Add parallel Print Page Options

Workers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like a landowner[a] who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. And after agreeing with the workers for the standard wage,[b] he sent them into his vineyard. When it was about nine o’clock in the morning,[c] he went out again and saw others standing around in the marketplace[d] without work. He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’ So they went. When[e] he went out again about noon and three o’clock that afternoon,[f] he did the same thing. And about five o’clock that afternoon[g] he went out and found others standing around, and said to them, ‘Why are you standing here all day without work?’ They said to him, ‘Because no one hired us.’ He said to them, ‘You go and work in the vineyard too.’ When[h] it was evening[i] the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages[j] starting with the last hired until the first.’ When those hired about five o’clock came, each received a full day’s pay.[k] 10 And when those hired first came, they thought they would receive more. But each one also received the standard wage. 11 When[l] they received it, they began to complain[m] against the landowner, 12 saying, ‘These last fellows worked one hour, and you have made them equal to us who bore the hardship and burning heat of the day.’ 13 And the landowner[n] replied to one of them,[o] ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?[p] 14 Take what is yours and go. I[q] want to give to this last man[r] the same as I gave to you. 15 Am I not[s] permitted to do what I want with what belongs to me? Or are you envious because I am generous?’[t] 16 So the last will be first, and the first last.”

Third Prediction of Jesus’ Death and Resurrection

17 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve[u] aside privately and said to them on the way, 18 “Look, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the experts in the law.[v] They will condemn him to death, 19 and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged severely[w] and crucified.[x] Yet[y] on the third day, he will be raised.”

A Request for James and John

20 Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, and kneeling down she asked him for a favor.[z] 21 He said to her, “What do you want?” She replied,[aa] “Permit[ab] these two sons of mine to sit, one at your[ac] right hand and one at your left, in your kingdom.” 22 Jesus[ad] answered, “You don’t know what you are asking![ae] Are you able to drink the cup I am about to drink?”[af] They said to him, “We are able.”[ag] 23 He told them, “You will drink my cup,[ah] but to sit at my right and at my left is not mine to give. Rather, it is for those for whom it has been prepared by my Father.”

24 Now[ai] when the other ten[aj] heard this,[ak] they were angry with the two brothers. 25 But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them. 26 It must not be this way among you! Instead whoever wants to be great among you must be your servant, 27 and whoever wants to be first among you must be your slave[al] 28 just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom[am] for many.”

