Add parallel Print Page Options

For by the standard you judge you will be judged, and the measure you use will be the measure you receive.[a] Why[b] do you see the speck[c] in your brother’s eye, but fail to see[d] the beam of wood[e] in your own? Or how can you say[f] to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ while there is a beam in your own?

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 7:2 tn Grk “by the measure with which you measure it will be measured to you.”
  2. Matthew 7:3 tn Here δέ (de) has not been translated.
  3. Matthew 7:3 sn The term translated speck (KJV, ASV “mote”; NAB “splinter”) refers to a small piece of wood, chaff, or straw; see L&N 3.66.
  4. Matthew 7:3 tn Or “do not notice.”
  5. Matthew 7:3 sn The term beam of wood refers to a very big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78).
  6. Matthew 7:4 tn Grk “how will you say?”

Porque con el juicio con que ustedes juzguen, serán juzgados; y con la medida con que midan, se les medirá(A).

»¿Por qué miras la mota[a] que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo(B) ? ¿O cómo puedes decir[b]a tu hermano: “Déjame sacarte la mota del ojo”, cuando la viga está en tu ojo(C)?

Read full chapter

Footnotes

  1. 7:3 O paja, y así en los vers. 4 y 5.
  2. 7:4 Lit. dirás.