Matthew 14:6-11
New English Translation
6 But on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 so much that he promised[a] with an oath to give her whatever she asked. 8 Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.” 9 Although it grieved the king,[b] because of his oath and the dinner guests he commanded it to be given. 10 So[c] he sent and had John beheaded in the prison. 11 His[d] head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
Read full chapterFootnotes
- Matthew 14:7 tn The Greek text reads here ὁμολογέω (homologeō); though normally translated “acknowledge, confess,” BDAG (708 s.v. 1) lists “assure, promise” for certain contexts such as here.
- Matthew 14:9 tn Grk “and being grieved, the king commanded.”sn Herod was technically not a king, but this reflects popular usage. See the note on tetrarch in 14:1.
- Matthew 14:10 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
- Matthew 14:11 tn Grk “And his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
Mark 6:24-28
New English Translation
24 So[a] she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said,[b] “The head of John the baptizer.”[c] 25 Immediately she hurried back to the king and made her request:[d] “I want the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 Although it grieved the king deeply,[e] he did not want to reject her request because of his oath and his guests. 27 So[f] the king sent an executioner at once to bring John’s[g] head, and he went and beheaded John in prison. 28 He brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Read full chapterFootnotes
- Mark 6:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
- Mark 6:24 tn Grk “She said”; the referent (the girl’s mother) has been specified in the translation for clarity.
- Mark 6:24 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptistēs, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark employs the substantival participle ὁ βαπτίζων (ho baptizōn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (though twice he does use the noun [Mark 6:25; 8:28]).
- Mark 6:25 tn Grk “she asked, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant and has not been translated.
- Mark 6:26 tn Grk “and being deeply grieved, the king did not want.”
- Mark 6:27 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of previous action(s) in the narrative.
- Mark 6:27 tn Grk “his”; the referent (John the Baptist) has been specified in the translation for clarity.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.