Add parallel Print Page Options

Wise Men Come to Visit Jesus

·When [After] Jesus was born in the town of Bethlehem in Judea during the time when Herod was king, some ·wise men [astrologers; magi; C a class of wise men and priests who practiced astrology] from the east came to Jerusalem. They asked, “Where is the ·baby who was born to be the king [or newborn king] of the Jews? We saw his star ·in the east [or when it rose] and have come to ·worship him [pay him homage].”

When King Herod heard this, he was ·troubled [very disturbed; frightened], as were all the people in Jerusalem. Herod ·called a meeting of [assembled] all the ·leading [T chief] priests and ·teachers of the law [scribes] and ·asked [inquired of] them where the ·Christ [Messiah] would be born. They answered, “In the town of Bethlehem in Judea. ·The prophet wrote about this in the Scriptures [L For so it has been written by the prophet]:

‘·But [or And] you, Bethlehem, in the land of Judah,
    are ·not just an insignificant village in [L by no means least among the rulers/ruling cities of] Judah [Mic. 5:2].
[L For; Because] A ruler will come from you
    who will ·be like a shepherd for [L shepherd] my people Israel.’”

Then Herod ·had a secret meeting with [privately summoned] the ·wise men [astrologers; magi; v. 1] and ·learned [inquired] from them the exact time ·they first saw the star [the star appeared]. He sent the ·wise men [astrologers; magi] to Bethlehem, saying, “·Look [Go and search] carefully for the child. When you find him, ·come tell [report to] me so I can [L go and] ·worship [pay homage to] him too.”

After the ·wise men [astrologers; magi] ·heard [listened to; had their interview with] the king, they ·left [went on their way; set out]. [L And look] The star that they had seen ·in the east [or when it rose] went ·before [ahead of] them until it ·stopped [stood] above the place where the child was. 10 When the ·wise men [astologers; magi] saw the star, they ·were filled with joy [were overjoyed; L rejoiced with exceedingly great joy]. 11 They ·came to [entered] the house where the child was and saw him with his mother, Mary, and they ·bowed down [knelt; L fell] and ·worshiped [paid homage to] him. They opened their ·gifts [treasure chests; treasures] and gave him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 ·But God warned the wise men [L Being warned; C the passive verb implies God as subject] in a dream not to go back to Herod, so they returned to their own country by a different way.

Jesus’ Parents Take Him to Egypt

13 After they left, an angel of the Lord ·came [appeared] to Joseph in a dream and said, “Get up! Take the child and his mother and ·escape [flee] to Egypt. Stay there until I tell you to return, because Herod is ·starting [intending; going] to ·look [search] for the child so he can kill him.”

14 So Joseph got up and left for Egypt during the night with the child and his mother. 15 And Joseph stayed in Egypt until Herod died. This happened to ·bring about [fulfill] what the Lord had said through the prophet: “I called my son out of Egypt [Hos. 11:1; C Jesus fulfills the role of Israel by leading a spiritual Exodus].”

Herod Kills the Baby Boys

16 When Herod saw that the ·wise men [astologers; magi] had ·tricked [outwitted; outsmarted] him, he was furious. So he ·gave an order [or sent soldiers] to kill all the baby boys in Bethlehem and in the surrounding area who were two years old or younger. This was ·in keeping with [based on] the time he learned from the ·wise men [astologers; magi]. 17 ·So [Then] what ·God had said [L was spoken; C the passive verb implies God as subject] through the prophet Jeremiah ·came true [was fulfilled]:

18 “A ·voice [cry; sound] was heard in Ramah [C the sending point from which the Jews went into exile to Babylon; Jer. 40:1]
    ·of painful crying [weeping] and ·deep sadness [great mourning/lamentation]:
Rachel ·crying [weeping] for her children.
    She refused to be comforted,
    because ·her children are dead [L they are no more; Jer. 31:15].”

Joseph and Mary Return

19 After Herod died, an angel of the Lord ·spoke [appeared] to Joseph in a dream while he was in Egypt. 20 The angel said, “Get up! Take the child and his mother and go to the land of Israel, because the people who were ·trying to kill [L seeking the life of] the child are now dead.”

