Add parallel Print Page Options

Three disciples see how great Jesus is

17 Six days after that, Jesus asked Peter and the two brothers, James and John, to go with him. Jesus led them up a high mountain by themselves. Peter, James and John saw Jesus change in front of them. He became different to look at. His face was bright like the sun. His clothes became very white and they shone. Then Moses and Elijah appeared in front of the three disciples.[a][b] They were talking with Jesus.

Peter said to Jesus, ‘Lord, it is good that we are here. If you want, please let me build three huts. One hut will be for you. One hut will be for Moses and one hut will be for Elijah.’[c]

While Peter was still speaking, a bright cloud appeared. It covered them all. A voice spoke from the cloud and it said, ‘This is my Son and I love him. He makes me very happy. Listen to him.’

The disciples heard the voice. They threw themselves down to the ground. They were very frightened. But Jesus came to them and he touched them. ‘Stand up,’ he said. ‘Do not be afraid.’ When they looked up, they could not see anyone else. Only Jesus was there with them.

While they were walking down the mountain, Jesus said to the three disciples, ‘You must not tell anyone now about the things that you have just seen. One day, the Son of Man will die and then he will become alive again. Then you can tell people about these things.’

10 Then the three disciples said to Jesus, ‘The teachers of God's Law say that God's prophet Elijah must return first, before the Messiah comes. Why do they say this?’

11 Jesus replied, ‘Yes, Elijah does come first. He gets everything ready. 12 But I tell you that Elijah has already come. People did not recognize him. They did to him all the things that they wanted to do. In the same way, they will also give me, the Son of Man, great pain.’ 13 Then the disciples understood that he was really talking about John the Baptist.

Jesus makes a boy well

14 Then Jesus, and the three disciples reached the place where the crowd was. A man came to Jesus. He went down on his knees in front of him. 15 He said to Jesus, ‘Please sir, be kind to my son. He cannot control his body. Sometimes he does not know what he is doing. Often he falls into the fire, or he falls into water. 16 I brought the boy to your disciples, but they could not make him well.’

17 Jesus replied, ‘You people today still do not believe in God. You have turned away from him. I have been with you for a long time and still you do not believe. It is difficult for me to be patient with you.’ Then Jesus said to the man, ‘Bring the boy here to me.’ 18 Jesus said to the bad spirit, ‘Stop!’ Then the bad spirit left the boy and immediately he became well again.

19 When the disciples were alone with Jesus, they asked him, ‘Why could we not make the bad spirit leave the boy?’

20 Jesus replied, ‘You could not do it because you do not trust God very much. I tell you this: You may believe in God only a little bit, like a very small seed. Even then, you could say to this mountain, “Go away from this place and move to that other place.” Then it will move. Nothing will be impossible for you to do.’[d] [21 Jesus then said, ‘This kind of spirit will not leave a person unless you pray and you do not eat for a time.’][e]

22 When Jesus and his disciples all met together in Galilee, he said, ‘Soon they will deliver the Son of Man to powerful people. 23 They will kill him. But three days after that, he will become alive again.’ When the disciples heard that, they were very sad.

24 After that, Jesus and his disciples arrived at Capernaum. Some men who received taxes for the temple went to talk to Peter. They asked him, ‘Does your teacher pay the tax for the temple?’[f]

25 Peter answered them, ‘Yes, my teacher does pay the tax.’

Then Peter returned to the house where Jesus was staying. Before Peter could say anything, Jesus spoke to him first. He said, ‘Here is a question for you to answer, Simon. Who are the people who must pay taxes and money to the kings in this world? Do the rulers take taxes from their own people? Or do they take taxes from other people?’

26 ‘They take the taxes from other people,’ Peter replied.

Jesus said to him, ‘This means that people from the ruler's own country do not need to pay anything.[g] 27 But we do not want to make these men who take the tax angry. So go to the lake and throw out a line to catch fish. Pull up the first fish that you catch on your line. Open the mouth of the fish and you will find a coin inside it. Take the coin and give it to those who receive taxes for the temple. This will be enough money for both my tax and yours.’

Footnotes

  1. 17:3 Moses had lived a long time ago. He was a leader of God's people. He brought them out of Egypt. He died about 1400 years before Jesus was born. We can read about Moses in Exodus.
  2. 17:3 Elijah was a prophet of God. He lived about 850 years before Jesus was born. He did not die. God took him up alive to heaven. We can read about him in 1 Kings.
  3. 17:4 Peter and his friends wanted to build the huts so that these three important people could stay with them longer. But God had not asked the disciples to build any huts. Many years before, Moses had given the people God's Law. Elijah was an important prophet of God. And Jesus was God's Son. Jesus was showing people something new. This was the kingdom of God.
  4. 17:20 The 12 disciples had forgotten that God had caused them to be powerful. They needed to ask God to help them before they could help someone else.
  5. 17:21 Some people think that Matthew did not write verse 21. They think that someone else wrote it later.
  6. 17:24 These men took a small silver coin as tax from everybody in the town. The priests used the money from this tax to keep the temple in good repair. The small silver coin was about two days' pay for a worker.
  7. 17:26 Jesus is telling Peter that he and the other disciples belong to God's family. So they did not need to pay tax for the temple.

