Matthew 26
Revised Geneva Translation
26 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,
2 “You know that after two days is the Passover, and the Son of Man shall be delivered to be crucified.”
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together into the hall of the High Priest Caiaphas.
4 And they plotted together how they might take Jesus by deceit and kill Him.
5 But they said, “Not at the feast, lest any uproar be among the people.”
6 And when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 a woman came to Him with a box of very costly ointment and poured it on His head as He sat at the table.
8 And when His disciples saw it, they were indignant, saying, “Why this waste?
9 “For this ointment might have been sold for much and been given to the poor.”
10 And Jesus, knowing it, said to them, “Why do you trouble the woman? For she has done a good work for Me.
11 “For you have the poor with you always. But Me you shall not have always.
12 “For in pouring this ointment on My body, she did it for My burial.
13 “Truly I say to you, wherever this Gospel shall be preached throughout all the world, this that she has done shall also be spoken of, as a memorial of her.”
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 and said, “What will you give me to deliver Him to you?” And they gave him thirty pieces of silver.
16 And from that time, he sought an opportunity to betray Him.
17 Now on the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus, saying to Him, “Where would You like us to prepare for You to eat the Passover?”
18 And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Master says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with My disciples”.’”
19 And the disciples did as Jesus had told them and made ready the Passover.
20 And when evening came, He sat down with the twelve.
21 And as they ate, He said, “Truly I say to you that one of you shall betray Me.”
22 And they were exceedingly sorrowful, and each one of them began to say to Him, “Is it me, Master!?”
23 And He answered and said, “The one who has dipped his hand in the dish with Me, he shall betray Me.
24 “Surely the Son of Man goes his way, as it is written of Him. But woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It had been good for that man if he had never been born.”
25 Then Judas (who betrayed Him) answered, and said, “Is it me, Master?” He said to him, “You have said it.”
26 And as they ate, Jesus took the bread. And when He had blessed it, He broke it, and gave it to the disciples, and said, “Take. Eat. This is My body.”
27 Also He took the cup. And when He had given thanks, He gave it to them, saying, “Drink all of it.
28 “For this is My blood of the New Testament, which is shed for many, for the remission of sins.
29 “I say to you that I will not drink from the fruit of the vine again until that Day when I shall drink it new with you in My Father’s Kingdom.”
30 And when they had sung a Psalm, they went out to the Mount of Olives.
31 Then said Jesus to them, “All of you will fall away from Me this night. For it is written, ‘I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.’
32 “But after I am risen again, I will go before you into Galilee.”
33 But Peter answered, and said to Him, “Even if all should fall away from You, I will never fall away.”
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that this night, before the cock crows, you shall deny Me three times.
35 Peter said to Him, “Even if I should die with You, I would in no way deny You!” And so also said all the disciples.
36 Then Jesus went with them into a place called Gethsemane, and said to His disciples, “Sit here, while I go and pray over there.”
37 And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him; and began to be sorrowful, and greatly distressed.
38 Then Jesus said to them, “My soul is very heavy, even to the death. Wait here, and watch with Me.”
39 So He went a little further, and fell on His face, and prayed, saying, “O, My Father. If it is possible, let this cup pass from Me. Nevertheless, not as I will, but as You will.”
40 Afterward, He came to the disciples, and found them asleep, and said to Peter, “What?! Could you not watch with Me one hour?!
41 “Watch, and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit is indeed ready, but the flesh is weak.”
42 Again He went away a second time, and prayed, saying, “O, My Father! If this cup cannot pass away from Me unless I drink it, Your will be done.”
43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
44 So He left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words.
45 Then He came to His disciples and said to them, “Still sleeping, and taking your rest? Behold, the hour is at hand. And the Son of Man is given into the hands of sinners.
46 “Rise. Let us go. Behold, the one who betrays Me is here.”
47 And while He still spoke, lo, Judas (one of the twelve) came, and with him a great multitude from the chief priests and elders of the people, with swords and clubs.
48 Now the one who betrayed Him had given them a sign, saying, “Whoever I shall kiss, that is Him. Take hold of Him.”
49 And immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Master”, and kissed Him.
50 Then Jesus said to him, “Friend, why have you come?” Then they came and laid hands on Jesus and took Him.
51 And behold, one of those who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the High Priest, and cut off his ear.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place. For all who take up the sword, shall perish with the sword.
53 “Or do you think that I cannot now pray to My Father, and He will give Me more than twelve legions of angels?
54 “How then would the Scriptures be fulfilled which say that it must be so?”
55 At that time, Jesus said to the multitude, “You have come out as against a thief, with swords and clubs to take Me. Every day I sat among you, teaching in the Temple, and you did not take Me.
56 “But all this has been done so that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled.” Then all the disciples abandoned Him and fled.
57 And they took Jesus, and led Him to Caiaphas the High Priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 And Peter followed him afar off to the High Priest’s hall and went in and sat with the servants to see the end.
59 Now the chief priests and the elders, and all the whole Council sought false testimony against Jesus, to put him to death.
60 But they found none. And though many false witnesses came, they still found none. But later, two false witnesses came,
61 and said, “This man said, ‘I can destroy the Temple of God, and build it in three days.’”
62 Then the chief priest arose, and said to Him, “You have no answer? What is the matter that these men testify against You?”
63 But Jesus was silent. Then the chief priest answered, and said to him, “I demand that you swear to us by the living God: Are You the Christ, the Son of God!?”
64 Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I say to you, hereafter you shall see the Son of Man, sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the heaven.
65 Then the High Priest tore his clothes, saying, “He has blasphemed! What need do we have of witnesses anymore! Behold, now you have heard His blasphemy!
66 “What do you think?” They answered, and said, “He is guilty of death!”
67 Then they spat in His face and punched Him. And others struck Him with rods,
68 saying, “Prophesy to us, O Christ, Who struck you?”
69 Peter sat outside in the hall. And a maid came to him, saying, “You were also with Jesus of Galilee.”
70 But he denied before them all, saying, “I don’t understand what you are saying!”
71 And when he went out to the porch, another saw him, and said to those who were there, “This man was also with Jesus of Nazareth!”
72 And he denied it again, with an oath, saying, “I do not know the man!”
73 So after a while, those who stood by came to him, and said to Peter, “Surely you are also one of them. For even your speech gives you away!”
74 Then he began to curse, and to swear, saying, “I do not know the man!” And immediately, the cock crew.
75 Then Peter remembered the words of Jesus, Who had said to him, “Before the cock crows you shall deny Me three times. So, he went out and wept bitterly.
馬太福音 26
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
用計殺主
26 耶穌說完了這一切的話,就對門徒說: 2 「你們知道,過兩天是逾越節,人子將要被交給人,釘在十字架上。」 3 那時,祭司長和民間的長老聚集在大祭司稱為該亞法的院裡。 4 大家商議要用詭計拿住耶穌,殺他, 5 只是說:「當節的日子不可,恐怕民間生亂。」
澆極貴的香膏
6 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裡, 7 有一個女人拿著一玉瓶極貴的香膏來,趁耶穌坐席的時候,澆在他的頭上。 8 門徒看見就很不喜悅,說:「何用這樣的枉費呢? 9 這香膏可以賣許多錢賙濟窮人。」 10 耶穌看出他們的意思,就說:「為什麼難為這女人呢?她在我身上做的是一件美事。 11 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。 12 她將這香膏澆在我身上,是為我安葬做的。 13 我實在告訴你們:普天之下,無論在什麼地方傳這福音,也要述說這女人所行的,做個紀念。」
猶大賣主
14 當下,十二門徒裡有一個稱為加略人猶大的,去見祭司長,說: 15 「我把他交給你們,你們願意給我多少錢?」他們就給了他三十塊錢。 16 從那時候,他就找機會要把耶穌交給他們。
預備逾越節的筵席
17 除酵節的第一天,門徒來問耶穌說:「你吃逾越節的筵席,要我們在哪裡給你預備?」 18 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」 19 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
20 到了晚上,耶穌和十二個門徒坐席。 21 正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」 22 他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」 23 耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。 24 人子必要去世,正如經上指著他所寫的,但賣人子的人有禍了!那人不生在世上倒好。」 25 賣耶穌的猶大問他說:「拉比,是我嗎?」耶穌說:「你說的是。」
設立聖餐
26 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝福,就掰開,遞給門徒,說:「你們拿著吃,這是我的身體。」 27 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個, 28 因為這是我立約的血,為多人流出來,使罪得赦。 29 但我告訴你們:從今以後,我不再喝這葡萄汁,直到我在我父的國裡同你們喝新的那日子。」 30 他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
預言彼得不認主
31 那時,耶穌對他們說:「今夜你們為我的緣故都要跌倒,因為經上記著說:『我要擊打牧人,羊就分散了。』 32 但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」 33 彼得說:「眾人雖然為你的緣故跌倒,我卻永不跌倒。」 34 耶穌說:「我實在告訴你:今夜雞叫以先,你要三次不認我。」 35 彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你!」眾門徒都是這樣說。
在客西馬尼禱告
36 耶穌同門徒來到一個地方,名叫客西馬尼,就對他們說:「你們坐在這裡,等我到那邊去禱告。」 37 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過, 38 便對他們說:「我心裡甚是憂傷,幾乎要死。你們在這裡等候,和我一同警醒。」 39 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「我父啊!倘若可行,求你叫這杯離開我!然而,不要照我的意思,只要照你的意思。」
主勉勵門徒警醒禱告
40 來到門徒那裡,見他們睡著了,就對彼得說:「怎麼樣,你們不能同我警醒片時嗎? 41 總要警醒禱告,免得入了迷惑。你們心靈固然願意,肉體卻軟弱了。」 42 第二次又去禱告說:「我父啊!這杯若不能離開我,必要我喝,就願你的意旨成全!」 43 又來,見他們睡著了,因為他們的眼睛困倦。 44 耶穌又離開他們去了。第三次禱告,說的話還是與先前一樣。 45 於是來到門徒那裡,對他們說:「現在你們仍然睡覺安歇吧[a]!時候到了,人子被賣在罪人手裡了。 46 起來,我們走吧!看哪,賣我的人近了!」
盜賣和捉拿
47 說話之間,那十二個門徒裡的猶大來了,並有許多人帶著刀棒,從祭司長和民間的長老那裡與他同來。 48 那賣耶穌的給了他們一個暗號,說:「我與誰親嘴,誰就是他。你們可以拿住他。」 49 猶大隨即到耶穌跟前,說:「請拉比安!」就與他親嘴。 50 耶穌對他說:「朋友,你來要做的事就做吧!」於是那些人上前,下手拿住耶穌。
凡動刀的必死於刀下
51 有跟隨耶穌的一個人伸手拔出刀來,將大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他一個耳朵。 52 耶穌對他說:「收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。 53 你想我不能求我父現在為我差遣十二營多天使來嗎? 54 若是這樣,經上所說事情必須如此的話怎麼應驗呢?」 55 當時,耶穌對眾人說:「你們帶著刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?我天天坐在殿裡教訓人,你們並沒有拿我。 56 但這一切的事成就了,為要應驗先知書上的話。」當下,門徒都離開他逃走了。
在公會前受審
57 拿耶穌的人把他帶到大祭司該亞法那裡去,文士和長老已經在那裡聚會。 58 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的院子,進到裡面,就和差役同坐,要看這事到底怎樣。 59 祭司長和全公會尋找假見證控告耶穌,要治死他。 60 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說: 61 「這個人曾說:『我能拆毀神的殿,三日內又建造起來。』」 62 大祭司就站起來,對耶穌說:「你什麼都不回答嗎?這些人作見證告你的是什麼呢?」 63 耶穌卻不言語。大祭司對他說:「我指著永生神叫你起誓告訴我們,你是神的兒子基督不是?」 64 耶穌對他說:「你說的是。然而我告訴你們:後來你們要看見人子坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 65 大祭司就撕開衣服,說:「他說了僭妄的話!我們何必再用見證人呢?這僭妄的話現在你們都聽見了。 66 你們的意見如何?」他們回答說:「他是該死的。」 67 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有用手掌打他的,說: 68 「基督啊!你是先知,告訴我們打你的是誰?」
彼得三次不認主
69 彼得在外面院子裡坐著,有一個使女前來,說:「你素來也是同那加利利人耶穌一夥的。」 70 彼得在眾人面前卻不承認,說:「我不知道你說的是什麼。」 71 既出去,到了門口,又有一個使女看見他,就對那裡的人說:「這個人也是同拿撒勒人耶穌一夥的。」 72 彼得又不承認,並且起誓說:「我不認得那個人!」 73 過了不多的時候,旁邊站著的人前來,對彼得說:「你真是他們一黨的,你的口音把你露出來了。」 74 彼得就發咒起誓地說:「我不認得那個人!」立時,雞就叫了。 75 彼得想起耶穌所說的話:「雞叫以先,你要三次不認我。」他就出去痛哭。
Footnotes
- 馬太福音 26:45 「吧」或作「嗎」。
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative