Matthew 15
New American Standard Bible
Tradition and Commandment
15 (A)Then some Pharisees and scribes *came to Jesus (B)from Jerusalem and said, 2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they (C)do not wash their hands when they eat bread.” 3 And He answered and said to them, “Why do you yourselves also break the commandment of God for the sake of your tradition? 4 For God said, ‘(D)Honor your father and mother,’ and, ‘(E)The one who speaks evil of father or mother is to [a]be put to death.’ 5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been [b]given to God,” 6 he is not to [c]honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition. 7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy about you, by saying:
8 ‘(F)This people honors Me with their lips,
But their heart is far away from Me.
9 And in vain do they worship Me,
Teaching as (G)doctrines the commandments of men.’”
10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand! 11 (H)It is not what enters the mouth that defiles the person, but what comes out of the mouth, this defiles the person.”
12 Then the disciples came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were [d]offended when they heard this statement?” 13 But He answered and said, “(I)Every plant which My heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Leave them alone; (J)they are blind guides [e]of blind people. And (K)if a person who is blind guides another who is blind, both will fall into a pit.”
The Heart of Mankind
15 Peter [f]said to Him, “(L)Explain the parable to us.” 16 [g]Jesus said, “Are you also still lacking in understanding? 17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is [h]eliminated? 18 But (M)the things that come out of the mouth come from the heart, and those things defile the person. 19 (N)For out of the heart come evil thoughts, murders, acts of adultery, other immoral sexual acts, thefts, false testimonies, and [i]slanderous statements. 20 These are the things that defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person.”
The Faith of a Canaanite Woman
21 (O)Jesus went away from there, and withdrew into the region of (P)Tyre and (Q)Sidon. 22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, (R)Son of David; my daughter is severely (S)demon-possessed.” 23 But He did not answer her with even a word. And His disciples came up and urged Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting [j]at us!” 24 But He answered and said, “I was sent only to (T)the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and (U)began [k]to bow down before Him, saying, “Lord, help me!” 26 Yet He answered and said, “It is not [l]good to take the children’s bread and throw it to the dogs.” 27 And she said, “Yes, Lord; but please help, for even the dogs feed on the crumbs that fall from their masters’ table.” 28 Then Jesus said to her, “O woman, (V)your faith is great; it shall be done for you as you desire.” And her daughter was healed [m]at once.
Healing Crowds
29 (W)Departing from there, Jesus went along (X)the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there. 30 And [n]large crowds came to Him bringing with them those who were limping, had impaired limbs, were blind, or were unable to speak, and many others, and they laid them down at His feet; and (Y)He healed them. 31 So the crowd was astonished as they saw those who were unable to speak talking, those with impaired limbs [o]restored, those who were limping walking around, and those who were blind seeing; and they (Z)glorified the God of Israel.
Four Thousand Men Fed
32 (AA)Now Jesus called His disciples to Him and said, “(AB)I feel compassion for the [p]people, because they [q]have remained with Me now for three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.” 33 The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?” 34 And Jesus *said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.” 35 And He directed the [r]people to [s]sit down on the ground; 36 and He took the seven loaves and the fish; and after (AC)giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large (AD)baskets full. 38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.
39 And sending away the crowds, Jesus got into (AE)the boat and came to the region of (AF)Magadan.
Footnotes
- Matthew 15:4 Lit die the death
- Matthew 15:5 Lit a gift; i.e., an offering
- Matthew 15:6 I.e., by supporting them with it
- Matthew 15:12 Lit caused to stumble
- Matthew 15:14 Later mss add of blind people
- Matthew 15:15 Lit answering, said
- Matthew 15:16 Lit and He
- Matthew 15:17 Lit thrown out into the latrine
- Matthew 15:19 Or abusive speech
- Matthew 15:23 Lit behind us
- Matthew 15:25 Or worshiped
- Matthew 15:26 Or proper
- Matthew 15:28 Lit from that hour
- Matthew 15:30 Lit many
- Matthew 15:31 Or healthy
- Matthew 15:32 Lit crowd
- Matthew 15:32 Lit are remaining
- Matthew 15:35 Lit crowd
- Matthew 15:35 Lit recline
Matthew 15
Darby Translation
15 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
3 But he answering said to them, Why do *ye* also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
5 But *ye* say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
16 But he said, Are *ye* also still without intelligence?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from *that* hour.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
馬太福音 15
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
禮上的汙穢
15 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說: 2 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」 3 耶穌回答說:「你們為什麼因著你們的遺傳,犯神的誡命呢? 4 神說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必治死他。』 5 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』, 6 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命! 7 假冒為善的人哪!以賽亞指著你們說的預言是不錯的,他說: 8 『這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。 9 他們將人的吩咐當做道理教導人,所以拜我也是枉然。』」
心裡的汙穢
10 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。 11 入口的不能汙穢人,出口的乃能汙穢人。」 12 當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話不服[a],你知道嗎?」 13 耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。 14 任憑他們吧!他們是瞎眼領路的。若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裡。」 15 彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」 16 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎? 17 豈不知凡入口的,是運到肚子裡,又落在茅廁裡嗎? 18 唯獨出口的,是從心裡發出來的,這才汙穢人。 19 因為從心裡發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。 20 這都是汙穢人的,至於不洗手吃飯,那卻不汙穢人。」
耶穌誇獎迦南婦人的信心
21 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓的境內去。 22 有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」 23 耶穌卻一言不答。門徒進前來求他,說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧!」 24 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」 25 那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」 26 他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」 27 婦人說:「主啊,不錯,但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒!」 28 耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。
29 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。 30 有許多人到他那裡,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的和好些別的病人,都放在他腳前,他就治好了他們。 31 甚至眾人都稀奇,因為看見啞巴說話、殘疾的痊癒、瘸子行走、瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。
給四千人吃飽
32 耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人,因為他們同我在這裡已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」 33 門徒說:「我們在這野地,哪裡有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」 34 耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」 35 他就吩咐眾人坐在地上, 36 拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,掰開,遞給門徒,門徒又遞給眾人。 37 眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。 38 吃的人,除了婦女孩子,共有四千。 39 耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。
Footnotes
- 馬太福音 15:12 「不服」原文作「跌倒」。
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