Tej ttxˈixpit tkaˈylajtz Jesús(A)

17  Tbˈajlinxiˈ qaq qˈij, xi tkˈleˈn Jesús Pegr tukˈa Santyaw ex Juan, a kyitzˈin kyibˈ, exsin i xiˈtz tzma twiˈ jun ma tij wutz. Antza kywutzxjo t‑xnaqˈtzbˈin, txˈixpit kaˈyin Jesús. Ox qoptzˈajx wen tzeˈnku qˈij, exsin t‑xbˈalin manyor sjanin wen, tzeˈnku tqan tzaj ntilkˈaj wen. Texjo paq anetziˈn, xi kykaˈyin Moisés ex Elías nchi yolintaq tukˈa Jesús.

Xi tqˈmante Pegr te Jesús: WAjaw, tbˈanilx teˈ otoˈ tzaluˈn. Qa taja tuˈn tkubˈ nbˈinchiˈn oxe tal pach; jun te, ex jun te Moisés, ex jun te Elías.

Tzmataq nyolin Pegr, tej tkubˈ juktzˈaj jun muj ntilkˈaj wen kyibˈaj. Ex tojjo muj etz yolin jun tqˈajqˈojil, ex tqˈma: Axixpen wejiˈy Nkˈwal lo kˈuˈjlinxix wuˈn, a o jaw nskˈoˈn. ¡Kybˈinkujiˈy Tyol!

Tej kybˈin teˈ t‑xnaqˈtzbˈin ikyjo, bˈeˈx i bˈaj kubˈ mutzqˈaj twutz txˈotxˈ tuˈn kyxobˈil. Me tzaj laqˈe Jesús kykˈatz, ex i ok tyekin, ex xi tqˈmaˈn kye: Chi weˈksa. Mi chi xobˈa.

Atzaj teˈ kyjaw kaˈyin oˈkxtaql Jesús attaql, mixtaq aˈl juntl at tukˈa.

Kyjaˈtaq kykuˈtz twiˈ wutz, xi tqˈmaˈnxix Jesús kye: Mix aˈl qe kxele kyqˈmaˈnjiˈy, a ma kyliˈy, tzmaxiˈ aj njatz anqˈiˈn, a ayiˈn Tkˈwal Ichin, kyxol kyimnin, chiˈ.

10 Me xi kyqanin t‑xnaqˈtzbˈin te Jesús: ¿Tzeˈntzin ttentz nkyqˈmaˈn xnaqˈtzil tiˈj ojtxe kawbˈil, qa ataq Elías tuˈn tul nej twutza? ¿Nyapela tiˈjjo lo nchi yolinetaq, a ma qliˈy?

11 Me xi ttzaqˈwin Jesús: Twutzx teˈ. Ate Elías tuˈntaq tul nej, tuˈntzintla noq bˈinchil kytenxjal, aj wula. 12 Me kxel nqˈmaˈn kyeˈy, o tzul te Elías, me mi s‑el kynikyˈxjal te. Ex ma tzikyˈx tuˈn, tzeˈnkuxtaq kyajxjal tiˈj. Exsin ikyx wejiˈy, a ayiˈn Tkˈwal Ichin, nimx kkyˈelix wuˈn toj kyqˈobˈxjal.

13 Bˈeˈxsin el kynikyˈtzjo t‑xnaqˈtzbˈin te, qa tiˈjtaq Juan, a Jawsil Aˈ, nyoline Jesús.

Tej tex tlajoˈn Jesús taqˈnil tajaw il toj tanmin jun qˈa(B)

14 Tej kymeltzˈaj twiˈ wutz, i pon jaˈ iteˈtaq txqan xjal. Ex tzaj laqˈe jun ichin tkˈatz Jesús, ex kubˈ meje twutz, ex xi tqˈmaˈn te: 15 Tata, qˈaqˈintz tkˈuˈja tiˈj nkˈwala. Quˈn atku ntzaj luˈlin tiˈj, tuˈn jun taqˈnil tajaw il, ex nimx kyixkˈoj ma tzikyˈx tuˈn. Ilaˈku maj o txi lankˈaj tuˈn toj qˈaqˈ ex toj aˈ. 16 Ma tzul win wetza kywutz t‑xnaqˈtzbˈiˈn, me mi ma qˈanit‑x kyuˈn.

17 Me tzaj ttzaqˈwin Jesús qeˈy, a awoˈy t‑xnaqˈtzbˈin: ¡Ay! tal xjal ntiˈx kynimbˈila, ex ntiˈx kyumila. ¿Jteˈxsin qˈij nkubˈlin teˈn kyxola? ¿Ex jteˈxsin qˈij kkyˈelix wuˈn kyukˈiy? Kyintzinjiˈy qˈa tzaluˈn, chiˈ.

18 Bˈeˈxsin ok tilin Jesúsjo taqˈnil tajaw il, ex bˈeˈx etz tlajoˈn toj tanminjo qˈa, ex texjo tqan tel weˈ.

19 Atzaj teˈ tok qchmon qibˈa qjunalxa, exsin xi qqanintza te Jesús: ¿Tiquˈn mi xbˈant qe qlajoˈn teˈ taqˈnil tajaw il toj tanminjo qˈa?

20 Tzaj ttzaqˈwin Jesús: Quˈn tuˈntziˈn noq chˈin kynimbˈila wiˈja. Twutzxix kxel nqˈmaˈn kyeˈy, noqit at kynimbˈila wiˈja iˈchaqxpetla kyintzjo tzeˈnku jun tal twutz mistas, akutla txi kyqˈmaˈn te wutz lo: Ku tela tzaluˈn, ex ku txiˈy tzachiˈn. Ex bˈeˈxitla aku tzikyˈ. Quˈn ntiˈxitla jun tiˈ nlay bˈant kyuˈn, noqit at kynimbˈila wiˈja. 21 Me aye wiq taqˈnil tajaw il lo nlay chi ex noq tuˈn kukxjo, qalaˈ il tiˈj tuˈn tkubˈ kypaˈn waˈyaj toj naˈj Dios.

Tej tyolin Jesús tkabˈ majin tiˈj tkyimlin(C)

22 Qikyˈlinxiˈy antza, ex nqo bˈettaqa junx toj txˈotxˈ te Galiley, tzaj tqˈmaˈn Jesús qeˈy: Ayiˈn, a Tkˈwal Ichin, kchin xel kˈayiˈn kyexjal 23 tuˈn nkubˈ bˈyoˈn. Me tbˈajlinxi oxe qˈij nkyimliˈn, kchin jawil anqˈiˈn juntl majla kyxol kyimnin.

Tej qbˈintiy tqanil ikyjo, bˈeˈx o jaw bˈisiˈn.

Tej t‑xi tchjoˈn Jesús jun pwaq toj ja te naˈbˈl Dios

24 Atzaj teˈ qkaniˈn junx tukˈa Jesús toj tnam Capernaum, ayetziˈn peyil pwaq te ja te naˈbˈl Dios i tzaj laqˈe tkˈatz Pegr, ex xi kyqanin te: ¿Ma mitzin nchojiˈn t‑xnaqˈtzila pwaq te mojbˈil toj qja te naˈbˈl Dios?

25 Tzun, chi Pegr.

Atzaj teˈ tokx Pegr tuja, jaˈ taˈtaq Jesús, ok tyolin Jesús nej, ex xi tqanin te: Ay Simun, ¿Tiˈtzin chˈin te ntqˈmaˈn? Aye kawil tzaluˈn twutz txˈotxˈ kukx nchi peyin pwaq te mojbˈil. ¿Me altzila kye qe nchi chojin? ¿Ayepelaˈ kykˈwalku, mo qa ayeˈ noq xjalqexa?

26 Xi ttzaqˈwin Pegr: Ayeˈ jniˈ noq xjalqexa, chi Pegr.

Ex xi tqˈmaˈn Jesús te: ¡Ikytziˈn! Quˈn ayetziˈn kˈwalbˈaj ntiˈ kykˈas twutz kawil.

Ikytzintlaˈ qetz ntiˈtla tuˈn qchojinqe pwaq te mojbˈil tiˈj ja te naˈbˈl Dios, quˈn Tkˈwal Diosqo. 27 Me noq tuˈn mi tzajeku kyqˈoj, okla qo chojil. Tuˈnpetziˈn, ku txiˈy toj nijabˈ. Kˈaˈ kux t‑xonjiˈy bˈaq te tzuybˈil kyiẍ. Atzin tnejil kyiẍ ktzyetil tuˈn, kˈaˈ kux tjyoˈn toj ttzi, ex kjyetil jun pwaq tuˈn antza. Kˈaˈ txi tiˈn te chojbˈil te weˈ ex tey, quˈn atzin pwaq kˈaˈ tzˈajbˈin te qkabˈil.

17 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.