馬太福音 25
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
十個伴娘的比喻
25 「那時,天國就像十個伴娘提著燈去迎接新郎, 2 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。 3 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油; 4 那些聰明的不但拿著燈,還用器皿預備了足夠的油。 5 新郎遲遲未到,她們等得困倦,便打盹睡著了。
6 「到了半夜,忽然聽見有人喊道,『新郎來了!出來迎接吧!』 7 伴娘們醒來,把燈點亮。 8 糊塗的伴娘對聰明的伴娘說,『請給我們一些油吧,因為我們的燈快要滅了!』
9 「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,你們去油店買吧!』
10 「當糊塗的伴娘去買油的時候,新郎來了。那些預備好的伴娘跟他一同進去參加婚宴,門就關了。 11 後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!請給我們開門吧!』
12 「新郎卻說,『我實在告訴你們,我不認識你們。』
13 「所以,你們要警醒,因為你們不知道我回來的日子和時辰。
才幹的比喻
14 「天國就像一個人即將遠行,他召來自己的奴僕,把產業託付給他們, 15 按各人的才幹分別交給一個人五千銀幣,一個人兩千銀幣,一個人一千銀幣,然後便離開了。 16 得到五千銀幣的立刻去做買賣,結果賺了五千; 17 得到兩千銀幣的也賺了兩千; 18 可是得到一千銀幣的卻挖了一個洞,把主人的錢藏在地裡。 19 過了很久,這些奴僕的主人回來了,要跟他們結帳。 20 得到五千銀幣的奴僕帶來了另外的五千,說,『主人,你交給我五千銀幣,請看,我又賺了五千。』
21 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕。既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
22 「得到兩千銀幣的奴僕也上前說,『主人,你交給我兩千銀幣,請看,我又賺了兩千。』
23 「主人說,『做得好!你真是個又良善又忠心的奴僕,既然你在小事上忠心,我要把更大的事交給你。進來分享你主人的快樂吧!』
24 「得到一千銀幣的奴僕也上前說,『主人,我知道你為人苛刻,沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫。 25 我很害怕,就去把你的錢藏在地裡。請看,這是你的錢。』
26 「主人說,『你這又可惡又懶惰的奴僕!既然你知道我沒有播種的地方也要收割,沒有撒種的地方也要收穫, 27 就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
28 「主人接著說,『收回他的一千銀幣,賞給那個有一萬銀幣的奴僕。 29 因為凡有的,還要給他更多,使他豐富有餘;凡沒有的,連他僅有的,也要奪去。 30 把這沒用的奴僕扔進外邊的黑暗裡,他必在那裡哀哭切齒。』
末日的審判
31 「當人子在祂的榮耀中與眾天使降臨的時候,祂要坐在榮耀的寶座上, 32 萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。 33 祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。 34 那時,王會對右邊的人說,『我父所賜福的人啊,來承受創世以來為你們預備的國度吧。 35 因為我饑餓時,你們給我吃的;我口渴時,你們給我喝的;我身在異鄉時,你們接待我; 36 我赤身露體時,你們給我穿的;我生病時,你們照顧我;我坐牢時,你們來看我。』
37 「那些義人會回答說,『主啊!我們什麼時候見你餓了就給你吃的?見你渴了就給你喝的? 38 見你身在異鄉就接待你?見你赤身露體就給你穿的呢? 39 我們又什麼時候見你生病或坐牢,就去看你呢?』
40 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們幫助我最卑微的一個弟兄,就是幫助我了。』
41 「王又對左邊的人說,『你們這些被咒詛的人,走開!到專為魔鬼及其使者預備的永遠不滅的火裡去吧! 42 因為我饑餓時,你們不給我吃的;我口渴時,你們不給我喝的; 43 我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病時,你們不照顧我;我坐牢時,你們不來看我。』
44 「他們會問,『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或身在異鄉,或赤身露體,或病了,或坐牢,卻沒有幫助你呢?』
45 「王會回答說,『我實在告訴你們,你們沒有幫助我最卑微的一個弟兄,就是沒有幫助我。』 46 這些人要受永遠的刑罰,但義人要得到永遠的生命。」
馬 太 福 音 25
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
十个姑娘的寓言
25 “那时,天国像十个年轻姑娘,带着各自的油灯,去见新郎。 2 她们其中有五个姑娘很愚蠢,另外五个姑娘很聪明。 3 愚蠢的姑娘带了油灯,却没有带备用油。 4 聪明的姑娘把灯油装在罐子里和灯一起带来了。 5 新郎迟迟不露面,姑娘们非常困倦,便睡着了。
6 “半夜,突然有人喊∶‘新郎到了!快去见他。’
7 “这时姑娘们都醒过来,把油灯准备好。 8 可是愚蠢的姑娘们对聪明的姑娘们说∶‘把你们的灯油分给我们一点吧,我们的灯油没有了。’
9 “聪明的姑娘回答说∶‘不行呀,我们的油不够分给你们。你们到卖油的那里去买油吧。’
10 “就在愚蠢的姑娘去买油的时候,新郎到了。于是五个准备好了的姑娘,与新郎一起参加婚宴去了。然后人们就把门锁上了。
11 “其他的姑娘回来说∶‘先生,先生,劳驾给我们开门!’
