ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17
1894 Scrivener New Testament
17 και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
2 και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
3 και ιδου ωφθησαν αυτοις μωσης και ηλιας μετ αυτου συλλαλουντες
4 αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησωμεν ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωση μιαν και μιαν ηλια
5 ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα αυτου ακουετε
6 και ακουσαντες οι μαθηται επεσον επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
7 και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
8 επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη τον ιησουν μονον
9 και καταβαινοντων αυτων απο του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων αναστη
10 και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
11 ο δε ιησους αποκριθεις ειπεν αυτοις ηλιας μεν ερχεται πρωτον και αποκαταστησει παντα
12 λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλ εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
13 τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
14 και ελθοντων αυτων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτω
15 και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
16 και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
17 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
18 και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
19 τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον διατι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
20 ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
21 τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
22 αναστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
23 και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
24 ελθοντων δε αυτων εις καπερναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπον ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα
25 λεγει ναι και οτε εισηλθεν εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
26 λεγει αυτω ο πετρος απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αραγε ελευθεροι εισιν οι υιοι
27 ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις την θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
Matthew 17
New American Standard Bible
The Transfiguration
17 (A)Six days later, Jesus *took with Him (B)Peter and [a]James, and his brother John, and *led them up on a high mountain by themselves. 2 And He was transfigured before them; and His face shone like the sun, and His garments became as white as light. 3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him. 4 Peter responded and said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If You want, (C)I will make three [b]tabernacles here: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” 5 While he was still speaking, a bright cloud overshadowed them, and behold, (D)a voice from the cloud said, “(E)This is My beloved Son, with whom I am well pleased; listen to Him!” 6 When the disciples heard this, they fell [c]face down to the ground and were terrified. 7 And Jesus came to them and touched them and said, “Get up, and (F)do not be afraid.” 8 And raising their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.
9 (G)When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “(H)Tell the vision to no one until (I)the Son of Man has (J)risen from the dead.” 10 And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that (K)Elijah must come first?” 11 And He answered and said, “Elijah is coming and will restore all things; 12 but I say to you that Elijah already came, and they did not recognize him, but did [d]to him whatever they wanted. So also (L)the Son of Man is going to suffer [e]at their hands.” 13 Then the disciples understood that He had spoken to them about John the Baptist.
The Demon-possessed Boy
14 (M)When they came to the crowd, a man came up to [f]Jesus, falling on his knees before Him and saying, 15 “[g]Lord, have mercy on my son, because he (N)has seizures and suffers terribly; for he often falls into the fire and often into the water. 16 And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.” 17 And Jesus answered and said, “You unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him here to Me.” 18 And Jesus rebuked him, and the demon came out of him, and the boy was healed [h]at once.
19 Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?” 20 And He *said to them, “Because of your meager faith; for truly I say to you, (O)if you have faith [i]the size of (P)a mustard seed, you will say to (Q)this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and (R)nothing will be impossible for you.[j]”
22 (S)And while they were gathering together in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is going to be [k]handed over to men; 23 and (T)they will kill Him, and He will be raised on the third day.” And they were deeply grieved.
The Temple Tax
24 Now when they came to Capernaum, those who collected (U)the [l]two-drachma tax came to Peter and said, “Does your teacher not pay (V)the [m]two-drachma tax?” 25 He *said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect (W)customs or [n](X)poll-tax, from their sons or from strangers?” 26 When Peter said, “From strangers,” Jesus said to him, “Then the sons are [o]exempt. 27 However, so that we do not (Y)offend them, go to the sea and throw in a hook, and take the first fish that comes up; and when you open its mouth, you will find a [p]stater. Take that and give it to them for you and Me.”
Footnotes
- Matthew 17:1 Or Jacob
- Matthew 17:4 Or sacred tents
- Matthew 17:6 Lit on their faces
- Matthew 17:12 Lit in him; or in his case
- Matthew 17:12 Lit by them
- Matthew 17:14 Lit Him
- Matthew 17:15 Or Sir
- Matthew 17:18 Lit from that hour
- Matthew 17:20 Lit like
- Matthew 17:20 Late mss add (traditionally v 21): But this kind does not go out except by prayer and fasting
- Matthew 17:22 Or betrayed
- Matthew 17:24 Equivalent to about two denarii or two days’ wages for a laborer, paid as a temple tax
- Matthew 17:24 Equivalent to about two denarii or two days’ wages for a laborer, paid as a temple tax
- Matthew 17:25 I.e., a tax on each person in the census
- Matthew 17:26 Lit free
- Matthew 17:27 A silver four-drachma Greek coin
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.