求助的晚祷

大卫的诗,交给乐长,弦乐器伴奏。

称我为义人的上帝啊!
我呼求的时候,求你回答。
你曾救我脱离困境,
现在求你怜悯我,
垂听我的祷告。
世人啊!你们把我的荣耀变为羞辱要到何时呢?
你们追求虚谎之事要到何时呢?(细拉)
要知道,耶和华已经把敬虔人分别出来,使之圣洁,归祂自己。
祂必垂听我的祈求。
不要因生气而犯罪;
躺在床上的时候要默然思想。(细拉)
要献上当献的祭物,
信靠耶和华。
许多人说:“谁会善待我们呢?”
耶和华啊,
求你的圣容光照我们。
你使我比那收获五谷新酒的人更喜乐。
只有你耶和华使我安然居住,
我必高枕无忧。

'詩 篇 4 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

(For the one directing. With stringed instruments. Mizmor Dovid.) Hear me when I call, Elohei tzidki (O G-d of my righteousness); Thou hast relieved me when I was in distress; channeini, and hear my tefillah.

O ye Bnei Ish, how long will ye turn my kavod into shame? How long will ye love delusion, and seek kazav (lie, falsehood)? Selah.

But know that Hashem hath set apart the chasid for Himself; Hashem will hear when I call unto Him.

Be angry, yet sin not; commune with your own levav upon your mishkav, and be still. Selah.

Offer the zivkhei-tzedek, and put your trust in Hashem.

There be many that say, Who will show us any tov? Hashem, lift Thou up the ohr of Thy countenance upon us.

Thou hast put simcha in my lev, more than in the time that their dagan and their tirosh increased.

In shalom I will both lay me down, and sleep, for Thou alone, Hashem, makest me dwell in safety.