Two Blind Men Healed

29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed them. 30 Two[an] blind men were sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they shouted,[ao] “Have mercy[ap] on us, Lord, Son of David!”[aq] 31 The[ar] crowd scolded[as] them to get them to be quiet. But they shouted even more loudly, “Lord, have mercy on us,[at] Son of David!” 32 Jesus stopped, called them, and said, “What do you want me to do for you?” 33 They said to him, “Lord, let our eyes be opened.” 34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:1 sn The term landowner here refers to the owner and manager of a household.
  2. Matthew 20:2 tn Grk “agreeing with the workers for a denarius a day.”sn The standard wage was a denarius a day. The denarius was a silver coin worth about a day’s wage for a laborer in Palestine in the 1st century.
  3. Matthew 20:3 tn Grk “about the third hour.”
  4. Matthew 20:3 sn See the note on marketplaces in Matt 11:16.
  5. Matthew 20:5 tn Here δέ (de) has not been translated.
  6. Matthew 20:5 tn Grk “he went out again about the sixth and ninth hour.”
  7. Matthew 20:6 tn Grk “about the eleventh hour.”
  8. Matthew 20:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
  9. Matthew 20:8 sn That is, six o’clock in the evening, the hour to pay day laborers. See Lev 19:13b.
  10. Matthew 20:8 tc ‡ Most witnesses, including several key mss (B D N W Γ Δ Θ ƒ1, 13 33vid 565 579 700 1241 1424 M latt sy) have αὐτοῖς (autois, “to them”) after ἀπόδος (apodos, “give the pay”), but this may be a motivated reading, clarifying the indirect object. The support for the omission, however, is not nearly as strong (א C L Z 085 Or). Nevertheless, NA28 includes the pronoun on the basis of the greater external attestation. A decision is difficult, but regardless of what is original, English style is better served with an explicit indirect object.
  11. Matthew 20:9 tn Grk “each received a denarius.” See the note on the phrase “standard wage” in v. 2.
  12. Matthew 20:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
  13. Matthew 20:11 tn The imperfect verb ἐγόγγυζον (egonguzon) has been translated ingressively.
  14. Matthew 20:13 tn Grk “he”; the referent (the landowner) has been specified in the translation for clarity.
  15. Matthew 20:13 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation.
  16. Matthew 20:13 tn Grk “for a denarius a day.”
  17. Matthew 20:14 tn Here δέ (de) has not been translated.
  18. Matthew 20:14 tn Grk “this last one,” translated as “this last man” because field laborers in 1st century Palestine were men.
  19. Matthew 20:15 tc ‡ Before οὐκ (ouk, “[am I] not”) a number of significant witnesses read (ē, “or”; e.g., א C N W Γ Δ 085 ƒ1, 13 33 565 579 1241 1424 M lat co). Although in later Greek the οι in σοι (oi in soi)—the last word of v. 14—would have been pronounced like , since is lacking in early mss (B D; among later witnesses, note L Z Θ 700; SBL) and since mss were probably copied predominantly by sight rather than by sound, even into the later centuries, the omission of cannot be accounted for as easily. Thus the shorter reading most likely belongs to the Ausgangstext. NA28 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.
  20. Matthew 20:15 tn Grk “Is your eye evil because I am good?”
  21. Matthew 20:17 tc ‡ Several key witnesses along with the majority of mss (e.g., B C N W Δ 085 33 565 579 700 1241 M lat syh samss) have μαθητάς (mathētas, “disciples”) after τοὺς δώδεκα (tous dōdeka, “the twelve”); still other authorities have μαθητὰς αὐτοῦ (mathētas autou, “his disciples”; Γ 13 892c 1424 it syp samss) after δώδεκα. The personal pronoun is a clarifying addition, but all these mss also throw their weight toward the μαθητάς reading. Other significant witnesses lack the word (e.g. א D L Θ ƒ1, 13 892* sys,c bo Or). Up until this point in the Gospel, Matthew speaks of “the twelve” always with qualification (“twelve disciples,” “twelve apostles,” “these twelve”; cf. Matt 10:1, 2, 5; 11:1), but afterward just as “the twelve” (Matt 26:14, 20, 47). Thus, in spite of the strong external evidence, both longer variants look to be scribal clarifications, and hence are considered secondary. NA28 puts μαθητὰς in brackets to show doubts about its authenticity.
  22. Matthew 20:18 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.
