The Triumphal Entry(A)

21 Now (B)when they drew near Jerusalem, and came to [a]Bethphage, at (C)the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me. And if anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

[b]All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying:

“Tell(D) the daughter of Zion,
‘Behold, your King is coming to you,
Lowly, and sitting on a donkey,
A colt, the foal of a donkey.’ ”

(E)So the disciples went and did as Jesus commanded them. They brought the donkey and the colt, (F)laid their clothes on them, [c]and set Him on them. And a very great multitude spread their clothes on the road; (G)others cut down branches from the trees and spread them on the road. Then the multitudes who went before and those who followed cried out, saying:

“Hosanna to the Son of David!
(H)‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
Hosanna in the highest!”

10 (I)And when He had come into Jerusalem, all the city was moved, saying, “Who is this?”

11 So the multitudes said, “This is Jesus, (J)the prophet from Nazareth of Galilee.”

Jesus Cleanses the Temple(K)

12 (L)Then Jesus went into the temple [d]of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the (M)money changers and the seats of those who sold doves. 13 And He said to them, “It is written, (N)‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a (O)‘den of thieves.’

14 Then the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them. 15 But when the chief priests and scribes saw the wonderful things that He did, and the children crying out in the temple and saying, “Hosanna to the (P)Son of David!” they were [e]indignant 16 and said to Him, “Do You hear what these are saying?”

And Jesus said to them, “Yes. Have you never read,

(Q)‘Out of the mouth of babes and nursing infants
You have perfected praise’?”

17 Then He left them and (R)went out of the city to Bethany, and He lodged there.

The Fig Tree Withered(S)

18 (T)Now in the morning, as He returned to the city, He was hungry. 19 (U)And seeing a fig tree by the road, He came to it and found nothing on it but leaves, and said to it, “Let no fruit grow on you ever again.” Immediately the fig tree withered away.

The Lesson of the Withered Fig Tree(V)

20 (W)And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”

21 So Jesus answered and said to them, “Assuredly, I say to you, (X)if you have faith and (Y)do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, (Z)but also if you say to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ it will be done. 22 And (AA)whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

Jesus’ Authority Questioned(AB)

23 (AC)Now when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and (AD)said, “By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?”

24 But Jesus answered and said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25 The (AE)baptism of (AF)John—where was it from? From heaven or from men?”

And they reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we (AG)fear the multitude, (AH)for all count John as a prophet.” 27 So they answered Jesus and said, “We do not know.”

And He said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.

The Parable of the Two Sons

28 “But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘Son, go, work today in my (AI)vineyard.’ 29 He answered and said, ‘I will not,’ but afterward he regretted it and went. 30 Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?”

They said to Him, “The first.”

Jesus said to them, (AJ)“Assuredly, I say to you that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For (AK)John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; (AL)but tax collectors and harlots believed him; and when you saw it, you did not afterward [f]relent and believe him.

The Parable of the Wicked Vinedressers(AM)

33 “Hear another parable: There was a certain landowner (AN)who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and (AO)went into a far country. 34 Now when vintage-time drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive its fruit. 35 (AP)And the vinedressers took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 Then last of all he sent his (AQ)son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, (AR)‘This is the heir. (AS)Come, let us kill him and seize his inheritance.’ 39 (AT)So they took him and cast him out of the vineyard and killed him.

40 “Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers?”

41 (AU)They said to Him, (AV)“He will destroy those wicked men miserably, (AW)and lease his vineyard to other vinedressers who will [g]render to him the fruits in their seasons.”

42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures:

(AX)‘The stone which the builders rejected
Has become the chief cornerstone.
This was the Lord’s doing,
And it is marvelous in our eyes’?

43 “Therefore I say to you, (AY)the kingdom of God will be taken from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44 And (AZ)whoever falls on this stone will be broken; but on whomever it falls, (BA)it will grind him to powder.”

45 Now when the chief priests and Pharisees heard His parables, they [h]perceived that He was speaking of them. 46 But when they sought to lay hands on Him, they (BB)feared the multitudes, because (BC)they took Him for a prophet.

