Matthew 13
Maori Bible
13 taua ra i haere atu a Ihu i te whare, ka noho ki te taha o te moana.
2 Na he rahi he hui i huihui ki a ia, a ka eke ia ki te kaipuke noho ai; i te takutai ano te hui katoa e tu ana.
3 A he maha ana korero ki a ratou, he mea whakarite; i mea ia, Na i haere te kairui ki te rui;
4 A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi o nga purapura ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu, kainga ake:
5 Ko etahi i ngahoro ki nga wahi kamaka, ki nga wahi kihai i nui te oneone: na pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone:
6 A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho:
7 Ko etahi i ngahoro ki roto ki nga tataramoa; a, no te tupunga ake o nga tataramoa, kowaowaotia ana nga purapura:
8 Ko etahi i ngahoro ki te oneone pai, a ka hua, no etahi kotahi rau, no etahi e ono tekau, no etahi e toru tekau.
9 Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
10 A ka haere nga akonga, ka mea ki a ia, He aha koe i korero whakarite tonu ai ki a ratou?
11 Na, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, No te mea kua hoatu ki a koutou te matauranga ki nga mea ngaro o te rangatiratanga o te rangi, ki a ratou ia kahore i hoatu.
12 Ki te whai mea hoki tetahi, ka hoatu ano ki a ia, a ka maha atu ana: ki te kahore ia he mea a tetahi, ka tangohia i a ia ana ake.
13 Na reira enei kupu whakarite aku ki a ratou; no te mea kite rawa ratou, a kahore e kite; rongo rawa, kahore hoki e matau.
14 A ka rite i a ratou te poropititanga a Ihaia, e mea nei, Rongo noa koutou, kahore e matau; titiro noa koutou, kahore e kite:
15 Kua matotoru hoki te ngakau o tenei iwi, kua puhoi nga taringa ki te whakarongo, ko nga kanohi kua oti te whakamoe e ratou; kei kite o ratou kanohi, kei rongo nga taringa, a ka matau te ngakau, na ka tahuri ratou a ka whakaorangia e ahau.
16 Ka koa ia o koutou kanohi, no te mea ka kite: o koutou taringa hoki, no te mea ka rongo.
17 He pono hoki taku e mea nei ki a koutou, He tokomaha nga poropiti me nga tangata tika i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo hoki i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.
18 Na whakarongo ki te kupu i whakaritea ki te kairui.
19 Ki te rongo tetahi ki te kupu o te rangatiratanga, a e kore e matau, na ka haere mai te wairua kino, ka kapo i te mea ka oti na te rui ki tona ngakau. Ko te tangata tenei i nga purapura i te taha o te ara.
20 Ko te tangata ia i nga purapura i nga wahi kohatu, ko te tangata i rongo ki te kupu, a hohoro tonu te tango, hari tonu;
21 Otiia kahore ona pakiaka i roto i a ia, e mau noa ana mo te wa poto: a, no te panga o te whakapawera, o te whakatoi ranei, mo te kupu, na he tonu iho.
22 Ko te tangata i nga purapura i waenga tataramoa, ko te tangata tena i rongo ki te kupu; a, ko te whakaaronga ki tenei ao, me te hangaru o nga taonga, hei whakakowaowao i te kupu, a kore ake he hua.
23 Ko te tangata ia i nga purapura i te oneone pai, ko te tangata e rongo ana ki te kupu, a e matau ana; a ka whai hua, ea ake, no tetahi kotahi rau, no tetahi e ono tekau, no tetahi e toru tekau.
24 Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi tangata i rui i te purapura pai ki tana mara:
25 A, i nga tangata e moe ana, ka haere mai tona hoariri, ruia iho he taru kino ki waenga witi, a haere ana.
26 A, no ka pihi ake te rau, ka hua, katahi ka kitea hoki nga taru.
27 Na ka haere mai nga pononga a taua rangatira, ka mea ki a ia, E mara, kihai ianei koe i rui i te purapura pai ki tau mara? No hea ra ona taru?
