Matthieu 6
La Bible du Semeur
Contre l’hypocrisie religieuse
6 Gardez-vous d’accomplir devant les hommes, pour vous faire remarquer par eux, ce que vous faites pour obéir à Dieu, sinon vous n’aurez pas de récompense de votre Père céleste. 2 Ainsi, lorsque tu donnes quelque chose aux pauvres, ne le claironne pas partout. Ce sont les hypocrites qui agissent ainsi dans les synagogues et dans les rues pour que les gens chantent leurs louanges. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. 3 Mais toi, quand tu donnes quelque chose aux pauvres, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite. 4 Que ton aumône se fasse ainsi en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Quand vous priez, n’imitez pas ces hypocrites qui aiment à faire leurs prières debout dans les synagogues et à l’angle des rues : ils tiennent à être remarqués par tout le monde. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue. 6 Mais toi, quand tu veux prier, va dans ta pièce la plus retirée, verrouille ta porte et adresse ta prière à ton Père qui est là dans le lieu secret. Et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens ; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra. 8 Ne les imitez pas, car votre Père sait ce qu’il vous faut, avant que vous le lui demandiez.
(Lc 11.2-4)
9 Priez donc ainsi :
Notre Père,
qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié[a],
10 que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite,
sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd’hui
le pain dont nous avons besoin[b],
12 pardonne-nous nos torts envers toi
comme nous aussi, nous pardonnons
les torts des autres envers nous[c].
13 Ne nous expose pas à la tentation[d],
et surtout, délivre-nous du diable[e].
[Car à toi appartiennent
le règne et la puissance
et la gloire à jamais[f].]
14 En effet, si vous pardonnez aux autres leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi. 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux autres, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.
16 Lorsque vous jeûnez, n’ayez pas, comme les hypocrites, une mine triste. Pour bien montrer aux gens qu’ils jeûnent, ils prennent des visages défaits. Vraiment, je vous l’assure : leur récompense, ils l’ont d’ores et déjà reçue ! 17 Mais toi, quand tu jeûnes, parfume tes cheveux et lave ton visage 18 pour que personne ne se rende compte que tu es en train de jeûner, sauf ton Père qui est là dans le lieu secret. Alors ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
Les biens matériels(A)
19 Ne vous amassez pas des richesses sur la terre où elles sont à la merci de la rouille, des mites qui rongent, ou des cambrioleurs qui percent les murs pour voler. 20 Amassez-vous plutôt des trésors dans le ciel, où il n’y a ni rouille, ni mites qui rongent, ni cambrioleurs qui percent les murs pour voler. 21 Car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.
(Lc 11.34-36)
22 Les yeux sont comme une lampe pour le corps ; si donc tes yeux sont en bon état, ton corps entier jouira de la lumière. 23 Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
(Lc 16.13)
24 Nul ne peut être en même temps au service de deux maîtres, car ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent[g].
(Lc 12.22-31)
25 C’est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas en vous demandant : « Qu’allons-nous manger ou boire ? Avec quoi allons-nous nous habiller ? » La vie ne vaut-elle pas bien plus que la nourriture ? Et le corps ne vaut-il pas bien plus que les vêtements ? 26 Voyez ces oiseaux qui volent dans le ciel, ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’amassent pas de provisions dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N’avez-vous pas bien plus de valeur qu’eux ? 27 D’ailleurs, qui de vous peut, à force d’inquiétude, prolonger son existence, ne serait-ce que de quelques instants[h] ?
28 Quant aux vêtements, pourquoi vous inquiéter à leur sujet ? Observez les lis sauvages ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. 29 Pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux ! 30 Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite ! 31 Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? » 32 Toutes ces choses, les païens s’en préoccupent sans cesse. Mais votre Père, qui est aux cieux, sait que vous en avez besoin. 33 Faites donc du royaume de Dieu[i] et de ce qui est juste à ses yeux votre préoccupation première, et toutes ces choses vous seront données en plus. 34 Ne vous inquiétez pas pour le lendemain ; le lendemain se souciera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Footnotes
- 6.9 Autres traductions : que tu sois reconnu pour Dieu ou que les hommes te rendent le culte qui t’est dû ou que la gloire de ta personne soit manifeste.
- 6.11 Autres traductions : le pain de ce jour ou du lendemain.
- 6.12 Autre traduction : comme nous avons nous-mêmes pardonné les torts des autres envers nous.
- 6.13 Autre traduction : garde-nous de céder à la tentation.
- 6.13 Littéralement : du Mauvais, c’est-à-dire le diable. D’autres traduisent : du mal.
- 6.13 Les mots entre crochets sont absents de plusieurs manuscrits.
- 6.24 Argent: littéralement : Mamon, dieu personnifiant la richesse.
- 6.27 Autre traduction : augmenter sa taille, ne serait-ce que de quelques centimètres.
- 6.33 L’expression de Dieu est absente de nombreux manuscrits.
马太福音 6
Chinese New Version (Traditional)
施捨不可張揚
6 “你們小心,不要在眾人面前行你們的義,讓他們看見;如果這樣,就得不到你們天父的賞賜。 2 因此你施捨的時候,不可到處張揚,好像偽君子在會堂和街上所作的一樣,以博取眾人的稱讚。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 3 你施捨的時候,不要讓左手知道右手所作的, 4 好使你的施捨是在隱密中行的。你父在隱密中察看,必定報答你。
如何禱告(A)
5 “你們祈禱的時候,不可像偽君子;他們喜歡在會堂和路口站著祈禱,好讓人看見。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 6 但你祈禱的時候,要進到密室裡去,關上門,向在隱密中的父祈禱。你父在隱密中察看,必定報答你。 7 你們祈禱的時候,不可重複無意義的話,像教外人一樣,他們以為話多了就蒙垂聽。 8 你們不可像他們,因為在你們祈求以先,你們的父已經知道你們的需要了。 9 所以你們要這樣祈禱:
‘我們在天上的父,
願你的名被尊為聖,
10 願你的國降臨,
願你的旨意成就在地上,
如同在天上一樣。
11 我們每天所需的食物,
求你今天賜給我們;
12 赦免我們的罪債,
好像我們饒恕了得罪我們的人;
13 不要讓我們陷入試探,
救我們脫離那惡者。’(有些後期抄本在此有“因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們”一句)
14 如果你們饒恕別人的過犯,你們的天父也必饒恕你們。 15 如果你們不饒恕別人,你們的父也必不饒恕你們的過犯。
禁食不讓人知
16 “你們禁食的時候,不可像偽君子那樣愁眉苦臉,他們裝成難看的樣子,叫人看出他們在禁食。我實在告訴你們,他們已經得了他們的賞賜。 17 可是你禁食的時候,要梳頭洗臉, 18 不要叫人看出你在禁食,只讓在隱密中的父看見。你父在隱密中察看,必定報答你。
積財於天(B)
19 “不可為自己在地上積聚財寶,因為地上有蟲蛀,有鏽侵蝕,也有賊挖洞來偷。 20 要為自己積聚財寶在天上,那裡沒有蟲蛀鏽蝕,也沒有賊挖洞來偷。 21 你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
裡面的光(C)
22 “眼睛就是身體的燈。如果你的眼睛健全,全身就都明亮; 23 如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你裡面的光變成黑暗,這是多麼的黑暗!
不要為明天憂慮(D)
24 “一個人不能服事兩個主人;他若不是恨這個愛那個,就是忠於這個輕視那個。你們不能服事 神,又服事金錢(“金錢”亞蘭文是“瑪門”)。 25 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼喝甚麼,也不要為身體憂慮穿甚麼。難道生命不比食物重要嗎?身體不比衣服重要嗎? 26 你們看天空的飛鳥:牠們不撒種,不收割,也不收進倉裡,你們的天父尚且養活牠們;難道你們不比牠們更寶貴嗎? 27 你們中間誰能用憂慮使自己的壽命延長一刻呢? 28 何必為衣服憂慮呢?試想田野的百合花怎樣生長,它們不勞苦,也不紡織。 29 但我告訴你們,就是所羅門最威榮的時候所穿的,也比不上這花中的一朵。 30 田野的草,今天還在,明天就投進爐裡, 神尚且這樣妝扮它們;小信的人哪,何況你們呢? 31 所以不要憂慮,說:‘我們該吃甚麼?喝甚麼?穿甚麼?’ 32 這些都是教外人所尋求的,你們的天父原知道你們需要這一切。 33 你們要先求他的國和他的義,這一切都必加給你們。 34 所以不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮,一天的難處一天當就夠了。”
Matthieu 6
Louis Segond
6 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Matthew 6
New American Standard Bible 1995
Giving to the Poor and Prayer
6 “Beware of practicing your righteousness before men (A)to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 “So when you [a]give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they (B)may be honored by men. (C)Truly I say to you, they have their reward in full. 3 But when you [b]give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing, 4 so that your [c]giving will be in secret; and (D)your Father who sees what is done in secret will reward you.
