The Sermon on the Mount: The Beatitudes

Now when he[a] saw the crowds, he went up the mountain and after he[b] sat down, his disciples approached him. And opening his mouth he began to teach them, saying,

“Blessed are the poor in spirit,
    because theirs is the kingdom of heaven.
Blessed are the ones who mourn,
    because they will be comforted.
Blessed are the meek,
    because they will inherit the earth.
Blessed are the ones who hunger and thirst for righteousness,
    because they will be satisfied.
Blessed are the merciful,
    because they will be shown mercy.
Blessed are the pure in heart,
    because they will see God.
Blessed are the peacemakers,
    because they will be called sons of God.
10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness,
    because theirs is the kingdom of heaven.
11 Blessed are you
    when they insult you and persecute you and say all kinds of evil things against you, lying on account of me. 12 Rejoice and be glad, because your reward is great in heaven, for in the same way they persecuted the prophets before you.

The Sermon on the Mount: Salt and Light

13 “You are the salt of the earth. But if salt becomes tasteless, by what will it be made salty? It is good for nothing any longer except to be thrown outside and[c] trampled under foot by people. 14 You are the light of the world. A city located on top of a hill cannot be hidden, 15 nor do they light a lamp and place it under a basket, but on a lampstand, and it shines on all those in the house. 16 In the same way let your light shine before people, so that they can see your good works and glorify your Father who is in heaven.

The Sermon on the Mount: The Law and the Prophets Fulfilled

17 “Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have not come to destroy them but to fulfill them. 18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not one tiny letter or one stroke of a letter will pass away from the law until all takes place. 19 Therefore whoever abolishes one of the least of these commandments and teaches people to do so will be called least in the kingdom of heaven, but whoever keeps them and teaches them, this person will be called great in the kingdom of heaven. 20 For I say to you that unless your righteousness greatly surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never enter into the kingdom of heaven.

The Sermon on the Mount: Anger Toward Others

21 “You have heard that it was said to the people of old,[d] ‘Do not commit murder,’[e] and ‘whoever commits murder will be subject to judgment.’ 22 But I say to you that everyone who is angry at his brother will be subject to judgment, and whoever says to his brother, ‘Stupid fool!’[f] will be subject to the council, and whoever says, ‘Obstinate fool!’[g] will be subject to fiery hell. 23 Therefore if you present your gift at the altar and there remember that your brother has something against you, 24 leave your gift there before the altar and first go be reconciled to your brother, and then come and[h] present your gift. 25 Settle the case quickly with your accuser[i] while you are with him on the way, lest your accuser hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. 26 Truly I say to you, you will never come out of there until you have paid back the last penny!

The Sermon on the Mount: Adultery and Lust

27 “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’[j] 28 But I say to you that everyone who looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart. 29 And if your right eye causes you to sin, tear it out and throw it from you! For it is better for you that one of your members be destroyed than your whole body be thrown into hell. 30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you! For it is better for you that one of your limbs be destroyed than your whole body go into hell.

The Sermon on the Mount: Divorce

31 “And it was said, ‘Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.’[k] 32 But I say to you that everyone who divorces his wife, except for a matter of sexual immorality, causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.

The Sermon on the Mount: Taking Oaths

33 “Again you have heard that it was said to the people of old,[l] ‘Do not swear falsely,[m] but fulfill your oaths to the Lord.’[n] 34 But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God, 35 or by the earth, because it is the footstool of his feet, or by Jerusalem, because it is the city of the great king. 36 And do not swear by your head, because you are not able to make one hair white or black. 37 But let your statement be ‘Yes, yes; no, no,’ and anything beyond these is from the evil one.[o]

The Sermon on the Mount: Retaliation

38 “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’[p] 39 But I say to you, do not resist the evildoer, but whoever strikes you on the right cheek,[q] turn the other to him also. 40 And the one who wants to go to court with you and take your tunic, let him have[r] your outer garment also. 41 And whoever forces you to go one mile,[s] go with him two. 42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.

The Sermon on the Mount: Love for Enemies

43 “You have heard that it was said, ‘Love your neighbor’[t] and ‘Hate your enemy.’[u] 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 45 in order that you may be sons of your Father who is in heaven, because he causes his sun to rise on the evil and the good, and he sends rain on the just and the unjust. 46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not the tax collectors also do the same? 47 And if you greet only your brothers, what are you doing that is remarkable? Do not the Gentiles also do the same? 48 Therefore you be perfect as your heavenly Father is perfect.

