Matthew 25
Jubilee Bible 2000
25 ¶ Then shall the kingdom of the heavens be likened unto ten virgins who, taking their lamps, went forth to meet the bridegroom.
2 And five of them were prudent, and five were foolish.
3 Those that were foolish took their lamps and took no oil with them;
4 but the prudent took oil in their vessels with their lamps.
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go ye out to meet him.
7 Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8 And the foolish said unto the prudent, Give us of your oil, for our lamps are going out.
9 But the prudent answered, saying, Lest there be not enough for us and you, but go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and those that were ready went in with him to the marriage, and the door was shut.
11 Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 Watch, therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
14 ¶ For it is like a man travelling into a far country, who called his own slaves and delivered unto them his goods.
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey.
16 And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents.
17 And likewise he that had received two, he also gained another two.
18 But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money.
19 And after a long time the lord of those slaves came and reckoned accounts with them.
20 And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more.
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered;
25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine.
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered;
27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
29 For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance, but from him that has not shall be taken away even that which he has.
30 And cast ye the unprofitable slave into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory,
32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats,
33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
35 for I was hungry, and ye gave me food; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry and feed thee? or thirsty and give thee drink?
38 When did we see thee a stranger and take thee in? or naked and clothe thee?
39 Or when did we see thee sick or in prison and come unto thee?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brothers, ye have done it unto me.
41 Then he shall also say unto those who shall be on the left hand, Depart from me, ye cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels;
42 for I was hungry, and ye gave me no food; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick and in prison, and ye visited me not.
44 Then they shall also answer him, saying, Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister unto thee?
45 Then he shall answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of my brothers, ye did it not to me.
46 And they shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.
馬太福音 25
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
十童女的比喻
25 「那時,天國好比十個童女拿著燈出去迎接新郎。 2 其中有五個是愚拙的,五個是聰明的。 3 愚拙的拿著燈,卻不預備油; 4 聰明的拿著燈,又預備油在器皿裡。 5 新郎遲延的時候,她們都打盹睡著了。 6 半夜有人喊著說:『新郎來了,你們出來迎接他!』 7 那些童女就都起來收拾燈。 8 愚拙的對聰明的說:『請分點油給我們,因為我們的燈要滅了。』 9 聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的,不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』 10 她們去買的時候,新郎到了,那預備好了的同他進去坐席,門就關了。 11 其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』 12 他卻回答說:『我實在告訴你們:我不認識你們。』 13 所以,你們要警醒,因為那日子、那時辰,你們不知道。
按才幹受責任
14 「天國又好比一個人要往外國去,就叫了僕人來,把他的家業交給他們, 15 按著各人的才幹給他們銀子,一個給了五千,一個給了二千,一個給了一千,就往外國去了。 16 那領五千的隨即拿去做買賣,另外賺了五千。 17 那領二千的也照樣另賺了二千。 18 但那領一千的去掘開地,把主人的銀子埋藏了。 19 過了許久,那些僕人的主人來了,和他們算帳。 20 那領五千銀子的又帶著那另外的五千來,說:『主啊,你交給我五千銀子,請看,我又賺了五千。』 21 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』 22 那領二千的也來,說:『主啊,你交給我二千銀子,請看,我又賺了二千。』 23 主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理。可以進來享受你主人的快樂!』 24 那領一千的也來,說:『主啊,我知道你是忍心的人,沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂。 25 我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』 26 主人回答說:『你這又惡又懶的僕人!你既知道我沒有種的地方要收割,沒有散的地方要聚斂, 27 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。 28 奪過他這一千來,給那有一萬的! 29 因為凡有的,還要加給他,叫他有餘;沒有的,連他所有的也要奪過來。 30 把這無用的僕人丟在外面黑暗裡,在那裡必要哀哭切齒了。』
論審判的日子
31 「當人子在他榮耀裡同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。 32 萬民都要聚集在他面前,他要把他們分別出來,好像牧羊的分別綿羊山羊一般: 33 把綿羊安置在右邊,山羊在左邊。 34 於是,王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國。 35 因為我餓了,你們給我吃;渴了,你們給我喝;我做客旅,你們留我住; 36 我赤身露體,你們給我穿;我病了,你們看顧我;我在監裡,你們來看我。』 37 義人就回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了給你吃,渴了給你喝? 38 什麼時候見你做客旅留你住,或是赤身露體給你穿? 39 又什麼時候見你病了或是在監裡,來看你呢?』 40 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』 41 王又要向那左邊的說:『你們這被咒詛的人,離開我,進入那為魔鬼和他的使者所預備的永火裡去! 42 因為我餓了,你們不給我吃;渴了,你們不給我喝; 43 我做客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』 44 他們也要回答說:『主啊,我們什麼時候見你餓了,或渴了,或做客旅,或赤身露體,或病了,或在監裡,不伺候你呢?』 45 王要回答說:『我實在告訴你們:這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』 46 這些人要往永刑裡去,那些義人要往永生裡去。」
Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative