” sn The place name Zaanan sounds like the verb “go out” in Hebrew.
  4. Micah 1:11 sn The place name Beth Ezel means “house of nearness” or “house of proximity” in Hebrew.
  5. Micah 1:11 tn Heb “the lamentation of Beth Ezel.” The following words could be the lamentation offered up by Beth Ezel (subjective genitive) or the mourning song sung over it (objective genitive).
  6. Micah 1:11 tc The form עֶמְדָּתוֹ (ʿemdato) should be emended to חֲמַדְּתוֹ (khamadto, “his (the conqueror’s) desire”).tn The precise meaning of the line is uncertain. The translation assumes: (a) the subject of the third masculine singular verb יִקַּח (yiqqakh, “he/it takes”) is the conqueror, (b) the second masculine plural suffix (“you”) on the preposition מִן (min, “from”) refers to the residents of Shaphir and Zaanan, (c) the final form עֶמְדָּתוֹ should be emended to חֲמַדְּתוֹ, “his (the conqueror’s) desire.”