Add parallel Print Page Options

26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι, ἔσται ὑμῶν διάκονος·

Read full chapter

26 It will not be so among you, but whoever wishes to be great among you must be your servant,(A)

Read full chapter

26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;

Read full chapter

13 τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἄρατε αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.

Read full chapter

13 Then the king said to the attendants, ‘Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(A)

Read full chapter

13 [a](A)Then the king said to his attendants, ‘Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.’

Read full chapter

Footnotes

  1. 22:13 Wailing and grinding of teeth: the Christian who lacks the wedding garment of good deeds will suffer the same fate as those Jews who have rejected Jesus; see note on Mt 8:11–12.

11 ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται ὑμῶν διάκονος.

Read full chapter

11 The greatest among you will be your servant.(A)

Read full chapter

11 (A)The greatest among you must be your servant.

Read full chapter

35 Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος.

Read full chapter

35 He sat down, called the twelve, and said to them, “Whoever wants to be first must be last of all and servant of all.”(A)

Read full chapter

35 Then he sat down, called the Twelve, and said to them, “If anyone wishes to be first, he shall be the last of all and the servant of all.”(A)

Read full chapter

43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·

Read full chapter

43 But it is not so among you; instead, whoever wishes to become great among you must be your servant,(A)

Read full chapter

43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;

Read full chapter

λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Read full chapter

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

Read full chapter

His mother said to the servers, “Do whatever he tells you.”(A)

Read full chapter

ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλεινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλεινος

Read full chapter

When the person in charge tasted the water that had become wine and did not know where it came from (though the servants who had drawn the water knew), that person called the bridegroom

Read full chapter

And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom

Read full chapter

26 Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω· καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.

Read full chapter

26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there will my servant be also. Whoever serves me, the Father will honor.(A)

Read full chapter

26 Whoever serves me must follow me, and where I am, there also will my servant be. The Father will honor whoever serves me.(A)

Read full chapter