Footnotes

  1. Matthew 21:1 M Bethsphage
  2. Matthew 21:4 NU omits All
  3. Matthew 21:7 NU and He sat
  4. Matthew 21:12 NU omits of God
  5. Matthew 21:15 angry
  6. Matthew 21:32 regret it
  7. Matthew 21:41 give
  8. Matthew 21:45 knew

Jezus komt in Jeruzalem aan en bezoekt de tempel

21 Zij kwamen in de buurt van Bethfagé. Dat is een dorp op de helling van de Olijfberg, niet ver van Jeruzalem. Jezus stuurde er twee van zijn leerlingen heen en zei: ‘Als jullie het dorp binnenkomen, zie je een ezelin en haar veulen vastgebonden staan. Maak die los en breng ze hier. Als iemand vraagt waarom jullie dat doen, zeg dan: “De Here heeft ze nodig en zal ze zo vlug mogelijk laten terugbrengen.” ’ Dit klopt met wat de profeet Zacharia had gezegd: ‘Zeg tegen Jeruzalem: kijk, uw koning komt naar u toe. Hij is liefdevol en rijdt op een ezelsveulen.’ De twee leerlingen deden wat Jezus had gezegd en brachten de dieren bij Hem. Zij legden hun mantel over de rug van het veulen, zodat Hij erop kon zitten. Van de mensen die bij Jezus waren, spreidden velen hun mantels voor Hem uit op de weg. Anderen rukten takken van de bomen en legden die voor Hem neer. Jezus reed midden tussen een zee van mensen die riepen: ‘Hosanna! Eer voor de Zoon van David! Gezegend is Hij die komt in de naam van de Here! Prijs Hem tot in de hoogste hemelen!’

10 Zo reed Hij Jeruzalem binnen. De hele stad was in rep en roer. ‘Wie is dit toch?’ werd er gevraagd. 11 De mensen die met Jezus waren meegekomen, antwoordden: ‘Dit is Jezus, de profeet uit Nazareth in Galilea.’

12 Jezus ging naar de tempel en joeg de handelaars en hun klanten eruit. De tafels van de geldwisselaars en de kraampjes van de duivenhandelaars gooide Hij omver. 13 ‘Er is geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn. Maar wat hebt u ervan gemaakt? Een rovershol!’ zei Hij.

14 Er kwamen allemaal blinde en lamme mensen naar Hem toe en Hij genas hen. 15 De leidende priesters en de bijbelgeleerden zagen deze geweldige wonderen en hoorden hoe zelfs kinderen in de tempel riepen: ‘God zegene de Zoon van David!’ Zij werden kwaad. 16 ‘Hoort U niet wat zij zeggen?’ vroegen zij aan Jezus. ‘Jawel,’ was zijn antwoord. ‘Maar hebt u nooit in de Psalmen gelezen: “Zelfs kinderen en babyʼs zullen Hem prijzen?” ’ 17 Hij liet hen staan en ging terug naar Bethanië, waar Hij de nacht doorbracht.

18 De volgende morgen ging Hij weer naar Jeruzalem. Onderweg kreeg Hij honger. 19 Hij zag een vijgeboom langs de weg staan en liep er heen. Maar er zaten geen vijgen aan. Alleen maar bladeren. ‘U zult nooit meer vruchten dragen!’ zei Hij tegen de boom. Meteen begon de vijgeboom te verdorren. 20 Toen de leerlingen dat zagen, vroegen ze verbaasd: ‘Hoe kan die vijgeboom zo vlug verdorren?’ 21 Jezus antwoordde: ‘Luister. Wie geloof heeft en niet twijfelt, kan dit soort dingen ook doen. En nog veel meer. Dan kan men zelfs tegen deze berg zeggen: “Ga hier vandaan en val in de zee.” En hij zal het doen. 22 Wie geloof heeft, krijgt alles waar hij in het gebed om vraagt.’

