Signs of Christ’s Return

24 (A)Jesus (B)left the temple area and was going on His way [a]when His disciples came up to point out the temple buildings to Him. But He responded and said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, (C)not one stone here will be left upon another, which will not be torn down.”

And as He was sitting on (D)the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of (E)Your coming, and of the [b]end of the age?”

And Jesus answered and said to them, (F)See to it that no one [c]misleads you. For (G)many will come in My name, saying, ‘I am the [d]Christ,’ and they will [e]mislead many people. And you will be hearing of (H)wars and rumors of wars. See that you are not alarmed, for those things must take place, but that is not yet the end. For (I)nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be (J)famines and earthquakes in various places. (K)But all these things are merely the beginning of birth pains.

(L)Then they will hand you over to tribulation and kill you, and (M)you will be hated by all nations because of My name. 10 And at that time many will [f](N)fall away, and they will [g]betray one another and hate one another. 11 And many (O)false prophets will rise up and [h]mislead many people. 12 And because lawlessness is increased, [i]most people’s love will become cold. 13 (P)But the one who endures to the end is the one who will be saved. 14 This (Q)gospel of the kingdom (R)shall be preached in the whole [j](S)world as a testimony to all the nations, and then the end will come.

Perilous Times

15 “Therefore when you see the (T)abomination of desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in (U)the holy place—[k](V)let the [l]reader understand— 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 [m]Whoever is on (W)the [n]housetop must not go down to get things out of his house. 18 And [o]whoever is in the field must not turn back to get his cloak. 19 But (X)woe to those women who are pregnant, and to those who are nursing babies in those days! 20 Moreover, pray that [p]when you flee, it will not be in the winter, or on a Sabbath. 21 For then there will be a (Y)great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world until now, nor ever will again. 22 And if those days had not been cut short, no [q]life would have been saved; but for (Z)the sake of the [r]elect those days will be cut short. 23 (AA)Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the [s]Christ,’ or ‘He is over here,’ do not believe him. 24 For false christs and (AB)false prophets will arise and will provide great [t](AC)signs and wonders, so as to mislead, if possible, even (AD)the [u]elect. 25 Behold, I have told you in advance. 26 So if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Behold, He is in the inner rooms,’ do not believe them. 27 (AE)For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will the (AF)coming of the (AG)Son of Man [v]be. 28 (AH)Wherever the corpse is, there the [w]vultures will gather.

The Glorious Return

29 “But immediately after the (AI)tribulation of those days (AJ)the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and (AK)the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then (AL)the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see (AM)the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 And (AN)He will send forth His angels with (AO)a great trumpet blast, and they will gather together His [x](AP)elect from (AQ)the four winds, from one end of the sky to the other.

Parable of the Fig Tree

32 “Now learn the parable from the fig tree: as soon as its branch has become tender and sprouts its leaves, you know that summer is near; 33 so you too, when you see all these things, [y]recognize that [z]He is near, right (AR)at the [aa]door. 34 Truly I say to you, (AS)this generation will not pass away until all these things take place. 35 (AT)Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

36 “But (AU)about that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. 37 For [ab]the (AV)coming of the Son of Man will be (AW)just like the days of Noah. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, (AX)marrying and giving in marriage, until the day that (AY)Noah entered the ark, 39 and they did not [ac]understand until the flood came and took them all away; so will the (AZ)coming of the Son of Man be. 40 At that time there will be two men in the field; one [ad]will be taken and one [ae]will be left. 41 (BA)Two women will be grinding at the [af](BB)mill; one [ag]will be taken and one [ah]will be left.

Be Ready for His Coming

42 “Therefore (BC)be on the alert, for you do not know which day your Lord is coming. 43 But [ai]be sure of this, that (BD)if the head of the house had known (BE)at what time of the night the thief was coming, he would have been on the alert and would not have allowed his house to be broken into. 44 For this reason (BF)you must be ready as well; for (BG)the Son of Man is coming at an hour when you do not think He will.

45 (BH)Who then is the (BI)faithful and (BJ)sensible slave whom his [aj]master (BK)put in charge of his household slaves, to give them their food at the proper time? 46 Blessed is that slave whom his [ak]master finds so doing when he comes. 47 Truly I say to you that (BL)he will put him in charge of all his possessions. 48 But if that evil slave says in his heart, ‘My [al]master [am]is not coming for a long time,’ 49 and he begins to beat his fellow slaves, and he eats and drinks with those habitually drunk; 50 then the [an]master of that slave will come on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know, 51 and he will [ao]cut him in two and assign [ap]him a place with the hypocrites; in that place there will be (BM)weeping and gnashing of teeth.

Footnotes

  1. Matthew 24:1 Lit and
  2. Matthew 24:3 Or consummation
  3. Matthew 24:4 Or deceives
  4. Matthew 24:5 I.e., Messiah
  5. Matthew 24:5 Or deceive
  6. Matthew 24:10 I.e., from the faith
  7. Matthew 24:10 Or hand over
  8. Matthew 24:11 Or deceive
  9. Matthew 24:12 Lit the love of the many
  10. Matthew 24:14 Lit inhabited earth
  11. Matthew 24:15 Or the reader is to understand
  12. Matthew 24:15 I.e., the reader of Daniel
  13. Matthew 24:17 Lit The one who
  14. Matthew 24:17 Housetops were flat living areas
  15. Matthew 24:18 Lit the one who
  16. Matthew 24:20 Lit your flight will not be
  17. Matthew 24:22 Lit flesh
  18. Matthew 24:22 Or chosen ones
  19. Matthew 24:23 I.e., Messiah
  20. Matthew 24:24 I.e., confirming miracles
  21. Matthew 24:24 Or chosen ones
  22. Matthew 24:27 I.e., be visible everywhere
  23. Matthew 24:28 Or eagles
  24. Matthew 24:31 Or chosen ones
  25. Matthew 24:33 Or know
  26. Matthew 24:33 Or it
  27. Matthew 24:33 Lit doors
  28. Matthew 24:37 Lit just like the days...so will be
  29. Matthew 24:39 Lit know
  30. Matthew 24:40 Lit is
  31. Matthew 24:40 Lit is
  32. Matthew 24:41 I.e., handmill
  33. Matthew 24:41 Lit is
  34. Matthew 24:41 Lit is
  35. Matthew 24:43 Lit know that
  36. Matthew 24:45 Or lord
  37. Matthew 24:46 Or lord
  38. Matthew 24:48 Or lord
  39. Matthew 24:48 Lit lingers
  40. Matthew 24:50 Or lord
  41. Matthew 24:51 Possibly referring to other extreme punishment
  42. Matthew 24:51 Lit his portion with

24 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς [a]ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· ὁ δὲ [b]ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε [c]ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.

Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας [d]καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ [e]γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται [f]λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων.

Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.

15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου [g]ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν [h]ἐπὶ τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ [i]καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι [j]τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε [k]πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως [l]ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 [m]ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν [n]τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ [o]σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως [p]τῶν ἄκρων αὐτῶν.

32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε [q]πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν [r]ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [s]παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν [t]οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ [u]πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ [v]γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως [w]ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 38 [x]ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς [y]ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ [z]γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται [aa]καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε [ab]δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ, [ac]εἷς παραλαμβάνεται καὶ [ad]εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ [ae]μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ [af]ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ [ag]οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.

45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ [ah]κύριος ἐπὶ τῆς [ai]οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ [aj]δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει [ak]οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει [al]μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους [am]αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
  2. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP
  3. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:2 ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
  4. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
  5. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:6 γὰρ WH Treg NIV ] + πάντα RP
  6. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP
  7. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
  8. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
  9. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
  10. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP
  11. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
  12. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
  13. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:28 ὅπου WH Treg NIV ] + γὰρ RP
  14. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:30 τῷ RP ] WH Treg NIV
  15. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:31 σάλπιγγος WH NIV ] + φωνῆς Treg RP
  16. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:31 τῶν WH Treg NIV ] – RP
  17. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
  18. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 ὅτι WH Treg NIV ] RP
  19. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
  20. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] Treg RP
  21. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:36 πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
  22. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP
  23. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:37 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
  24. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP
  25. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA
  26. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:38 γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
  27. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV
  28. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 δύο ἔσονται Treg NIV RP ] ἔσονται δύο WH
  29. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 *εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
  30. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:40 *εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
  31. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:41 μύλῳ WH Treg NIV ] μύλωνι RP
  32. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP
  33. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:44 οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε RP
  34. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 κύριος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
  35. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 οἰκετείας WH Treg NIV ] θεραπείας RP
  36. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:45 δοῦναι WH Treg NIV ] διδόναι RP
  37. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:46 οὕτως ποιοῦντα WH Treg NIV ] ποιοῦντα οὕτως RP
  38. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
  39. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP