Pilate Sets a Guard

62 On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate, 63 saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, (A)‘After three days I will rise.’ 64 Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [a]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”

65 Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.” 66 So they went and made the tomb secure, (B)sealing the stone and setting the guard.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 27:64 NU omits by night

The Tomb Is Sealed and Guarded

62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate, 63 saying, “Sir, we remember that while[a] that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’ 64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and[b] steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it[c] as secure as you know how.” 66 So they went with the guard of soldiers and[d] made the tomb secure by[e] sealing the stone.

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 27:63 Here “while” is supplied as a component of the participle (“alive”) which is understood as temporal
  2. Matthew 27:64 Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
  3. Matthew 27:65 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  4. Matthew 27:66 Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb
  5. Matthew 27:66 Here “by” is supplied as a component of the participle (“sealing”) which is understood as means