Add parallel Print Page Options

22 But I tell you that everyone who is angry with his brother without a cause [a] will be in danger of the judgment. Whoever says to his brother, ‘Raca!’ [b] will be in danger of the council. Whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.[c]

23 “If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, 24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

Read full chapter

Footnotes

  1. 5:22 NU omits “without a cause”.
  2. 5:22 “Raca” is an Aramaic insult, related to the word for “empty” and conveying the idea of empty-headedness.
  3. 5:22 or, Hell

22 But I say to you that everyone who continues to be [a]angry with his brother or harbors malice (enmity of heart) against him shall be [b]liable to and unable to escape the punishment imposed by the court; and whoever speaks contemptuously and insultingly to his brother shall be [c]liable to and unable to escape the punishment imposed by the Sanhedrin, and whoever says, You [d]cursed fool! [You empty-headed idiot!] shall be [e]liable to and unable to escape the hell (Gehenna) of fire.

23 So if when you are offering your gift at the altar you there remember that your brother has any [grievance] against you,

24 Leave your gift at the altar and go. First make peace with your brother, and then come back and present your gift.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 5:22 Some manuscripts insert here: “without cause.”
  2. Matthew 5:22 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  3. Matthew 5:22 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.
  4. Matthew 5:22 Charles B. Williams, The New Testament: A Translation.
  5. Matthew 5:22 Joseph Thayer, A Greek-English Lexicon.