  23. Matthew 20:19 tn Traditionally, “scourged” (the term means to beat severely with a whip, L&N 19.9). BDAG 620 s.v. μαστιγόω 1.a states, “The ‘verberatio’ is denoted in the passion predictions and explicitly as action by non-Israelites Mt 20:19; Mk 10:34; Lk 18:33”; the verberatio was the beating given to those condemned to death in the Roman judicial system. Here the term μαστιγόω (mastigoō) has been translated “flog…severely” to distinguish it from the term φραγελλόω (phragelloō) used in Matt 27:26; Mark 15:15.
  24. Matthew 20:19 sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
  25. Matthew 20:19 tn Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast present in this context.
  26. Matthew 20:20 tn Grk “asked something from him.”
  27. Matthew 20:21 tn Grk “said to him.”
  28. Matthew 20:21 tn Grk “Say that.”
  29. Matthew 20:21 tc A majority of witnesses read σου (sou, “your”) here, perhaps as a clarifying addition. At the same time, it is possible that the pronoun dropped out through haplography or was excised because of perceived redundancy (there are two other such pronouns in the verse) by א B. All things considered, σου is most likely authentic.
  30. Matthew 20:22 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated.
  31. Matthew 20:22 tn The verbs in Greek are plural here, indicating that Jesus is not answering the mother but has turned his attention directly to the two disciples.
  32. Matthew 20:22 tc Most mss (C N W Γ Δ 33 565 579 700 1241 1424 M al, as well as some versional and patristic authorities) add “or to be baptized with the baptism with which I am baptized?” But this is surely due to a recollection of the fuller version of this dominical saying found in Mark 10:38. The same mss also have the Lord’s response, “and you will be baptized with the baptism with which I am baptized” in v. 23, again due to the parallel in Mark 10:39. The shorter reading, in both v. 22 and v. 23, is to be preferred both because it better explains the rise of the other reading and is found in superior witnesses (א B D L Z Θ 085 ƒ1, 13 lat sa, as well as other versional and patristic authorities).
  33. Matthew 20:22 sn No more naïve words have ever been spoken as those found here coming from James and John, “We are able.” They said it with such confidence and ease, yet they had little clue as to what they were affirming. In the next sentence Jesus confirms that they will indeed suffer for his name.
  34. Matthew 20:23 tc See the tc note on “about to drink” in v. 22.
  35. Matthew 20:24 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  36. Matthew 20:24 tn Grk “the ten.”
  37. Matthew 20:24 tn The word “this” is not in the Greek text, but is supplied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context.
  38. Matthew 20:27 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
  39. Matthew 20:28 sn The Greek word for ransom (λύτρον, lutron) is found here and in Mark 10:45 and refers to the payment of a price in order to purchase the freedom of a slave. The idea of Jesus as the “ransom” is that he paid the price with his own life by standing in our place as a substitute, enduring the judgment that we deserved for sin.
  40. Matthew 20:30 tn Grk “And behold.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  41. Matthew 20:30 tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated.
  42. Matthew 20:30 sn Have mercy on us is a request for healing. It is not owed to the men. They simply ask for God’s kind grace.
  43. Matthew 20:30 sn There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
  44. Matthew 20:31 tn Here δέ (de) has not been translated.
  45. Matthew 20:31 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.
  46. Matthew 20:31 tc ‡ The majority of mss (C N W Γ Δ ƒ1 33 565 1241 1424 M and several versional witnesses) read κύριε (kurie, “Lord”) after ἐλέησον ἡμᾶς (eleēson hēmas, “have mercy on us”). But since this is the order of words in v. 30 (though that wording is also disputed), and since the κύριε-first reading enjoys widespread and early support (א B D L Z Θ 085 0281 ƒ13 892 lat syp samss bo; SBL), the latter was considered to be the earliest reading. However, the decision was by no means easy. NA28 has κύριε after ἐλέησον ἡμᾶς here; a majority of that committee felt that since the placement of κύριε in last place was the nonliturgical order it “would have been likely to be altered in transcription to the more familiar sequence” (TCGNT 44).

20 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,

And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.

And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,

12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.

15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?

16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:

28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

Laborers in the Vineyard

20 “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. After agreeing with the laborers for a denarius[a] a day, he sent them into his vineyard. And going out about the third hour he saw others standing idle in the marketplace, and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’ So they went. Going out again about the sixth hour and the ninth hour, he did the same. And (A)about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, ‘Why do you stand here idle all day?’ They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard too.’ And (B)when evening came, the owner of the vineyard said to his (C)foreman, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.’ And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius. 10 Now when those hired first came, they thought they would receive more, but each of them also received a denarius. 11 And on receiving it they grumbled at the master of the house, 12 saying, ‘These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and (D)the scorching heat.’ 13 But he replied to one of them, (E)‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take (F)what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you. 15 (G)Am I not allowed to do what I choose with what belongs to me? Or (H)do you begrudge my generosity?’[b] 16 So (I)the last will be first, and the first last.”

Jesus Foretells His Death a Third Time

17 (J)And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them, 18 “See, (K)we are going up to Jerusalem. And the Son of Man will be delivered over to the chief priests and scribes, and they will (L)condemn him to death 19 and (M)deliver him over to the Gentiles (N)to be mocked and flogged and (O)crucified, and he will be raised on (P)the third day.”

A Mother's Request

20 (Q)Then (R)the mother of the sons of Zebedee came up to him with her sons, and (S)kneeling before him she asked him for something. 21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Say that these two sons of mine (T)are to sit, one at your right hand and one at your left, (U)in your kingdom.” 22 Jesus answered, (V)“You do not know what you are asking. Are you able (W)to drink the cup that I am to drink?” They said to him, “We are able.” 23 He said to them, (X)“You will drink (Y)my cup, but to sit at my right hand and at my left is not mine to grant, (Z)but it is for those for whom it has been (AA)prepared by my Father.” 24 And when the ten heard it, they were indignant at the two brothers. 25 But Jesus called them to him and said, (AB)“You know that the rulers of the Gentiles (AC)lord it over them, and their great ones exercise authority over them. 26 (AD)It shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,[c] 27 and whoever would be first among you must be your slave,[d] 28 even as the Son of Man came not to be served but (AE)to serve, and (AF)to give his life as a ransom for (AG)many.”

Jesus Heals Two Blind Men

29 (AH)And as they went out of Jericho, a great crowd followed him. 30 And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, “Lord,[e] have mercy on us, (AI)Son of David!” 31 The crowd (AJ)rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, “Lord, have mercy on us, Son of David!” 32 And stopping, Jesus called them and said, “What do you want me to do for you?” 33 They said to him, “Lord, let our eyes be opened.” 34 And Jesus in pity touched their eyes, and immediately they recovered their sight and followed him.

Footnotes

  1. Matthew 20:2 A denarius was a day's wage for a laborer
  2. Matthew 20:15 Or is your eye bad because I am good?
  3. Matthew 20:26 Greek diakonos
  4. Matthew 20:27 Or bondservant, or servant (for the contextual rendering of the Greek word doulos, see Preface)
  5. Matthew 20:30 Some manuscripts omit Lord

葡萄园工人的比喻

20 耶稣接着说:“因为天国就像一个园主清早去外面请工人到他的葡萄园做工。 他跟工人讲好一天的工钱是一个银币,然后派他们去葡萄园。

“大约上午九点钟,园主出去看见一些人站在街市上无所事事, 就对他们说,‘你们到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’

“他们便去了。正午和下午三点钟,他又出去继续请人到葡萄园做工。 到了下午五点钟的时候,他再次出去,看见还有人闲站在那里,就问他们,‘为什么你们整天站在这里无所事事呢?’ 他们回答说,‘因为没有人雇用我们。’园主说,‘你们也到我的葡萄园来吧!’

“到了傍晚,园主对工头说,‘叫工人来领工钱吧,最晚来的先领,最先来的后领。’

“下午五点来的工人每人得了一个银币。 10 最早来的工人来领的时候,以为必定可以多得一点工钱,谁知也各得一个银币。

11 “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说, 12 ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日之下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’

13 “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗? 14 拿着你的工钱走吧。我给那后来的和你一样的工钱,是我愿意。 15 难道我不可随意使用自己的钱吗?因为我慷慨,你就眼红吗?’ 16 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”

耶稣第三次预言自己受难

17 在去耶路撒冷的途中,耶稣把十二个门徒带到一边,对他们说: 18 “你们要留意,我们现在前往耶路撒冷,人子将被交给祭司长和律法教师。他们要判祂死刑, 19 把祂交给外族人,受嘲弄、鞭打,被钉在十字架上。但第三天祂必复活。”

一个母亲的请求

20 当时,西庇太的妻子带着两个儿子上前,跪在耶稣面前,有事要求祂。

21 耶稣问她:“你要什么呢?”

她说:“在你的国度,请让我这两个儿子一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

22 耶稣回答说:“你们不知道自己在求什么。我要喝的那一杯,你们能喝吗?”

他们说:“我们能。”

23 耶稣对他们说:“我要喝的那一杯,你们也要喝。不过谁坐在我的左右不是我来定,而是我父为谁预备的,就让谁坐。”

24 其他十个门徒听见这事,都对他们兄弟二人十分恼火。 25 于是,耶稣把他们叫来,说:“外族人有君王统治他们,有大臣管理他们。但你们不可这样。 26 你们中间,谁要当首领,谁就要做大家的仆人; 27 谁要居首位,谁就要做大家的奴仆。 28 正如人子不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”

治好两个瞎子

29 耶稣和祂的门徒离开耶利哥时,有一大群人跟着祂。 30 有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!” 31 众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”

32 耶稣停下脚步,叫了他们来,问他们:“你们要我为你们做什么?” 33 他们说:“主啊,我们想能够看见。” 34 耶稣就动了慈心,摸他们的眼睛,他们立刻得见光明,并跟从了耶稣。