21 So Joseph [L got up,] took the child and his mother and ·went [returned] to Israel. 22 But he heard that Archelaus [C reigned from 4 bc to ad 6] was now ·king [reigning] in Judea ·since his father Herod had died [L in place of his father Herod]. So Joseph was afraid to go there. After being warned in a dream, he ·went [withdrew] to the ·area [region; district] of Galilee, 23 to a town called Nazareth, and lived there. And so what ·God had said [was spoken; C the passive verb implies God as subject] through the prophets ·came true [was fulfilled]: “He will be called a Nazarene [C a person from the town of Nazareth; perhaps a reference to Is. 11:1, where the Hebrew word translated “branch” sounds like “Nazarene”].”

当 希 律 王 的 时 候 , 耶 稣 生 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 有 几 个 博 士 从 东 方 来 到 耶 路 撒 冷 , 说 :

那 生 下 来 作 犹 太 人 之 王 的 在 那 里 ? 我 们 在 东 方 看 见 他 的 星 , 特 来 拜 他 。

希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。

他 就 召 齐 了 祭 司 长 和 民 间 的 文 士 , 问 他 们 说 : 基 督 当 生 在 何 处 ?

他 们 回 答 说 : 在 犹 太 的 伯 利 恒 。 因 为 有 先 知 记 着 , 说 :

犹 大 地 的 伯 利 恒 阿 , 你 在 犹 大 诸 城 中 并 不 是 最 小 的 ; 因 为 将 来 有 一 位 君 王 要 从 你 那 里 出 来 , 牧 养 我 以 色 列 民 。

当 下 , 希 律 暗 暗 的 召 了 博 士 来 , 细 问 那 星 是 甚 麽 时 候 出 现 的 ,

就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。

他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。

10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ;

11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 开 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 药 为 礼 物 献 给 他 。

12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。

13 他 们 去 後 , 有 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。

14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 ,

15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。

16 希 律 见 自 己 被 博 士 愚 弄 , 就 大 大 发 怒 , 差 人 将 伯 利 恒 城 里 并 四 境 所 有 的 男 孩 , 照 着 他 向 博 士 仔 细 查 问 的 时 候 , 凡 两 岁 以 里 的 , 都 杀 尽 了 。

17 这 就 应 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 :

18 在 拉 玛 听 见 号 啕 大 哭 的 声 音 , 是 拉 结 哭 他 儿 女 , 不 肯 受 安 慰 , 因 为 他 们 都 不 在 了 。

19 希 律 死 了 以 後 , 有 主 的 使 者 在 埃 及 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 :

20 起 来 ! 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 以 色 列 地 去 , 因 为 要 害 小 孩 子 性 命 的 人 已 经 死 了 。

21 约 瑟 就 起 来 , 把 小 孩 子 和 他 母 亲 带 到 以 色 列 地 去 ;

22 只 因 听 见 亚 基 老 接 着 他 父 亲 希 律 作 了 犹 太 王 , 就 怕 往 那 里 去 , 又 在 梦 中 被 主 指 示 , 便 往 加 利 利 境 内 去 了 ,

23 到 了 一 座 城 , 名 叫 拿 撒 勒 , 就 住 在 那 里 。 这 是 要 应 验 先 知 所 说 , 他 将 称 为 拿 撒 勒 人 的 话 了 。

Wise Men from the East

Now after (A)Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, [a]wise men (B)from the East came to Jerusalem, saying, (C)“Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen (D)His star in the East and have come to worship Him.”

When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him. And when he had gathered all (E)the chief priests and (F)scribes of the people together, (G)he inquired of them where the Christ was to be born.

So they said to him, “In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:

‘But(H) you, Bethlehem, in the land of Judah,
Are not the least among the rulers of Judah;
For out of you shall come a Ruler
(I)Who will shepherd My people Israel.’

Then Herod, when he had secretly called the [b]wise men, determined from them what time the (J)star appeared. And he sent them to Bethlehem and said, “Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also.”

When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, (K)they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.

12 Then, being divinely warned (L)in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.

The Flight into Egypt

13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him.”

14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt, 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, (M)“Out of Egypt I called My Son.”

Massacre of the Innocents

16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men. 17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:

18 “A (N)voice was heard in Ramah,
Lamentation, weeping, and great mourning,
Rachel weeping for her children,
Refusing to be comforted,
Because they are no more.”

The Home in Nazareth(O)

19 Now when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, 20 (P)saying, “Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who (Q)sought the young Child’s life are dead.” 21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.

22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a (R)dream, he turned aside (S)into the region of Galilee. 23 And he came and dwelt in a city called (T)Nazareth, that it might be fulfilled (U)which was spoken by the prophets, “He shall be called a Nazarene.”

Footnotes

  1. Matthew 2:1 Gr. magoi
  2. Matthew 2:7 Gr. magoi

La visita de los sabios del Oriente

Jesús nació en Belén, un pueblo de la región de Judea, en el tiempo en que Herodes era rey del país. Llegaron por entonces a Jerusalén unos sabios del Oriente que se dedicaban al estudio de las estrellas, y preguntaron:

—¿Dónde está el rey de los judíos que ha nacido? Pues vimos salir su estrella y hemos venido a adorarlo.

El rey Herodes se inquietó mucho al oír esto, y lo mismo les pasó a todos los habitantes de Jerusalén. Mandó el rey llamar a todos los jefes de los sacerdotes y a los maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Mesías. Ellos le dijeron:

—En Belén de Judea; porque así lo escribió el profeta:

“En cuanto a ti, Belén, de la tierra de Judá,
no eres la más pequeña
entre las principales ciudades de esa tierra;
porque de ti saldrá un gobernante
que guiará a mi pueblo Israel.”

Entonces Herodes llamó en secreto a los sabios, y se informó por ellos del tiempo exacto en que había aparecido la estrella. Luego los mandó a Belén, y les dijo:

—Vayan allá, y averigüen todo lo que puedan acerca de ese niño; y cuando lo encuentren, avísenme, para que yo también vaya a rendirle homenaje.

Con estas indicaciones del rey, los sabios se fueron. Y la estrella que habían visto salir iba delante de ellos, hasta que por fin se detuvo sobre el lugar donde estaba el niño. 10 Cuando los sabios vieron la estrella, se alegraron mucho. 11 Luego entraron en la casa, y vieron al niño con María, su madre; y arrodillándose le rindieron homenaje. Abrieron sus cofres y le ofrecieron oro, incienso y mirra. 12 Después, advertidos en sueños de que no debían volver a donde estaba Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.

La huida a Egipto

13 Cuando ya los sabios se habían ido, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José, y le dijo: «Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto. Quédate allí hasta que yo te avise, porque Herodes va a buscar al niño para matarlo.»

14 José se levantó, tomó al niño y a su madre, y salió con ellos de noche camino de Egipto, 15 donde estuvieron hasta que murió Herodes. Esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había dicho por medio del profeta: «De Egipto llamé a mi Hijo.»

Herodes manda matar a los niños

16 Al darse cuenta Herodes de que aquellos sabios lo habían engañado, se llenó de ira y mandó matar a todos los niños de dos años para abajo que vivían en Belén y sus alrededores, de acuerdo con el tiempo que le habían dicho los sabios. 17 Así se cumplió lo escrito por el profeta Jeremías:

18 «Se oyó una voz en Ramá,
llantos y grandes lamentos.
Era Raquel, que lloraba por sus hijos
y no quería ser consolada
porque ya estaban muertos.»

La familia se establece en Nazaret

19 Pero después que murió Herodes, un ángel del Señor se le apareció en sueños a José, en Egipto, y le dijo: 20 «Levántate, toma contigo al niño y a su madre, y regresa a Israel, porque ya han muerto los que querían matar al niño.»

21 Entonces José se levantó y llevó al niño y a su madre a Israel. 22 Pero cuando supo que Arquelao estaba gobernando en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá; y habiendo sido advertido en sueños por Dios, se dirigió a la región de Galilea. 23 Al llegar, se fue a vivir al pueblo de Nazaret. Esto sucedió para que se cumpliera lo que dijeron los profetas: que Jesús sería llamado nazareno.