Matthew 6
Amplified Bible, Classic Edition
6 Take care not to do your good deeds publicly or before men, in order to be seen by them; otherwise you will have no reward [[a]reserved for and awaiting you] with and from your Father Who is in heaven.
2 Thus, whenever you give to the poor, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites in the synagogues and in the streets like to do, that they may be [b]recognized and honored and praised by men. Truly I tell you, they have their reward [c]in full already.
3 But when you give to charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 So that your deeds of charity may be in secret; and your Father Who sees in secret will reward you openly.
5 Also when you pray, you must not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by people. Truly I tell you, they have their reward [d]in full already.
6 But when you pray, go into your [most] private room, and, closing the door, pray to your Father, Who is in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.
7 And when you pray, do not heap up phrases (multiply words, repeating the same ones over and over) as the Gentiles do, for they think they will be heard for their much speaking.(A)
8 Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask Him.
9 Pray, therefore, like this: Our Father Who is in heaven, hallowed (kept holy) be Your name.
10 Your kingdom come, Your will be done on earth as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we also have forgiven ([e]left, remitted, and let go of the debts, and have [f]given up resentment against) our debtors.
13 And lead (bring) us not into temptation, but deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
14 For if you forgive people their trespasses [their [g]reckless and willful sins, [h]leaving them, letting them go, and [i]giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you.
15 But if you do not forgive others their trespasses [their [j]reckless and willful sins, [k]leaving them, letting them go, and [l]giving up resentment], neither will your Father forgive you your trespasses.
16 And whenever you are fasting, do not look gloomy and [m]sour and [n]dreary like the hypocrites, for they put on a dismal countenance, that their fasting may be apparent to and seen by men. Truly I say to you, they have their reward [o]in full already.(B)
17 But when you fast, perfume your head and wash your face,
18 So that your fasting may not be noticed by men but by your Father, Who sees in secret; and your Father, Who sees in secret, will reward you in the open.
19 Do not [p]gather and heap up and store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust and worm consume and destroy, and where thieves break through and steal.
20 But [q]gather and heap up and store for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust nor worm consume and destroy, and where thieves do not break through and steal;
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 The eye is the lamp of the body. So if your eye is sound, your entire body will be full of light.
23 But if your eye is unsound, your whole body will be full of darkness. If then the very light in you [your [r]conscience] is darkened, how dense is that darkness!
24 No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stand by and be devoted to the one and despise and be [s]against the other. You cannot serve God and mammon ([t]deceitful riches, money, possessions, or [u]whatever is trusted in).
25 Therefore I tell you, stop being [v]perpetually uneasy (anxious and worried) about your life, what you shall eat or what you shall drink; or about your body, what you shall put on. Is not life greater [in quality] than food, and the body [far above and more excellent] than clothing?
26 Look at the birds of the air; they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father keeps feeding them. Are you not worth much more than they?
27 And who of you by worrying and being anxious can add one unit of measure (cubit) to his stature or to the [w]span of his life?(C)
28 And why should you be anxious about clothes? Consider the lilies of the field and [x]learn thoroughly how they grow; they neither toil nor spin.
29 Yet I tell you, even Solomon in all his [y]magnificence (excellence, dignity, and grace) was not arrayed like one of these.(D)
30 But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and green and tomorrow is tossed into the furnace, will He not much more surely clothe you, O you of little faith?
31 Therefore do not worry and be anxious, saying, What are we going to have to eat? or, What are we going to have to drink? or, What are we going to have to wear?
32 For the Gentiles (heathen) wish for and crave and diligently seek all these things, and your heavenly Father knows well that you need them all.
33 But seek ([z]aim at and strive after) first of all His kingdom and His righteousness ([aa]His way of doing and being right), and then all these things [ab]taken together will be given you besides.
34 So do not worry or be anxious about tomorrow, for tomorrow will have worries and anxieties of its own. Sufficient for each day is its own trouble.
Footnotes
- Matthew 6:1 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:2 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:2 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:5 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:12 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:12 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:14 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:14 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:14 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:15 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:15 James Moulton and George Milligan, The Vocabulary.