28 Na ka ki atu ia ki a ratou, Na te hoariri tenei i mea. Katahi ka mea nga pononga ki a ia, E pai ranei koe kia haere matou ki te whakawhaiti i aua taru?
29 A ka mea ia, Kahore; kei hutia ngatahitia te witi ina whakawhaititia nga taru.
30 Tukua kia tupu tahi, a taea noatia te kotinga; a i te wa o te kotinga ka mea ahau ki nga kaikokoti, Matua whakawhaiti i nga taru, ka paihere ai hei paihere kia tahuna; ko te witi ia me kohi ki toku whare witi.
31 Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana mara:
32 He iti rawa ia i nga purapura katoa: a ka tupu, ko ia te nui rawa o nga otaota, a whakarakau ana, no ka rere mai nga manu o te rangi, ka noho ki ona manga.
33 Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i korerotia e ia ki a ratou, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoatia.
34 Ko enei mea katoa i korerotia e Ihu ki te mano, he mea whakarite; a heoi ano ana kupu ki a ratou he kupu whakarite anake:
35 I rite ai ta te poropiti i korero ai, i mea ai, E puaki i toku mangai nga kupu whakarite; ka korerotia e ahau nga mea i ngaro no te timatanga ra ano o te ao.
36 Katahi ka mahue i a Ihu te mano, ka tomo ia ki te whare: na ka haere mai ana akonga ki a ia, ka mea, Whakaaturia mai ki a matou te kupu i whakaritea ki nga taru i te mara.
37 Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Ko te kairui o te purapura pai ko te Tama a te tangata;
38 Ko te mara ko te ao; ko te purapura pai ko nga tamariki o te rangatiratanga; nga taru ko nga tamariki a te kino;
39 Ko te hoariri i ruia ai ko te rewera; te kotinga ko te mutunga o te ao; nga kaikokoti ko nga anahera.
40 Na e huihuia ana nga taru, e tahuna ana ki te ahi; ka pera ano i te mutunga o tenei ao.
41 Ka tono te Tama a te tangata i ana anahera ki te huihui i roto i tona rangatiratanga i nga mea katoa e tutuki ai te waewae, i nga kaimahi ano i te kino;
42 A ka maka e ratou ki roto ki te oumu ahi; ko te wahi tera o te tangi me te tetea o nga niho.
43 Ko reira te hunga tika whiti ai me te ra i te rangatiratanga o to ratou Matua. Ki te whai taringa tetahi hei whakarongo, kia rongo ia.
44 He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te taonga i huna ki te mara; no te kitenga a tetahi tangata, na ka huna e ia, a haere ana, he koa hoki nona, na hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua mara mana.
45 He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kaihokohoko, e rapu ana i nga peara papai:
46 A, no tona kitenga i tetahi peara utu nui, haere ana, hokona ana ana mea katoa, a hokona ana mai taua peara mana.
47 He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:
48 A, ka ki, ka kumea ki uta, a noho ana, kohikohia ana nga ika papai ki nga kete, ko nga mea kikino ia i akiritia ki waho.
49 Ka pera ano a te mutunga o te ao: ka haere nga anahera, ka wehewehe i te hunga kino i roto i te hunga tika,
50 A ka maka i a ratou ki roto ki te oumu ahi: ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
51 Ka mea a Ihu ki a ratou, Kua matau ranei koutou ki enei mea katoa? Ka mea ratou ki a ia, Ae, e te Ariki.
52 Na ka mea ia ki a ratou, Koia te karaipi, i akona ki te rangatiratanga o te rangi, i rite ai ki tetahi rangatira whare e whakaputa mai ana i nga mea hou, i nga mea tawhito, i roto i tana toa.
53 A, ka mutu enei kupu whakarite a Ihu, ka haere atu ia i reira.
54 A, ka tae ki tona kainga tupu, ka ako i a ratou i roto i to ratou whare karakia, a miharo noa ratou, ka mea, No hea enei whakaaro nui me nga merekara a tenei tangata?