5 “When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to (E)stand and pray in the synagogues and on the street corners [d](F)so that they may be seen by men. (G)Truly I say to you, they have their reward in full. 6 But you, when you pray, (H)go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and (I)your Father who sees what is done in secret will reward you.
7 “And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their (J)many words. 8 So do not be like them; for (K)your Father knows what you need before you ask Him.
9 “(L)Pray, then, in this way:
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.
10 ‘(M)Your kingdom come.
(N)Your will be done,
On earth as it is in heaven.
11 ‘(O)Give us this day [e]our daily bread.
12 ‘And (P)forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 ‘And do not lead us into temptation, but (Q)deliver us from [f](R)evil. [g][For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.’]
14 (S)For if you forgive [h]others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. 15 But (T)if you do not forgive [i]others, then your Father will not forgive your transgressions.
Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
16 “(U)Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they [j]neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. (V)Truly I say to you, they have their reward in full. 17 But you, when you fast, (W)anoint your head and wash your face 18 so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your (X)Father who sees what is done in secret will reward you.
19 “(Y)Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 But store up for yourselves (Z)treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal; 21 for (AA)where your treasure is, there your heart will be also.
22 “(AB)The eye is the lamp of the body; so then if your eye is [k]clear, your whole body will be full of light. 23 But if (AC)your eye is [l]bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 “(AD)No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and [m](AE)wealth.
The Cure for Anxiety
25 “(AF)For this reason I say to you, [n]do not be (AG)worried about your [o]life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 (AH)Look at the birds of the [p]air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they? 27 And who of you by being (AI)worried can (AJ)add a single [q]hour to his [r]life? 28 And why are you (AK)worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin, 29 yet I say to you that not even (AL)Solomon in all his glory clothed himself like one of these. 30 But if God so clothes the (AM)grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? (AN)You of little faith! 31 Do not (AO)worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’ 32 For the Gentiles eagerly seek all these things; for (AP)your heavenly Father knows that you need all these things. 33 But [s]seek first [t]His kingdom and His righteousness, and (AQ)all these things will be [u]added to you.
34 “So do not (AR)worry about tomorrow; for tomorrow will [v]care for itself. [w]Each day has enough trouble of its own.
Footnotes
- Matthew 6:2 Or give alms
- Matthew 6:3 Or give alms
- Matthew 6:4 Or alms
- Matthew 6:5 Lit to be apparent to men
- Matthew 6:11 Or our bread for tomorrow
- Matthew 6:13 Or the evil one
- Matthew 6:13 This clause not found in early mss
- Matthew 6:14 Gr anthropoi
- Matthew 6:15 Gr anthropoi
- Matthew 6:16 Lit distort their faces, i.e. discolor their faces with makeup
- Matthew 6:22 Or healthy; or sincere
- Matthew 6:23 Or evil
- Matthew 6:24 Gr mamonas, for Aram mamon (mammon); i.e. wealth, etc., personified as an object of worship
- Matthew 6:25 Or stop being worried
- Matthew 6:25 Lit soul
- Matthew 6:26 Lit heaven
- Matthew 6:27 Lit cubit (approx 18 in.)
- Matthew 6:27 Or height
- Matthew 6:33 Or continually seek
- Matthew 6:33 Or the kingdom
- Matthew 6:33 Or provided
- Matthew 6:34 Lit worry about itself
- Matthew 6:34 Lit Sufficient for the day is its evils
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.

