Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

15 During the feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd,[a] whomever they wanted. 16 At that time they had in custody a notorious prisoner named Jesus[b] Barabbas. 17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you, Jesus[c] Barabbas or Jesus who is called the Christ?”[d] 18 (For he knew that they had handed him over because of envy.)[e] 19 As[f] he was sitting on the judgment seat,[g] his wife sent a message[h] to him:[i] “Have nothing to do with that innocent man;[j] I have suffered greatly as a result of a dream[k] about him today.” 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to have Jesus killed. 21 The[l] governor asked them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “Then what should I do with Jesus who is called the Christ?”[m] They all said, “Crucify him!”[n] 23 He asked, “Why? What wrong has he done?” But they shouted more insistently, “Crucify him!”

Jesus is Condemned and Mocked

24 When[o] Pilate saw that he could do nothing, but that instead a riot was starting, he took some water, washed his hands before the crowd and said, “I am innocent of this man’s blood. You take care of it yourselves!”[p] 25 In[q] reply all the people said, “Let his blood be on us and on our children!” 26 Then he released Barabbas for them. But after he had Jesus flogged,[r] he handed him over[s] to be crucified.[t]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 27:15 sn The custom of Pilate to release one prisoner is unknown outside the gospels in Jewish writings, but it was a Roman custom at the time and thus probably used in Palestine as well (cf. Matt 27:15; John 18:39).
  2. Matthew 27:16 tc Although the external evidence for the inclusion of “Jesus” before “Barabbas” (in vv. 16 and 17) is rather sparse, being restricted virtually to mss of what was formally labeled the “Caesarean” text (Θ ƒ1 700* sys arm geo2; Ormss), the omission of the Lord’s name in apposition to “Barabbas” is such a strongly motivated reading that it can hardly be original. There is no good explanation for a scribe unintentionally adding ᾿Ιησοῦν (Iēsoun) before Βαραββᾶν (Barabban), especially since Barabbas is mentioned first in each verse (thus dittography is ruled out). Further, the addition of τὸν λεγόμενον Χριστόν (ton legomenon Christon, “who is called Christ”) to ᾿Ιησοῦν in v. 17 makes better sense if Barabbas is also called “Jesus” (otherwise, a mere “Jesus” would have been a sufficient appellation to distinguish the two). Metzger notes that codex S, a tenth-century majuscule, along with a score of minuscules, have a marginal comment on this verse as follows: “In many ancient copies which I have met with I found Barabbas himself likewise called ‘Jesus.’” The attribution of this scholium is variously given as Anastasius, Chrysostom, or even Origen (TCGNT 56).
  3. Matthew 27:17 tc Again, as in v. 16, the name “Jesus” is supplied before “Barabbas” in Θ ƒ1 700* sys Ormss (Θ 700* lack the article τόν [ton] before Βαραββᾶν [Barabban]). The same argument for accepting the inclusion of “Jesus” as the earlier reading in the previous verse applies here as well.
  4. Matthew 27:17 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  5. Matthew 27:18 sn This is a parenthetical note by the author.
  6. Matthew 27:19 tn Here δέ (de) has not been translated.
  7. Matthew 27:19 tn Or “the judge’s seat.”sn The judgment seat (βῆμα, bēma) was a raised platform mounted by steps and usually furnished with a seat. It was used by officials in addressing an assembly or making official pronouncements, often of a judicial nature.
  8. Matthew 27:19 tn The word “message” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
  9. Matthew 27:19 tn Grk “saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
  10. Matthew 27:19 tn The Greek particle γάρ (gar, “for”) has not been translated here.
  11. Matthew 27:19 tn Or “suffered greatly in a dream.” See the discussion on the construction κατ᾿ ὄναρ (katonar) in BDAG 710 s.v. ὄναρ.
  12. Matthew 27:21 tn Grk “answering, the governor said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
  13. Matthew 27:22 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 1:16.
  14. Matthew 27:22 tn Grk “Him—be crucified!” The third person imperative is difficult to translate because English has no corresponding third person form for the imperative. The traditional translation “Let him be crucified” sounds as if the crowd is giving consent or permission. “He must be crucified” is closer, but it is more natural in English to convert the passive to active and simply say “Crucify him.”sn See the note on crucified in 20:19.
  15. Matthew 27:24 tn Here δέ (de) has not been translated.
  16. Matthew 27:24 sn You take care of it yourselves! Compare the response of the chief priests and elders to Judas in 27:4. The expression is identical except that in 27:4 it is singular and here it is plural.
  17. Matthew 27:25 tn Grk “answering, all the people said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation.
  18. Matthew 27:26 tn The Greek term φραγελλόω (phragelloō) refers to flogging. BDAG 1064 s.v. states, “flog, scourge, a punishment inflicted on slaves and provincials after a sentence of death had been pronounced on them. So in the case of Jesus before the crucifixion…Mt 27:26; Mk 15:15.”sn A Roman flogging (traditionally, “scourging”) was an excruciating punishment. The victim was stripped of his clothes and bound to a post with his hands fastened above him (or sometimes he was thrown to the ground). Guards standing on either side of the victim would incessantly beat him with a whip (flagellum) made out of leather with pieces of lead and bone inserted into its ends. While the Jews only allowed 39 lashes, the Romans had no such limit; many people who received such a beating died as a result. See C. Schneider, TDNT, 4:515-19.
  19. Matthew 27:26 tn Or “delivered him up.”
  20. Matthew 27:26 sn See the note on crucified in 20:19.

Pilate Releases Barabbas

15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted. 16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus[a] Barabbas.[b] 17 So after[c] they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus[d] Barabbas or Jesus who is called Christ?” 18 (For he knew that they had handed him over because of envy. 19 And while[e] he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message[f] to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man,[g] for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”) 20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death. 21 So the governor answered and[h] said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!” 22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!” 23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout[i] even louder, saying, “Let him be crucified!”

24 So Pilate, when he[j] saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and[k] washed his[l] hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”[m] 25 And all the people answered and[n] said, “His blood be on us and on our children!” 26 Then he released Barabbas for them, but after[o] he had Jesus flogged, he handed him[p] over so that he could be crucified.

Read full chapter

Notas al pie

  1. Matthew 27:16 Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
  2. Matthew 27:16 “Barabbas” means “son of the father” in Aramaic
  3. Matthew 27:17 Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had assembled”)
  4. Matthew 27:17 Although many manuscripts omit “Jesus” here, it is so hard to explain why a scribe would have added it that the reading is probably original
  5. Matthew 27:19 Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was sitting”)
  6. Matthew 27:19 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  7. Matthew 27:19 Literally “nothing to you and to that righteous man”
  8. Matthew 27:21 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  9. Matthew 27:23 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to shout”)
  10. Matthew 27:24 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
  11. Matthew 27:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
  12. Matthew 27:24 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  13. Matthew 27:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  14. Matthew 27:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
  15. Matthew 27:26 Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
  16. Matthew 27:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation