Add parallel Print Page Options

A Coin in a Fish’s Mouth

24 When they came to Capernaum, those who collected the temple tax[a] came to Peter and said, “Doesn’t your teacher pay the temple tax?” 25 He said, “Yes.”

When he came into the house, Jesus spoke first, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or a tax? From their own sons or from others?”

26 Peter said to him, “From others.”

Jesus said to him, “Then the sons are exempt. 27 But, so that we do not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish that you pull up. When you open its mouth, you will find a silver coin.[b] Take that coin and give it to them for me and for you.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 17:24 The two-drachma tax
  2. Matthew 17:27 A stater coin, worth four drachmas

Paying the Double Drachma Temple Tax

24 Now when[a] they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachma tax[b] came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachma tax?” 25 He said, “Yes.” And when he[c] came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes—from their own sons, or from foreigners?” 26 And when he[d] said, “From foreigners,” Jesus said to him, “Then the sons are free. 27 But so that we do not give offense to them, go out to the sea, cast a line with[e] a hook, and take the first fish that comes up. And when you[f] open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take that and[g] give it[h] to them for me and you.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Matthew 17:24 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
  2. Matthew 17:24 This refers to the half-shekel annual tax paid by Jewish males to support the temple; over time the name of the coin commonly used to pay the tax came to be used for the tax itself
  3. Matthew 17:25 Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
  4. Matthew 17:26 Here “when” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal
  5. Matthew 17:27 The words “a line with” are not in the Greek text but are implied
  6. Matthew 17:27 Here “when” is supplied as a component of the participle (“open”) which is understood as temporal
  7. Matthew 17:27 Here “and” is supplied because the previous participle (“take”) has been translated as a finite verb
  8. Matthew 17:27 Here the direct object is supplied from context in the English translation