- Matthew 6:15 Webster’s New International Dictionary offers this phrase as a definition of the word “forgive.”
- Matthew 6:16 Martin Luther, cited by Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:16 Richard Trench, Synonyms of the New Testament.
- Matthew 6:16 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:19 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:20 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:23 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:24 Marvin Vincent, Word Studies.
- Matthew 6:24 Hermann Cremer, Biblico-Theological Lexicon.
- Matthew 6:24 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:25 Kenneth Wuest, Word Studies.
- Matthew 6:27 Alexander Souter, Pocket Lexicon: the word translated “cubit” is used as a measurement of time, as well as a measurement of length.
- Matthew 6:28 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:29 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:33 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
- Matthew 6:33 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
- Matthew 6:33 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
Matthew 6
King James Version
6 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 Give us this day our daily bread.
12 And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 For where your treasure is, there will your heart be also.
22 The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
馬太福音 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
論施捨
6 「你們要小心,不可將善事行在人的面前,故意叫他們看見。若是這樣,就不能得你們天父的賞賜了。 2 所以,你施捨的時候,不可在你面前吹號,像那假冒為善的人在會堂裡和街道上所行的,故意要得人的榮耀。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。 3 你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的, 4 要叫你施捨的事行在暗中,你父在暗中察看,必然報答你[a]。
論禱告
5 「你們禱告的時候,不可像那假冒為善的人,愛站在會堂裡和十字路口上禱告,故意叫人看見。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。 6 你禱告的時候,要進你的內屋,關上門,禱告你在暗中的父,你父在暗中察看,必然報答你。 7 你們禱告,不可像外邦人用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。 8 你們不可效法他們,因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
主訓人的禱告
9 「所以,你們禱告要這樣說:『我們在天上的父,願人都尊你的名為聖, 10 願你的國降臨,願你的旨意行在地上,如同行在天上。 11 我們日用的飲食,今日賜給我們。 12 免我們的債,如同我們免了人的債。 13 不叫我們遇見試探,救我們脫離凶惡[b]。因為國度、權柄、榮耀,全是你的,直到永遠。阿們。[c]』 14 你們饒恕人的過犯,你們的天父也必饒恕你們的過犯。 15 你們不饒恕人的過犯,你們的天父也必不饒恕你們的過犯。
論禁食
16 「你們禁食的時候,不可像那假冒為善的人,臉上帶著愁容,因為他們把臉弄得難看,故意叫人看出他們是禁食。我實在告訴你們:他們已經得了他們的賞賜。 17 你禁食的時候,要梳頭洗臉, 18 不叫人看出你禁食來,只叫你暗中的父看見,你父在暗中察看,必然報答你。
論真財寶
19 「不要為自己積攢財寶在地上,地上有蟲子咬,能鏽壞,也有賊挖窟窿來偷。 20 只要積攢財寶在天上,天上沒有蟲子咬,不能鏽壞,也沒有賊挖窟窿來偷。 21 因為你的財寶在哪裡,你的心也在哪裡。
論心裡的光
22 「眼睛就是身上的燈。你的眼睛若瞭亮,全身就光明; 23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!
勿慮衣食
24 「一個人不能侍奉兩個主,不是惡這個愛那個,就是重這個輕那個。你們不能又侍奉神,又侍奉瑪門[d]。 25 所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃什麼喝什麼,為身體憂慮穿什麼。生命不勝於飲食嗎?身體不勝於衣裳嗎? 26 你們看那天上的飛鳥,也不種也不收,也不積蓄在倉裡,你們的天父尚且養活牠,你們不比飛鳥貴重得多嗎? 27 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢[e]? 28 何必為衣裳憂慮呢?你想野地裡的百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線, 29 然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢! 30 你們這小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就丟在爐裡,神還給它這樣的裝飾,何況你們呢? 31 所以,不要憂慮說吃什麼、喝什麼、穿什麼。 32 這都是外邦人所求的。你們需用的這一切東西,你們的天父是知道的。 33 你們要先求他的國和他的義,這些東西都要加給你們了。 34 所以,不要為明天憂慮,因為明天自有明天的憂慮。一天的難處一天當就夠了。
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
