Traditions and Commandments

15 (A)Then Pharisees and (B)scribes came to Jesus (C)from Jerusalem and said, (D)“Why do your disciples break (E)the tradition of the elders? (F)For they do not wash their hands when they eat.” He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? For God commanded, (G)‘Honor your father and your mother,’ and, (H)‘Whoever reviles father or mother must surely die.’ But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”[a] he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have (I)made void the word[b] of God. (J)You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:

(K)“‘This people honors me with their lips,
    but their heart is far from me;
in vain do they worship me,
    teaching as (L)doctrines the commandments of men.’”

What Defiles a Person

10 And he called the people to him and said to them, (M)“Hear and understand: 11 (N)it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.” 12 Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were (O)offended when they heard this saying?” 13 He answered, (P)“Every plant that my heavenly Father has not planted (Q)will be rooted up. 14 Let them alone; (R)they are blind guides.[c] And (S)if the blind lead the blind, both will fall into a pit.” 15 But Peter said to him, (T)“Explain the parable to us.” 16 And he said, (U)“Are you also still without understanding? 17 Do you not see that (V)whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?[d] 18 But (W)what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person. 19 For out of the heart come (X)evil thoughts, (Y)murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, (Z)slander. 20 (AA)These are what defile a person. But (AB)to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

The Faith of a Canaanite Woman

21 (AC)And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon. 22 And behold, (AD)a Canaanite woman from that region came out and was crying, (AE)“Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.” 23 But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, (AF)“Send her away, for she is crying out after us.” 24 He answered, (AG)“I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and (AH)knelt before him, saying, “Lord, help me.” 26 And he answered, “It is not right to take the children's bread and (AI)throw it to the dogs.” 27 She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat (AJ)the crumbs that fall from their masters' table.” 28 Then Jesus answered her, “O woman, (AK)great is your faith! (AL)Let it be done for you as you desire.” (AM)And her daughter was (AN)healed instantly.[e]

Jesus Heals Many

29 (AO)Jesus went on from there and walked (AP)beside the Sea of Galilee. And he (AQ)went up on the mountain and sat down there. 30 And great crowds came to him, bringing with them (AR)the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them, 31 (AS)so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, (AT)the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And (AU)they glorified (AV)the God of Israel.

Jesus Feeds the Four Thousand

32 (AW)Then Jesus called his disciples to him and said, (AX)“I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.” 33 And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?” 34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, (AY)“Seven, and a few small fish.” 35 And directing the crowd to sit down on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish, and (AZ)having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And (BA)they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over. 38 Those who ate were four thousand men, besides women and children. 39 And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of (BB)Magadan.

Footnotes

  1. Matthew 15:5 Or is an offering
  2. Matthew 15:6 Some manuscripts law
  3. Matthew 15:14 Some manuscripts add of the blind
  4. Matthew 15:17 Greek is expelled into the latrine
  5. Matthew 15:28 Greek from that hour

論古人的傳統(A)

15 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說: 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」 耶穌回答他們:「你們為甚麼因你們的傳統而違反 神的誡命呢?  神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻, 就可以不孝敬他的父親[a]。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。 假冒為善的人哪!以賽亞指着你們所預言的說得好:

『這百姓用嘴唇尊敬我,
他們的心卻遠離我。
他們把人的規條當作教義教導人;
他們拜我也是枉然。』」

10 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。 11 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」 12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話很反感,你知道嗎?」 13 耶穌回答:「一切植物,若不是我天父栽植的,都要連根拔出來。 14 由他們吧!他們是瞎子作瞎子的嚮導[b];若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」 15 彼得回應他說:「請將這比喻講解給我們聽。」 16 耶穌說:「連你們也還不明白嗎? 17 難道你們不了解,凡進到口裏的,是經過肚子,又排入廁所嗎? 18 然而口裏出來的是出於心裏,這才玷污人。 19 因為出於心裏的有種種惡念,如兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、偽證、毀謗。 20 這些才玷污人。至於不洗手吃飯,那並不玷污人。」

迦南婦人的信心(B)

21 耶穌離開那裏,退到推羅西頓境內。 22 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」 23 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」 24 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」 25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」 26 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」 27 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」 28 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。

治好許多病人

29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 30 有一大羣人到他那裏,帶着瘸子、盲人、肢殘的、聾啞的,和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。 31 於是眾人都驚訝,因為看見聾啞的說話,肢殘的痊癒,瘸子行走,盲人看見,他們就歸榮耀給以色列的 神。

耶穌使四千人吃飽(C)

32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這羣人,因為他們同我在這裏已經三天,沒有吃的東西了。我不願意叫他們餓着回去,恐怕他們在路上餓昏了。」 33 門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅讓這許多人吃飽呢?」 34 耶穌對他們說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」 35 他就吩咐眾人坐在地上, 36 拿着這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。 37 他們都吃,並且吃飽了,收拾剩下的碎屑,裝滿了七個筐子。 38 吃的人中,男的有四千,還不算婦女和孩子。 39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹[c]境內。

Footnotes

  1. 15.6 有古卷是「他的父母」。
  2. 15.14 有古卷是「他們是瞎子作嚮導」。
  3. 15.39 「馬加丹」:有古卷是「抹大拉」。