Add parallel Print Page Options

Parable of the wedding party

22 Jesus responded by speaking again in parables: “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding party for his son. He sent his servants to call those invited to the wedding party. But they didn’t want to come. Again he sent other servants and said to them, ‘Tell those who have been invited, “Look, the meal is all prepared. I’ve butchered the oxen and the fattened cattle. Now everything’s ready. Come to the wedding party!”’ But they paid no attention and went away—some to their fields, others to their businesses. The rest of them grabbed his servants, abused them, and killed them.

“The king was angry. He sent his soldiers to destroy those murderers and set their city on fire. Then he said to his servants, ‘The wedding party is prepared, but those who were invited weren’t worthy. Therefore, go to the roads on the edge of town and invite everyone you find to the wedding party.’

10 “Then those servants went to the roads and gathered everyone they found, both evil and good. The wedding party was full of guests. 11 Now when the king came in and saw the guests, he spotted a man who wasn’t wearing wedding clothes. 12 He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he was speechless. 13 Then the king said to his servants, ‘Tie his hands and feet and throw him out into the farthest darkness. People there will be weeping and grinding their teeth.’

14 “Many people are invited, but few people are chosen.”

Question about taxes

15 Then the Pharisees met together to find a way to trap Jesus in his words. 16 They sent their disciples, along with the supporters of Herod, to him. “Teacher,” they said, “we know that you are genuine and that you teach God’s way as it really is. We know that you are not swayed by people’s opinions, because you don’t show favoritism. 17 So tell us what you think: Does the Law allow people to pay taxes to Caesar or not?”

18 Knowing their evil motives, Jesus replied, “Why do you test me, you hypocrites? 19 Show me the coin used to pay the tax.” And they brought him a denarion. 20 “Whose image and inscription is this?” he asked.

21 “Caesar’s,” they replied.

Then he said, “Give to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.” 22 When they heard this they were astonished, and they departed.

Question about resurrection

23 That same day Sadducees, who deny that there is a resurrection, came to Jesus. 24 They asked, “Teacher, Moses said, If a man who doesn’t have children dies, his brother must marry his wife and produce children for his brother.[a] 25 Now there were seven brothers among us. The first one married, then died. Because he had no children he left his widow to his brother. 26 The same thing happened with the second brother and the third, and in fact with all seven brothers. 27 Finally, the woman died. 28 At the resurrection, which of the seven brothers will be her husband? They were all married to her.”

29 Jesus responded, “You are wrong because you don’t know either the scriptures or God’s power. 30 At the resurrection people won’t marry nor will they be given in marriage. Instead, they will be like angels from God. 31 As for the resurrection of the dead, haven’t you read what God told you, 32 I’m the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?[b] He isn’t the God of the dead but of the living.” 33 Now when the crowd heard this, they were astonished at his teaching.

Great commandment

34 When the Pharisees heard that Jesus had left the Sadducees speechless, they met together. 35 One of them, a legal expert, tested him. 36 “Teacher, what is the greatest commandment in the Law?”

37 He replied, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your being,[c] and with all your mind. 38 This is the first and greatest commandment. 39 And the second is like it: You must love your neighbor as you love yourself.[d] 40 All the Law and the Prophets depend on these two commands.”

Question about David’s son

41 Now as the Pharisees were gathering, Jesus asked them, 42 “What do you think about the Christ? Whose son is he?”

“David’s son,” they replied.

43 He said, “Then how is it that David, inspired by the Holy Spirit, called him Lord when he said, 44 The Lord said to my lord, ‘Sit at my right side until I turn your enemies into your footstool’?[e] 45 If David calls him Lord, how can he be David’s son?” 46 Nobody was able to answer him. And from that day forward nobody dared to ask him anything.

22 και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοις λεγων

ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου

και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν

παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους

οι δε αμελησαντες απηλθον ος μεν εις τον ιδιον αγρον ος δε επι την εμποριαν αυτου

οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν

ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι

πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους

10 και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο νυμφων ανακειμενων

11 εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου

12 και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη

13 τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

14 πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι

15 τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω

16 και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντας διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων

17 ειπον ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου

18 γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται

19 επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον

20 και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη

21 λεγουσιν καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω

22 και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν

23 εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον

24 λεγοντες διδασκαλε μωυσης ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου

25 ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημας ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου

26 ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα

27 υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη

28 εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην

29 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου

30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι εν τω ουρανω εισιν

31 περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος

32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο] θεος νεκρων αλλα ζωντων

33 και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου

34 οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο

35 και επηρωτησεν εις εξ αυτων νομικος πειραζων αυτον

36 διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω

37 ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου

38 αυτη εστιν η μεγαλη και πρωτη εντολη

39 δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον

40 εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται

41 συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους

42 λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ

43 λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι καλει αυτον κυριον λεγων

44 ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου

45 ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν

46 και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι