Matthew 19
Mounce Reverse Interlinear New Testament
19 Now kai ginomai when hote Jesus Iēsous had finished teleō · ho · ho these houtos sayings logos, he left metairō · ho Galilee Galilaia and kai went erchomai to eis the ho region horion of ho Judea Ioudaia beyond peran the ho Jordan Iordanēs River. 2 · kai Large polys crowds ochlos followed akoloutheō him autos, and kai he healed therapeuō them autos there ekei.
3 · kai Some Pharisees Pharisaios came proserchomai to him autos and kai tested peirazō him autos by asking legō, “Is it lawful for a man anthrōpos to divorce apolyō · ho his autos wife gynē for kata any pas cause aitia?” 4 He ho · de answered apokrinomai, saying legō, “ Have you not ou read anaginōskō that hoti he ho who created ktizō them from apo the beginning archē ‘ made poieō them autos male arsēn and kai female thēlys?’” 5 And kai he added legō, “For this reason houtos a man anthrōpos will leave kataleipō his ho father patēr and kai · ho mother mētēr and kai be joined kollaō to ho his autos wife gynē, and kai the ho two dyo will become eimi one heis flesh sarx.’ 6 So hōste then they are eimi no ouketi longer two dyo, but alla one heis flesh sarx. Therefore oun what hos · ho God theos has joined syzeugnymi together , no mē one anthrōpos must separate chōrizō.” 7 “ Why tis then oun,” they asked legō, “ did Moses Mōysēs command entellō that a certificate biblion of divorce apostasion be given didōmi before kai she autos be sent apolyō away ?” 8 Jesus replied legō to them autos, “ Moses Mōysēs allowed epitrepō you hymeis to divorce apolyō your hymeis wives gynē because pros of the ho hardness sklērokardia of your hymeis hearts ; · ho but de it was ginomai not ou that way houtōs from apo the beginning archē. 9 But de I say legō to you hymeis, whoever hos an divorces apolyō · ho his autos wife gynē, except mē for epi sexual porneia immorality , and kai marries gameō another allos, commits moichaō adultery .” 10 The ho disciples mathētēs said legō to him autos, “ If ei such houtōs is eimi the ho case aitia of ho a man anthrōpos with meta his ho wife gynē, it is better sympherō not ou to marry gameō.” 11 Jesus ho · de replied legō to them autos, “ Not ou everyone pas can accept chōreō · ho this houtos statement logos, but alla only those hos to whom it is given didōmi. 12 For gar there are eimi eunuchs eunouchos who hostis have been gennaō that way houtōs from ek their mother’ s mētēr womb koilia, and kai there are eimi eunuchs eunouchos who hostis were made eunuchs by hypo · ho others anthrōpos, and kai there are eimi eunuchs eunouchos who hostis made themselves heautou eunuchs for dia the sake of the ho kingdom basileia of ho heaven ouranos. The ho one who is able dynamai to accept chōreō this should accept chōreō it.”
13 Then tote children paidion were brought prospherō to Jesus autos so hina that he might lay epitithēmi his ho hands cheir on epitithēmi them autos and kai pray proseuchomai, but de the ho disciples mathētēs rebuked epitimaō those who brought them autos. 14 · ho But de Jesus Iēsous said legō, “ Let aphiēmi the ho children paidion come erchomai to pros me egō and kai do not mē try to prevent kōlyō them autos, · ho for gar the ho kingdom basileia of ho heaven ouranos belongs eimi to such toioutos as these .” 15 And kai he placed epitithēmi his ho hands cheir on them autos and went poreuō on his way ekeithen.
16 · kai A heis young man came proserchomai up to Jesus autos and asked legō, “ Teacher didaskalos, what tis good agathos thing must I do poieō so hina that I may have echō eternal aiōnios life zōē?” 17 And de Jesus ho replied legō to him autos, “ Why tis do you ask erōtaō me egō about peri what ho is good agathos? There is eimi only one heis who ho is good agathos. If ei · de you want thelō to enter eiserchomai · ho life zōē, keep tēreō the ho commandments entolē.” 18 “ Which ones poios?” he inquired legō. · ho And de Jesus Iēsous said legō, · ho “‘ Do not ou murder phoneuō, Do not ou commit moicheuō adultery , Do not ou steal kleptō, Do not ou give pseudomartyreō false testimony , 19 Honor timaō your ho father patēr and kai · ho mother mētēr, and kai, Love agapaō · ho your sy neighbor plēsion as hōs yourself seautou.” 20 The ho young man neaniskos said legō to him autos, “ All pas these houtos I have kept phylassō. What tis do I still eti lack hystereō?” 21 Jesus Iēsous said phēmi to him autos, · ho “ If ei you want thelō to be eimi perfect teleios, go hypagō and sell pōleō your sy · ho possessions hyparchō and kai give didōmi to the ho poor ptōchos, and kai you will have echō treasure thēsauros in en heaven ouranos; then kai come deuro, follow akoloutheō me egō.” 22 But de when the ho young man neaniskos heard akouō this ho logos, he went aperchomai away greatly distressed lypeō, for gar he had echō many polys possessions ktēma.
23 · ho And de Jesus Iēsous said legō to ho his autos disciples mathētēs, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, only with difficulty dyskolōs will a rich plousios person enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho heaven ouranos. 24 Again palin · de I say legō to you hymeis, it is eimi easier eukopos for a camel kamēlos to go dierchomai through dia the eye trypēma of a needle rhaphis than ē for someone who is rich plousios to enter eiserchomai the ho kingdom basileia of ho God theos.” 25 When the ho disciples mathētēs heard akouō · de this, they were greatly sphodra astounded ekplēssō and said legō, “ Who tis then ara can dynamai be saved sōzō?” 26 Jesus Iēsous looked emblepō straight at · de · ho them autos and said legō, “ With para man anthrōpos this houtos is eimi impossible adynatos, but de with para God theos all pas things are possible dynatos.”
27 Then tote Peter Petros responded apokrinomai, · ho saying legō to him autos, “ See idou, we hēmeis have left aphiēmi everything pas and kai followed akoloutheō you sy. What tis then ara will there be eimi for us hēmeis?” 28 · ho · de Jesus Iēsous said legō to them autos, “ I tell legō you hymeis the truth amēn that hoti in en the ho new age palingenesia, when hotan the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is seated kathizō on epi his autos glorious doxa throne thronos, you hymeis who ho have followed akoloutheō me egō will also kai sit kathēmai on epi twelve dōdeka thrones thronos judging krinō the ho twelve dōdeka tribes phylē of ho Israel Israēl. 29 And kai everyone pas who hostis has left aphiēmi houses oikia or ē brothers adelphos or ē sisters adelphē or ē father patēr or ē mother mētēr or ē children teknon or ē lands agros for · ho my egō name’ s onoma sake will receive lambanō a hundredfold hekatontaplasiōn and kai will inherit klēronomeō eternal aiōnios life zōē. 30 But de many polys will be eimi first prōtos who were last eschatos, and kai last eschatos who were first prōtos.
Matthæus 19
Bibelen på hverdagsdansk
Om ægteskab og skilsmisse(A)
19 Efter at Jesus havde undervist sine disciple om tilgivelse, tog de af sted fra Galilæa og vandrede gennem det jødiske område på den østlige side af Jordanfloden. 2 Mange mennesker fulgte ham, og han helbredte dem, der var syge.
3 Nogle farisæere prøvede at stille en fælde for Jesus og spurgte: „Har en mand lov til at skille sig fra sin kone uanset af hvilken grund?” 4-5 Jesus svarede: „Har I ikke læst, at Gud fra begyndelsen skabte mennesket som mand og kvinde og sagde, at manden skal forlade sin far og mor og knytte sig til sin kone, og de to skal blive ét?[a] 6 Altså er de ikke længere to, men en enhed. Det, som Gud på den måde har sammenføjet, må intet menneske splitte ad.”
7 „Hvordan kan det så være, at Moses har sagt, at en mand godt må skille sig fra sin kone, når bare han giver hende et skilsmissebrev?”[b] fortsatte farisæerne.
8 „Den indrømmelse gav Moses på grund af menneskers uforsonlige holdning, men det var ikke Guds mening fra begyndelsen,” svarede Jesus. 9 „Det siger jeg jer: Hvis en mand skiller sig fra sin kone af nogen anden grund end utroskab fra hendes side og derefter gifter sig med en anden, så er han skyldig i ægteskabsbrud over for den første.”
10 „Så er det nok bedre aldrig at gifte sig!” udbrød disciplene. 11 „Det er ikke enhver, som kan forstå og tage til sig, hvad jeg siger, kun hvem det er givet,” svarede Jesus. 12 „Der er nogle, som forbliver ugifte, fordi de fra fødslen af er ude af stand til at fuldbyrde et ægteskab, og andre, fordi mennesker har gjort dem ude af stand til det. Endelig er der nogle, der afstår fra ægteskab for Guds riges skyld. Den, som kan forstå det, kan tage det til sig.”
Hvordan man får adgang til Guds rige(B)
13 Derefter bragte nogle forældre deres børn hen til Jesus, for at han skulle lægge hænderne på dem og velsigne dem. Men disciplene ville jage dem bort. 14 „Lad børnene være i fred,” sagde Jesus. „I må ikke hindre dem i at komme til mig, for det er sådan nogle som dem, der får adgang til Guds rige.” 15 Så lagde han hænderne på dem og velsignede dem. Derefter brød de alle op og gik videre.
Hvordan man får det evige liv(C)
16 Så kom der en mand og spurgte: „Mester, sig mig: Hvad godt skal jeg gøre for at få del i det kommende liv?”
17 „Hvorfor spørger du mig om det gode?” svarede Jesus. „Der er jo kun én, der er god, nemlig Gud selv. Men hvis du ønsker at gå ind til livet, så hold Guds bud.”
18 „Hvilke bud tænker du på?” spurgte manden.
„Du må ikke begå drab, du må ikke bryde ægteskabet, du må ikke stjæle, du må ikke anklage nogen på falsk grundlag, 19 du skal ære din far og din mor—og du skal elske din næste som dig selv.”
20 „Dem har jeg overholdt alle sammen,” svarede den unge mand. „Er der mere, jeg skal gøre?”
21 „Hvis du virkelig vil opnå det fuldkomne liv, så gå hen og sælg alt, hvad du ejer, og giv pengene til de fattige. Så skal du få del i Himlens rigdom—og kom så og følg mig!”
22 Da den unge mand hørte det svar, gik han bedrøvet sin vej. Han var nemlig meget rig.
23 Så sagde Jesus til disciplene: „Det siger jeg jer: Det er ikke let at komme ind i Guds rige, når man er bundet af sin rigdom. 24 Ja, faktisk er det lettere for en kamel at gå gennem et nåleøje, end det er for en rig at gå ind i Guds rige.”
25 Disciplene var dybt rystede. „Hvem kan så få det evige liv?” spurgte de. 26 Jesus så på dem og sagde: „Det kan intet menneske opnå af sig selv, men Gud kan gøre alt.”
Lønnen for at følge Jesus(D)
27 „Men vi har forladt alt for at følge dig. Hvad får vi så ud af det?” spurgte Peter.
28 Jesus svarede: „Det siger jeg jer: Når Menneskesønnen sidder på sin herlighedstrone i den kommende verden, så skal I, mine disciple, sidde på 12 troner og regere over Israels 12 stammer. 29 Alle, som har forladt deres hjem, brødre, søstre, far, mor, børn eller deres job for at følge mig, skal få det 100 gange igen—og de skal få det evige liv! 30 Men mange, der her på jorden regnes blandt de store, vil i Guds rige være de mindste. Og mange af dem, der her er blandt de mindste, vil dér være de største.”
Footnotes
Matthew 19
King James Version
19 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15 And he laid his hands on them, and departed thence.
16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.
Bibelen på hverdagsdansk (Danish New Living Bible) Copyright © 2002, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
