New English Translation
The Guards’ Report
11 While[a] they were going, some[b] of the guard went into the city and told the chief priests everything that had happened. 12 After[c] they had assembled with the elders and formed a plan, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 telling them, “You are to say, ‘His disciples came at night and stole his body[d] while we were asleep.’ 14 If[e] this matter is heard before the governor,[f] we will satisfy him[g] and keep you out of trouble.”[h] 15 So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.[i]Read full chapter
- Matthew 28:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
- Matthew 28:11 tn Grk “behold, some of the guard.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
- Matthew 28:12 tn Here καί (kai) has not been translated.
- Matthew 28:13 tn Grk “him.”
- Matthew 28:14 tn Here καί (kai) has not been translated.
- Matthew 28:14 tn Here ἐπί (epi) followed by the genitive = “before,” especially in the language of lawsuits (BDAG 363 s.v. 3).
- Matthew 28:14 tc ‡ αὐτόν (auton, “him”) is found after πείσομεν (peisomen, “we will satisfy”) in the majority of witnesses, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is found in א B Θ 33 pc). Nevertheless, English style requires the pronoun. NA28 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
- Matthew 28:14 tn Grk “and make you free from care” = “we will keep you out of trouble.”
- Matthew 28:15 tc ‡ The word ἡμέρας (hēmeras, “day”) is found after σήμερον (sēmeron, “today, this [day]”) in some early and significant witnesses (B D L Θ lat, as well as other versions and fathers), but may be added for emphasis (cf. Acts 20:26; 27:33; Rom 11:8; 2 Cor 3:14). But since the idiom with “day” is unquestionably found only in Paul’s speeches in Acts or his letters, intrinsic evidence is against the addition. The shorter reading (found in א A W 0148vid ƒ1,13 33 565 579 700 1241 1424 M) is thus preferred. NA28 includes the word in brackets, indicating reservations about its authenticity. Whether authentic or not, the translation is not affected.