12 “但是新郎回答说∶‘说实话,我不认识你们!’
13 “所以你们要保持警醒,因为你们不知道人子会在何时何日降临。
三个奴仆的寓言
14 “天国就像一个要离家出门旅行的人,他叫来他的奴仆,让他们看管他的财产。 15 他根据各人的能力,按比例把财产分给他们管理。他给第一个奴仆五袋银币 [a],给第二个奴仆两袋银币,给第三个奴仆一袋银币,然后出门了。 16 得到五袋银币的奴仆立刻着手工作,用这五袋银币赚回了五袋银币; 17 同样,得到两袋银币的奴仆也赚回两袋银币; 18 但是得到一袋银币的奴仆出去在地上挖了个坑,把主人的钱藏了进去。
19 “过了很长一段时间,主人回来了,跟他们结帐。 20 得到五袋银币的奴仆走到主人面前,多交上五袋银币。他说∶‘主人,您让我掌管五袋银币,我用它们赚回了五袋银币。’
21 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆。你在小数量的钱上值得信赖,我会让你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
22 “得了两袋银子的奴仆走过来,说∶‘主人,你让我掌管两袋银币,我用它们赚回了两袋银币。’
23 “主人对他说∶‘干得好!你是个值得信赖的好奴仆,你在小数量的钱上值得信赖,我会交给你管理更多的事情,进来和我一起分享快乐吧!’
24 “得了一袋银子的奴仆走过来说∶‘我知道您是个苛刻的人,您要在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼, 25 我害怕,所以我找了个地方,把您的银币埋在那里。这就是你给我的那袋钱。’
26 “主人对他说∶‘你这个懒惰的恶奴!你知道我在没有栽种过的地里收获,在没有播种的田里收庄稼, 27 那么你就该把我的钱存进银行,这样在我回来的时候,至少还能得到我的钱生出的利息。 28 你们把这袋银子拿走,交给那个掌管十袋银币的奴仆。 29 只有充分利用手中一切的人,才能得到更多的东西,甚至得到比他所需要的还要多。如果不充分利用自己所有的人,甚至连他所有的一切也会被拿走。 30 你们把这个没用的奴仆赶到黑暗里去,在那里人们都将切齿痛哭。’
人子耶稣将审判所有的人
31 “人子将带着他的天使在荣耀中降临人间,坐在他辉煌的宝座上。 32 世上的人们都将聚集到他面前。他将把他们分开,就像牧羊人把绵羊和山羊分开一样。 33 他把绵羊放在他右边,把山羊放在左边。
34 “然后,王将对他右边的人说∶‘过来,你们这些人得到了我父的祝福,继承自从创世以来为你们准备好了的天国。 35 你们能有它,是因为当我饥饿时,你们给我食物;当我口渴时,你们给我水喝;当我独在异乡时,你们邀请我到你们家里; 36 当我衣不蔽体时,你们给我衣服穿;当我生病时,你们照料我;当我坐牢时,你们来看望我。’
37 “正直的人会对他说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了给您吃的?什么时候看见您渴了给您喝的? 38 什么时候看见您独在异乡时留您住宿了呢?什么时候看见您衣不蔽体而给您衣服穿了呢? 39 我们又在什么时候看见您病了或者坐牢而来看望过您呢?’
40 “王回答他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们帮助我这些最卑微的兄弟中的任何一个人,你们就是在帮助我。’
41 “接着,王对他左边的人说∶‘走开,你们这些上帝决定要惩罚的人,到那永不熄灭的烈火中去吧,那是为魔鬼和他们的天使准备的。 42 因为我饥饿时,你们没有给我食物;我口渴时,你们没有给我水喝; 43 我独在异乡时,你们没有留我住宿,我衣不蔽体时,你们没有给我衣服穿;我生病和坐牢时,你们没有来照顾我。’
44 “那些人回答说∶‘主啊,我们什么时候看见您饿了、渴了,独在异乡,没有衣服穿,生病或坐牢而没有帮助您呢?’
45 “王会对他们说∶‘我实话告诉你们,不论什么时候,你们拒绝帮助这些最卑微的人中的任何一个,就是在拒绝帮助我。’
46 “于是,那些邪恶之人将去得到永久的惩罚,而正直的人将获得永生。”
Footnotes
- 馬 太 福 音 25:15 五袋银币: 直译五个塔兰特。一个塔兰特相当于30000个迪纳里,一个迪纳里相当于一个劳力一天的工钱。
Matthieu 25
Louis Segond
25 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.
9 Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.
21 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.
23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
40 Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center