Footnotes

  1. Matthew 5:1 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  2. Matthew 5:1 Here “after” is supplied as a component of the participle (“sat down”) which is understood as temporal
  3. Matthew 5:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“thrown”) has been translated as a finite verb
  4. Matthew 5:21 Literally “ancients”
  5. Matthew 5:21 A quotation from Exod 20:13; Deut 5:17
  6. Matthew 5:22 Greek “Raca,” a term of verbal abuse involving lack of intelligence
  7. Matthew 5:22 Perhaps with the idea of obstinate, godless foolishness; some take the word to be a Greek transliteration of the Hebrew word for “rebel” (Deut 21:18, 20)
  8. Matthew 5:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
  9. Matthew 5:25 Literally “be making friends quickly with your accuser”
  10. Matthew 5:27 A quotation from Exod 20:14; Deut 5:17
  11. Matthew 5:31 A quotation from Deut 24:1
  12. Matthew 5:33 Literally “ancients”
  13. Matthew 5:33 Or “do not break your oath”
  14. Matthew 5:33 A quotation from Lev 19:12
  15. Matthew 5:37 Or “is of evil”
  16. Matthew 5:38 A quotation from Exod 21:24; Lev 24:20
  17. Matthew 5:39 Some manuscripts have “your right cheek”
  18. Matthew 5:40 Literally “leave to him”
  19. Matthew 5:41 A Roman mile was originally a thousand paces, but was later fixed at eight stades (1,478.5 meters)
  20. Matthew 5:43 A quotation from Lev 19:18
  21. Matthew 5:43 An allusion to Deut 23:3–6

ιδων δε τους οχλους ανεβη εις το ορος και καθισαντος αυτου προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου

και ανοιξας το στομα αυτου εδιδασκεν αυτους λεγων

μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

μακαριοι οι πενθουντες οτι αυτοι παρακληθησονται

μακαριοι οι πραεις οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην

μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην οτι αυτοι χορτασθησονται

μακαριοι οι ελεημονες οτι αυτοι ελεηθησονται

μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται

μακαριοι οι ειρηνοποιοι οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται

10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων

11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν και ειπωσιν παν πονηρον ρημα καθ υμων ψευδομενοι ενεκεν εμου

12 χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων

13 υμεις εστε το αλας της γης εαν δε το αλας μωρανθη εν τινι αλισθησεται εις ουδεν ισχυει ετι ει μη βληθηναι εξω και καταπατεισθαι υπο των ανθρωπων

14 υμεις εστε το φως του κοσμου ου δυναται πολις κρυβηναι επανω ορους κειμενη

15 ουδε καιουσιν λυχνον και τιθεασιν αυτον υπο τον μοδιον αλλ επι την λυχνιαν και λαμπει πασιν τοις εν τη οικια

16 ουτως λαμψατω το φως υμων εμπροσθεν των ανθρωπων οπως ιδωσιν υμων τα καλα εργα και δοξασωσιν τον πατερα υμων τον εν τοις ουρανοις

17 μη νομισητε οτι ηλθον καταλυσαι τον νομον η τους προφητας ουκ ηλθον καταλυσαι αλλα πληρωσαι

18 αμην γαρ λεγω υμιν εως αν παρελθη ο ουρανος και η γη ιωτα εν η μια κεραια ου μη παρελθη απο του νομου εως αν παντα γενηται

19 ος εαν ουν λυση μιαν των εντολων τουτων των ελαχιστων και διδαξη ουτως τους ανθρωπους ελαχιστος κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων ος δ αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ουρανων

20 λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων

21 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει

22 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

23 εαν ουν προσφερης το δωρον σου επι το θυσιαστηριον κακει μνησθης οτι ο αδελφος σου εχει τι κατα σου

24 αφες εκει το δωρον σου εμπροσθεν του θυσιαστηριου και υπαγε πρωτον διαλλαγηθι τω αδελφω σου και τοτε ελθων προσφερε το δωρον σου

25 ισθι ευνοων τω αντιδικω σου ταχυ εως οτου ει εν τη οδω μετ αυτου μηποτε σε παραδω ο αντιδικος τω κριτη και ο κριτης σε παραδω τω υπηρετη και εις φυλακην βληθηση

26 αμην λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως αν αποδως τον εσχατον κοδραντην

