Matthew 15
Lexham English Bible
Human Traditions and God’s Commandments
15 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying, 2 “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat a meal.”[a] 3 So he answered and[b] said to them, “Why do you also break the commandment of God because of your tradition? 4 For God said, ‘Honor your[c] father and your[d] mother,’[e] and ‘The one who speaks evil of father or mother must certainly die[f].’[g] 5 But you say, ‘Whoever says to his[h] father or his[i] mother, “Whatever benefit you would have received[j] from me is a gift to God,” 6 need not honor his father,’[k] and you make void the word of God for the sake of your tradition. 7 Hypocrites! Isaiah correctly prophesied about you saying,
8 ‘This people honors me with their[l] lips,
but their heart is far, far away from me,
9 and they worship me in vain,
teaching as doctrines the commandments of men.’”[m]
Defilement from Within
10 And summoning the crowd, he said to them, “Hear and understand: 11 It is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth—this defiles a person.” 12 Then the disciples came and[n] said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they[o] heard this saying?” 13 And he answered and[p] said, “Every plant that my heavenly Father did not plant will be uprooted. 14 Let[q] them! They are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both will fall into a pit.” 15 But Peter answered and[r] said to him, “Explain this parable to us.” 16 But he said, “Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the stomach and is evacuated into the latrine? 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these defile the person. 19 For from the heart come evil plans, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, abusive speech. 20 These are the things that defile a person. But eating with unwashed hands does not defile a person!”
A Canaanite Woman’s Great Faith
21 And departing from there, Jesus went away to the region of Tyre and Sidon. 22 And behold, a Canaanite woman from that district came and cried out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely possessed by a demon!” 23 But he did not answer her a word. And his disciples came up and[s] asked him, saying, “Send her away, because she is crying out after us!” 24 But he answered and[t] said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.” 25 But she came and[u] knelt down before him, saying, “Lord, help me!” 26 And he answered and[v] said, “It is not right to take the children’s bread and throw it[w] to the dogs!” 27 So she said, “Yes, Lord, for even the dogs eat the crumbs that fall from their master’s table.” 28 Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
Many Others Healed in Galilee
29 And departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and he went up on the mountain and[x] was sitting there. 30 And large crowds came to him, having with them the mute, blind, lame, crippled,[y] and many others, and they put them down at his feet, and he healed them. 31 So then the crowd was astonished when they[z] saw the mute speaking, the crippled healthy, and the lame walking, and the blind seeing, and they praised the God of Israel.
The Feeding of Four Thousand
32 And Jesus summoned his disciples and[aa] said, “I have compassion on the crowd, because they have remained with me three days already and do not have anything to eat, and I do not want to send them away hungry lest they give out on the way.” 33 And the disciples said to him, “Where in this desolate place can we get[ab] so much bread that such a great crowd could be satisfied?” 34 And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” So they said, “Seven, and a few little fish.” 35 And commanding the crowd to recline for a meal on the ground, 36 he took the seven loaves and the fish and after he[ac] had given thanks, he broke them[ad] and began giving[ae] them[af] to the disciples, and the disciples gave them to the crowds. 37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven baskets full. 38 Now those who ate were four thousand men, in addition to women and children. 39 And after he[ag] sent away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.
Footnotes
- Matthew 15:2 Literally “bread”
- Matthew 15:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:4 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:4 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:4 A quotation from Exod 20:12; Deut 5:16
- Matthew 15:4 Literally “let him die the death”
- Matthew 15:4 A quotation from Exod 21:17; Lev 20:9
- Matthew 15:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:5 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:5 Literally “you would have been benefited”
- Matthew 15:6 Most later manuscripts add “or his mother”
- Matthew 15:8 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
- Matthew 15:9 A quotation from Isa 29:13
- Matthew 15:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Matthew 15:13 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:14 Or “Depart from”
- Matthew 15:15 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:23 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:25 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:26 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:26 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:29 Here “and” is supplied because the previous participle (“went up”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:30 Some manuscripts have “the lame, blind, crippled, mute”
- Matthew 15:31 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Matthew 15:32 Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
- Matthew 15:33 Literally “for us”
- Matthew 15:36 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
- Matthew 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:36 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began giving”)
- Matthew 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Matthew 15:39 Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal
马太福音 15
Chinese New Version (Traditional)
不可因傳統廢棄 神的誡命(A)
15 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌: 2 “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?” 3 耶穌回答:“你們又為甚麼因你們的傳統,違背 神的誡命呢? 4 神說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的必被處死’。 5 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”, 6 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。 7 偽君子啊,以賽亞指著你們說的預言說得好:
8 ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
9 他們把人的規條當作道理去教導人,
所以拜我也是徒然。’”
10 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。 11 進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。” 12 門徒前來告訴他:“法利賽人聽了這話很生氣,你知道嗎?” 13 耶穌說:“所有不是我天父栽種的植物,都要連根拔起來。 14 由得他們吧!他們是瞎眼的,卻作了嚮導;如果瞎子領瞎子,二人都會跌進坑裡。” 15 彼得說:“請你給我們解釋這個比喻吧。” 16 耶穌說:“你們還是不明白嗎? 17 難道不知道一切進到口裡的,是進到肚腹,然後排泄到外面(“外面”或譯:“廁所”)去嗎? 18 但從口裡出來的,是發自內心,才會使人污穢。 19 因為從心裡出來的,有惡念、兇殺、姦淫、淫亂、偷盜、假見證和毀謗。 20 這些才會使人污穢,不洗手吃飯卻不會這樣。”
迦南婦人的信心(B)
21 耶穌離開那裡,退到推羅、西頓境內。 22 有一個迦南的婦人從那地區出來,喊著說:“主啊,大衛的子孫,可憐我吧!我的女兒被鬼附得很苦。” 23 耶穌一句話也不回答她。門徒上前求他說:“請叫她走吧,她一直跟在我們後面喊叫。” 24 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。” 25 她來跪在耶穌面前說:“主啊,求你幫助我!” 26 耶穌回答:“拿兒女的餅丟給小狗吃是不好的。” 27 她說:“主啊,是的,不過小狗也吃主人桌子上掉下來的碎渣。” 28 於是耶穌對她說:“婦人,你的信心真大,照你所想的給你成就吧!”從那時起,她的女兒就好了。
治好許多病人(C)
29 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。 30 有許多人來到他那裡,把瘸腿的、瞎眼的、殘廢的、啞的和許多別的病人,都帶到耶穌跟前,他就醫好他們。 31 群眾看見啞巴說話,殘廢的復原,瘸腿的行走,瞎眼的看見,就十分驚奇,於是頌讚以色列的 神。
給四千人吃飽的神蹟(D)
32 耶穌叫門徒前來,說:“我憐憫這一群人,因為他們跟我在一起已經有三天,也沒有甚麼吃的;我不想叫他們餓著肚子回去,恐怕他們在路上暈倒。” 33 門徒對他說:“我們在這曠野地方,哪裡有足夠的食物給這許多的人吃飽呢?” 34 耶穌問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個餅和幾條小魚。” 35 他就吩咐群眾坐在地上, 36 拿起那七個餅和那些魚,祝謝了,擘開遞給門徒,門徒又分給眾人。 37 大家都吃了,並且吃飽了。他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了七個大籃子。 38 吃的人,除了婦女和孩子,共有四千。 39 耶穌解散了群眾,就上了船,來到馬加丹地區。
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