23 Toen Hij weer in de tempel was, vertelde Hij de mensen over God en zijn Koninkrijk. Terwijl Hij daarmee bezig was, kwamen enkele leidende priesters en Farizeeën naar Hem toe en vroegen: ‘Mag U dit alles wel doen? Wie heeft U daar de bevoegdheid voor gegeven?’ 24 ‘Dat zal Ik u vertellen,’ antwoordde Jezus, ‘als u Mij eerst antwoord geeft op deze vraag: 25 was Johannes de Doper door God gestuurd of niet?’ Ze begonnen met elkaar te overleggen: ‘Als we zeggen dat Johannes door God gestuurd was, zal Hij vragen: “Waarom hebt u hem dan niet geloofd?” 26 Maar als wij zeggen dat hij niet door God was gestuurd, krijgen wij het volk tegen ons. Al die mensen hier geloven dat Johannes een profeet was.’ 27 Ten slotte zeiden zij tegen Jezus dat ze het niet wisten. ‘Dan vertel Ik u ook niet wie Mij het recht geeft dit allemaal te doen,’ zei Hij.

28 ‘Maar wat denkt u hiervan? Een man had twee zonen. Hij zei tegen de eerste: “Jongen, ga vandaag in de wijngaard werken.” 29 En de jongen antwoordde: “Nee, ik wil niet.” Maar later kreeg hij spijt en ging toch. 30 Daarna zei de vader tegen de tweede dat hij op het land moest gaan werken. En die zei: 31 “Ja, vader,” maar hij ging niet. Wie van de twee heeft gedaan wat zijn vader zei?’ ‘De eerste,’ antwoordden zij. Jezus legde hun uit wat Hij ermee wilde zeggen: ‘Tolontvangers en hoeren zullen vast en zeker eerder in het Koninkrijk van God komen dan u. 32 Want Johannes de Doper heeft verteld hoe u het met God in orde kunt maken. Maar u hebt hem niet geloofd. Het waren juist de tolontvangers en hoeren die hem wél geloofden! Hoewel u dat zag, hebt u niet gedaan wat Johannes zei. U wilde hem gewoon niet geloven.’

33 ‘Luister eens naar deze gelijkenis: een landeigenaar legde een wijngaard aan. Hij zette er een muur omheen, maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde een uitkijktoren. Daarna verhuurde hij de wijngaard aan enkele boeren en vertrok naar het buitenland. 34 In de oogsttijd stuurde hij enkele mannen naar de boeren toe om zijn deel van de oogst op te halen. 35 Maar de boeren begonnen met hen te vechten. De ene ranselden zij af. Een ander sloegen zij dood en weer een ander gooiden zij met stenen dood. 36 Daarna stuurde de eigenaar andere mannen. Nog meer dan de eerste keer. Maar hen verging het al niet veel beter. 37 Ten slotte stuurde de eigenaar zijn zoon. Hij dacht dat zij hem wel zouden ontzien. 38 Maar toen de boeren de zoon zagen aankomen, zeiden ze tegen elkaar: “Daar is de erfgenaam! Laten wij hem doodslaan. Dan is de wijngaard van ons!” 39 Ze sleepten hem buiten de wijngaard en vermoordden hem. 40 Als de eigenaar naar zijn land terugkeert, wat zal hij dan met die boeren doen?’ 41 ‘Hij zal die ellendelingen een vreselijke dood laten sterven,’ antwoordden zij. ‘En de wijngaard zal hij verhuren aan andere boeren, die hem op tijd zullen betalen wat hem toekomt.’ 42 Jezus zei: ‘U hebt toch wel eens in de Psalmen gelezen: “De steen die door de bouwers was afgekeurd, is juist de hoeksteen geworden. De Here heeft daarvoor gezorgd en wij zien het als een groot wonder.” 43 Wat Ik wil zeggen, is dit: God zal zijn Koninkrijk bij u weghalen en het geven aan een volk dat Hem geeft wat Hem toekomt. 44 Als u over deze steen valt, zult u te pletter slaan. En als deze steen op u valt, zult u vermorzeld worden.’ 45 De leidende priesters en Farizeeën begrepen nu wel dat deze voorbeelden op hen sloegen. 46 Daarom wilden zij Jezus gevangen laten nemen. Maar zij durfden niet, omdat ze bang waren voor de mensen, die in Hem een profeet zagen.