27 ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις

28 εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο βλεπων γυναικα προς το επιθυμησαι αυτης ηδη εμοιχευσεν αυτην εν τη καρδια αυτου

29 ει δε ο οφθαλμος σου ο δεξιος σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν

30 και ει η δεξια σου χειρ σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτην και βαλε απο σου συμφερει γαρ σοι ινα αποληται εν των μελων σου και μη ολον το σωμα σου βληθη εις γεενναν

31 ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον

32 εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται

33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου

34 εγω δε λεγω υμιν μη ομοσαι ολως μητε εν τω ουρανω οτι θρονος εστιν του θεου

35 μητε εν τη γη οτι υποποδιον εστιν των ποδων αυτου μητε εις ιεροσολυμα οτι πολις εστιν του μεγαλου βασιλεως

36 μητε εν τη κεφαλη σου ομοσης οτι ου δυνασαι μιαν τριχα λευκην η μελαιναν ποιησαι

37 εστω δε ο λογος υμων ναι ναι ου ου το δε περισσον τουτων εκ του πονηρου εστιν

38 ηκουσατε οτι ερρεθη οφθαλμον αντι οφθαλμου και οδοντα αντι οδοντος

39 εγω δε λεγω υμιν μη αντιστηναι τω πονηρω αλλ οστις σε ραπισει επι την δεξιαν σου σιαγονα στρεψον αυτω και την αλλην

40 και τω θελοντι σοι κριθηναι και τον χιτωνα σου λαβειν αφες αυτω και το ιματιον

41 και οστις σε αγγαρευσει μιλιον εν υπαγε μετ αυτου δυο

42 τω αιτουντι σε διδου και τον θελοντα απο σου δανεισασθαι μη αποστραφης

43 ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου

44 εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας

45 οπως γενησθε υιοι του πατρος υμων του εν ουρανοις οτι τον ηλιον αυτου ανατελλει επι πονηρους και αγαθους και βρεχει επι δικαιους και αδικους

46 εαν γαρ αγαπησητε τους αγαπωντας υμας τινα μισθον εχετε ουχι και οι τελωναι το αυτο ποιουσιν

47 και εαν ασπασησθε τους αδελφους υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι τελωναι ουτως ποιουσιν

48 εσεσθε ουν υμεις τελειοι ωσπερ ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις τελειος εστιν

El Sermón del monte

(A)Cuando Jesús vio a las multitudes, subió al monte(B); y después de sentarse, Sus discípulos se acercaron a Él. Y abriendo Su boca(C), les enseñaba, diciendo:

Las bienaventuranzas

«Bienaventurados[a] los pobres en espíritu(D) , pues de ellos es el reino de los cielos(E) .

»Bienaventurados los que lloran(F) , pues ellos serán consolados.

»Bienaventurados los humildes[b](G) , pues ellos heredarán la tierra.

»Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia(H) , pues ellos serán saciados.

»Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia(I) .

»Bienaventurados los de limpio corazón(J) , pues ellos verán a Dios(K) .

»Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios(L) .

10 »Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia(M) , pues de ellos es el reino de los cielos(N) .

11 »Bienaventurados serán[c] cuando los insulten(O) y persigan, y digan todo género de mal contra ustedes falsamente, por causa de Mí. 12 Regocíjense y alégrense, porque la recompensa de ustedes en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas(P)que fueron antes que ustedes.

13 »Ustedes son la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida(Q) , ¿con qué se hará salada otra vez? Ya no sirve para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.

14 »Ustedes son la luz del mundo(R) . Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar; 15 ni se enciende una lámpara y se pone debajo de una vasija[d], sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa(S). 16 Así brille la luz de ustedes delante de los hombres, para que vean sus buenas acciones(T)y glorifiquen a su Padre que está en los cielos(U).

Jesús cumple la ley y los profetas

17 »No piensen que he venido para poner fin a la ley o a los profetas(V) ; no he venido para poner fin, sino para cumplir. 18 Porque en verdad les digo que hasta que pasen el cielo y la tierra(W), no se perderá ni la letra más pequeña[e]ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.

19 »Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros[f] , será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde[g] y los enseñe, este será llamado grande en el reino de los cielos(X) . 20 Porque les digo a ustedes que si su justicia no supera la de los escribas y fariseos(Y), no entrarán en el reino de los cielos.

Enseñanza de Jesús sobre el odio

21 »Ustedes han oído que se dijo a los antepasados(Z) : “No matarás(AA) ” y: “Cualquiera que cometa homicidio será culpable[h] ante la corte(AB) ”. 22 Pero Yo les digo que todo aquel que esté enojado con su hermano[i]será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: “Insensato[j](AC)” a su hermano, será culpable ante la corte suprema[k](AD); y cualquiera que diga: “Idiota”, será merecedor del infierno[l]de fuego(AE).

23 »Por tanto, si estás presentando tu ofrenda[m](AF) en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti, 24 deja tu ofrenda[n]allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano(AG), y entonces ven y presenta tu ofrenda[o].

25 »Ponte de acuerdo pronto con tu adversario mientras vas[p] con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al guardia[q] , y seas echado en la cárcel(AH) . 26 En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo[r](AI).

Enseñanza de Jesús sobre el adulterio

27 »Ustedes han oído que se dijo(AJ) : “No cometerás adulterio(AK) ”. 28 Pero Yo les digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón(AL). 29 Si tu ojo derecho te hace pecar[s], arráncalo y tíralo; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno[t](AM). 30 Y si tu mano derecha te hace pecar, córtala y tírala; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno[u](AN).

31 »También se dijo: “Cualquiera que repudie a su mujer, que le dé carta de divorcio(AO) ”. 32 Pero Yo les digo que todo el que se divorcia de[v]su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada[w], comete adulterio(AP).

Enseñanza de Jesús sobre el juramento falso

33 »También han oído que se dijo a los antepasados(AQ) : “No jurarás falsamente[x] , sino que cumplirás tus juramentos[y] al Señor(AR) ”. 34 Pero Yo les digo: no juren de ninguna manera(AS); ni por el cielo, porque es el trono de Dios(AT); 35 ni por la tierra, porque es el estrado de Sus pies(AU); ni por[z]Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey(AV). 36 Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello. 37 Antes bien, sea el hablar de ustedes[aa]: “Sí, sí” o “No, no”; porque lo que es más de esto, procede del mal(AW).

Enseñanza de Jesús sobre la venganza

38 »Ustedes han oído que se dijo(AX) : “Ojo por ojo y diente por diente(AY) ”. 39 (AZ)Pero Yo les digo: no resistan al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra. 40 Al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa. 41 Y cualquiera que te obligue a ir un kilómetro, ve con él dos. 42 Al que te pida, dale; y al que desee pedirte prestado, no le vuelvas la espalda(BA).

El amor verdadero y su recompensa

43 »Ustedes han oído que se dijo(BB) : “Amarás a tu prójimo(BC) y odiarás a tu enemigo(BD) ”. 44 Pero Yo les digo: amen a sus enemigos y oren por los que los persiguen(BE), 45 para que ustedes sean[ab]hijos de su Padre que está en los cielos(BF); porque Él hace salir Su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos. 46 Porque si ustedes aman a los que los aman, ¿qué recompensa tienen(BG)? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos[ac]? 47 Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen más que otros? ¿No hacen también lo mismo los gentiles? 48 Por tanto, sean ustedes perfectos como su Padre celestial es perfecto(BH).

Footnotes

  1. 5:3 O Felices.
  2. 5:5 O mansos.
  3. 5:11 Lit. son.
  4. 5:15 O un almud.
  5. 5:18 Lit. una iota (nombre de la «i» en griego).
  6. 5:19 Lit. los hombres.
  7. 5:19 Lit. haga.
  8. 5:21 O responsable.
  9. 5:22 Algunos mss. agregan: sin causa.
  10. 5:22 I.e. Inútil.
  11. 5:22 Lit. el Sanedrín.
  12. 5:22 Gr. guéenna.
  13. 5:23 O donativo.
  14. 5:24 O donativo.
  15. 5:24 O donativo.
  16. 5:25 Lit. estás.
  17. 5:25 O sirviente.
  18. 5:26 Lit. cuadrante (equivalente a dos blancas); i.e. 1/64 de un denario.
  19. 5:29 Lit. te escandaliza o te hace tropezar, y así en el vers. 30.
  20. 5:29 Gr. guéenna.
  21. 5:30 Gr. guéenna.
  22. 5:32 O repudia a.
  23. 5:32 O repudiada.
  24. 5:33 O No quebrantarás tus votos.
  25. 5:33 Lit. tus votos.
  26. 5:35 O hacia.
  27. 5:37 O su palabra.
  28. 5:45 O muestren que son.
  29. 5:46 O publicanos; i.e. los que explotaban la recaudación de los impuestos romanos.