27 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝, 28 因为这是我的血,是为立约[a]的,为许多人所流的,使罪得赦免。 29 我告诉你们:从今以后我绝不喝这葡萄汁[b],直到我在我父的国里与你们一起喝新的那一天。”

Read full chapter

Footnotes

  1. 马太福音 26:28 约——有古抄本作“新约”。
  2. 马太福音 26:29 葡萄汁——或译作“葡萄酒”;原文直译“葡萄树的产品”。

27 接著又拿起杯來,祝謝後遞給門徒,說:「你們都喝吧, 28 這是我為萬人所流的立約之血,為了使罪得到赦免。 29 我告訴你們,從今天起,一直到我在我父的國與你們共飲新酒的那一天之前,我不會再喝這葡萄酒。」

Read full chapter

27 接着又拿起杯来,祝谢后递给门徒,说:“你们都喝吧, 28 这是我为万人所流的立约之血,为了使罪得到赦免。 29 我告诉你们,从今天起,一直到我在我父的国与你们共饮新酒的那一天之前,我不会再喝这葡萄酒。”

Read full chapter

27 Then he took a cup,(A) and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is my blood of the[a] covenant,(B) which is poured out for many for the forgiveness of sins.(C) 29 I tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you(D) in my Father’s kingdom.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 26:28 Some manuscripts the new