Add parallel Print Page Options

Jesus Cleanses a Man

When Jesus[a] had come down from the mountain, great crowds followed him, and there was a man with a skin disease who came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”(A) He stretched out his hand and touched him, saying, “I am willing. Be made clean!” Immediately his skin disease was cleansed. Then Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”(B)

Jesus Heals a Centurion’s Servant

When he entered Capernaum, a centurion came to him, appealing to him and saying, “Lord, my servant[b] is lying at home paralyzed, in terrible distress.” And he said to him, “I will come and cure him.” The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only speak the word, and my servant[c] will be healed.(C) For I also am a man under authority, with soldiers under me, and I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my slave, ‘Do this,’ and the slave does it.” 10 When Jesus heard him, he was amazed and said to those who followed him, “Truly I tell you, in no one[d] in Israel have I found such faith. 11 I tell you, many will come from east and west and will take their places at the banquet with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven,(D) 12 while the heirs of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”(E) 13 And Jesus said to the centurion, “Go; let it be done for you according to your faith.” And the servant[e] was healed in that hour.

Jesus Heals Many at Peter’s House

14 When Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying in bed with a fever;(F) 15 he touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve him. 16 That evening they brought to him many who were possessed by demons, and he cast out the spirits with a word and cured all who were sick. 17 This was to fulfill what had been spoken through the prophet Isaiah, “He took our infirmities and bore our diseases.”(G)

Would-Be Followers of Jesus

18 Now when Jesus saw great crowds[f] around him, he gave orders to go over to the other side.(H) 19 A scribe then approached and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.” 20 And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.” 21 Another of his disciples said to him, “Lord, first let me go and bury my father.” 22 But Jesus said to him, “Follow me, and let the dead bury their own dead.”(I)

Jesus Stills the Storm

23 And when he got into the boat, his disciples followed him. 24 A windstorm suddenly arose on the sea, so great that the boat was being swamped by the waves, but he was asleep. 25 And they went and woke him up, saying, “Lord, save us! We are perishing!” 26 And he said to them, “Why are you afraid, you of little faith?” Then he got up and rebuked the winds and the sea, and there was a dead calm.(J) 27 They were amazed, saying, “What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?”

Jesus Heals Two Men

28 When he came to the other side, to the region of the Gadarenes,[g] two men possessed by demons came out of the tombs and met him. They were so fierce that no one could pass that way. 29 Suddenly they shouted, “What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”(K) 30 Now a large herd of swine was feeding at some distance from them. 31 The demons begged him, “If you cast us out, send us into the herd of swine.” 32 And he said to them, “Go!” So they came out and entered the swine, and suddenly, the whole herd stampeded down the steep bank into the sea and drowned in the water. 33 The swineherds ran off, and, going into the town, they told the whole story about what had happened to the men possessed by demons. 34 Then the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their region.

Footnotes

  1. 8.1 Gk he
  2. 8.6 Or child
  3. 8.8 Or child
  4. 8.10 Other ancient authorities read Truly I tell you, not even
  5. 8.13 Or child
  6. 8.18 Other ancient authorities read a crowd
  7. 8.28 Other ancient authorities read Gergesenes or Gerasenes

Yesu Awonya Omugenge

Awo Yesu bwe yava ku lusozi ekibiina kinene ne kimugoberera. (A)Omusajja omugenge n’ajja gy’ali n’amuvuunamira ng’agamba nti, “Mukama wange, bw’obanga oyagala oyinza okunnongoosa.”

Yesu n’agolola omukono gwe n’amukwatako n’amugamba nti, “Njagala, longooka.” Amangwago omusajja n’awona ebigenge. (B)Yesu n’amugamba nti, “Laba, tobaako muntu n’omu gw’obuulira, wabula genda weerage eri kabona otwaleyo n’ekirabo nga Musa bwe yalagira, kibeere obujulirwa gye bali.”

Okukkiriza kw’Omuserikale Omuruumi

Awo Yesu bwe yayingira mu Kaperunawumu, omuserikale Omuruumi, omukulu w’ekitongole ky’abaserikale ekikumi, n’ajja n’amwegayirira, ng’agamba nti, “Mukama omulenzi wange mulwadde nnyo, amaze ebbanga ddene ng’akoozimbye ali ku kitanda era abonaabona nnyo.”

Yesu n’amuddamu nti, “Nnajja ne mmuwonya.”

(C)Omukulu w’ekitongole n’agamba Yesu nti, “Mukama, sisaanira kukuyingiza mu nnyumba yange, yogera bwogezi ekigambo, omulenzi wange anaawona! Kubanga nange waliwo abakulu abantwala, ate nga nange nnina be nfuga. Bwe ndagira omu nti, ‘Genda,’ agenda, n’omulala nti, ‘Jjangu,’ era ajja, n’omuddu wange nti, ‘Kola kino,’ akikola.”

10 (D)Yesu bwe yawulira ekyo ne yeewunya nnyo, n’agamba abaali bamugoberera nti, “Ddala ddala mbagamba nti, Sinnalabayo muntu alina kukkiriza nga kuno wadde mu lsirayiri! 11 (E)Mbagamba nti bangi baliva ebuvanjuba n’ebugwanjuba ne batuula wamu ne Ibulayimu ne Isaaka ne Yakobo mu bwakabaka obw’omu ggulu. 12 (F)Naye abaana b’obwakabaka, baligoberwa ebweru mu kizikiza ekikutte, eriba okukuba ebiwoobe n’okuluma obujiji.”

13 (G)Awo Yesu n’agamba omukulu w’ekitongole Omuruumi nti, “Ggenda. Nga bw’okkirizza kikukolerwe.” Omulenzi we n’awonerawo mu kiseera ekyo.

Yesu Awonya Nnyina wa muka Peetero

14 Awo Yesu bwe yayingira mu maka ga Peetero yasanga nnyina wa muka Peetero alwadde omusujja mungi, ng’agalamidde ku kitanda. 15 Yesu n’amukwata ku mukono omusujja ne gumuwonako, n’agolokoka n’amuweereza.

16 (H)Obudde bwe bwawungeera, ne bamuleetera abalwadde bangi abaaliko baddayimooni. N’ayogera bwogezi kigambo baddayimooni n’abagoba, era n’awonya n’abalala bonna abaali balwadde. 17 (I)Bwe kityo ekigambo ekyayogerebwa mu nnabbi Isaaya ne kituukirira bwe yagamba nti:

“Yatuwonya endwadde zaffe,
    era n’atwala obunafu bwaffe.”

Okugoberera Yesu

18 (J)Awo Yesu bwe yalaba ng’ekibiina ekimwetoolodde kinene n’alagira bawunguke balage ku ludda olulala. 19 Omu ku bawandiisi b’amateeka n’amusemberera n’amugamba nti, “Omuyigiriza, nnaakugobereranga wonna w’onoogendanga!”

20 (K)Yesu n’amuddamu nti, “Ebibe birina obunnya mwe bisula, n’ennyonyi ez’omu bbanga zirina ebisu, naye Omwana w’Omuntu talina kifo kya kuwumulizaamu mutwe gwe.”

21 Omuyigirizwa we omu n’amugamba nti, “Mukama wange, nzikiriza mmale okugenda okuziika kitange.” 22 (L)Naye Yesu n’amuddamu nti, “Ngoberera! Leka abo abafu baziike abafu baabwe.”

23 Yesu n’ayingira mu lyato n’abayigirizwa be. 24 Awo omuyaga mungi ogw’amaanyi ne gujja ku nnyanja, amayengo amagulumivu ne gaba kumpi okubuutikira eryato. Naye yali yeebase. 25 Abayigirizwa be ne bajja gy’ali ne bamuzuukusa nga bagamba nti, “Mukama waffe, tulokole, tusaanawo!”

26 (M)Yesu n’abaddamu nti, “Mmwe abalina okukkiriza okutono! Lwaki mutya bwe mutyo?” N’agolokoka n’aboggolera omuyaga. Omuyaga ne guggwaawo, ennyanja n’eteeka. 27 Naye abayigirizwa ne bawuniikirira nnyo! Ne beebuuza nti, “Muntu ki ono, omuyaga n’ennyanja gwe bigondera?” 28 (N)Awo bwe yatuuka emitala w’eri mu nsi y’Abagadaleni, abasajja babiri abaaliko baddayimooni ne bava mu malaalo ne bajja gy’ali. Baali bakambwe nnyo, nga tewali na muntu ayinza kuyita mu kkubo eryo. 29 (O)Ne bawowoggana nnyo nti, “Otwagaza ki, ggwe Omwana wa Katonda! Ojjidde ki okutubonyaabonya ng’ekiseera kyaffe tekinnaba kutuuka?”

30 Walako ne we baali waaliwo eggana ly’embizzi[a] nga zirya, 31 baddayimooni ne basaba Yesu nti, “Obanga ogenda kutogoba ku bantu bano, tusindike mu ggana ly’embizzi.”

32 Yesu n’agamba baddayimooni nti, “Kale, mugende.” Ne bava ku bantu, ne bayingira mu mbizzi, eggana lyonna ne lifubutuka ne liva ku bbangabanga ne lyeyiwa mu nnyanja embizzi zonna ne zisaanawo. 33 Naye abaali balunda embizzi ne badduka ne bagenda mu kibuga ne babuulira abantu byonna ebibaddewo, n’eby’abasajja abaaliko baddayimooni. 34 (P)Abantu b’omu kibuga bonna ne bafuluma okujja okusisinkana Yesu. Bwe baamulaba ne bamwegayirira abaviire mu kitundu kyabwe.

Footnotes

  1. 8:30 eggana ly’embizzi Bannamawanga bangi abaabeeranga mu Ggaliraaya kyewaava wabeerayo embizzi nnyingi. Abayudaaya tebaalundanga mbizzi kubanga gye bali, kisolo ekitali kirongoofu.