55 Ehara ianei tenei i te tama a te kamura? He teka ianei ko Meri te ingoa o tona whaea? Ko Hemi hoki ratou ko Hohepa, ko Haimona, ko Hura, ona teina?
56 Me ona tuahine, kahore ianei ratou katoa i a tatou nei? No hea ra enei mea katoa a tenei tangata?
57 Heoi ka he ratou ki a ia. Otira ka mea a Ihu ki a ratou, Kei tona kainga, kei tona whare anake te poropiti hapa ai i te honore.
58 A kihai i maha nga merekara i meatia e ia ki reira, i to ratou whakaponokore hoki.
Matthew 13
Common English Bible
Setting for the parables
13 That day Jesus went out of the house and sat down beside the lake. 2 Such large crowds gathered around him that he climbed into a boat and sat down. The whole crowd was standing on the shore.
Parable of the soils
3 He said many things to them in parables: “A farmer went out to scatter seed. 4 As he was scattering seed, some fell on the path, and birds came and ate it. 5 Other seed fell on rocky ground where the soil was shallow. They sprouted immediately because the soil wasn’t deep. 6 But when the sun came up, it scorched the plants, and they dried up because they had no roots. 7 Other seed fell among thorny plants. The thorny plants grew and choked them. 8 Other seed fell on good soil and bore fruit, in one case a yield of one hundred to one, in another case a yield of sixty to one, and in another case a yield of thirty to one. 9 Everyone who has ears should pay attention.”
Why Jesus speaks in parables
10 Jesus’ disciples came and said to him, “Why do you use parables when you speak to the crowds?”
11 Jesus replied, “Because they haven’t received the secrets of the kingdom of heaven, but you have. 12 For those who have will receive more and they will have more than enough. But as for those who don’t have, even the little they have will be taken away from them. 13 This is why I speak to the crowds in parables: although they see, they don’t really see; and although they hear, they don’t really hear or understand. 14 What Isaiah prophesied has become completely true for them:
You will hear, to be sure, but never understand;
and you will certainly see but never recognize what you are seeing.
15 For this people’s senses have become calloused,
and they’ve become hard of hearing,
and they’ve shut their eyes
so that they won’t see with their eyes
or hear with their ears
or understand with their minds,
and change their hearts and lives that I may heal them.[a]
16 “Happy are your eyes because they see. Happy are your ears because they hear. 17 I assure you that many prophets and righteous people wanted to see what you see and hear what you hear, but they didn’t.
Explanation of the parable of the farmer
18 “Consider then the parable of the farmer. 19 Whenever people hear the word about the kingdom and don’t understand it, the evil one comes and carries off what was planted in their hearts. This is the seed that was sown on the path. 20 As for the seed that was spread on rocky ground, this refers to people who hear the word and immediately receive it joyfully. 21 Because they have no roots, they last for only a little while. When they experience distress or abuse because of the word, they immediately fall away. 22 As for the seed that was spread among thorny plants, this refers to those who hear the word, but the worries of this life and the false appeal of wealth choke the word, and it bears no fruit. 23 As for what was planted on good soil, this refers to those who hear and understand, and bear fruit and produce—in one case a yield of one hundred to one, in another case a yield of sixty to one, and in another case a yield of thirty to one.”
Parable of the weeds
24 Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like someone who planted good seed in his field. 25 While people were sleeping, an enemy came and planted weeds among the wheat and went away. 26 When the stalks sprouted and bore grain, then the weeds also appeared.
27 “The servants of the landowner came and said to him, ‘Master, didn’t you plant good seed in your field? Then how is it that it has weeds?’
28 “‘An enemy has done this,’ he answered.
“The servants said to him, ‘Do you want us to go and gather them?’
29 “But the landowner said, ‘No, because if you gather the weeds, you’ll pull up the wheat along with them. 30 Let both grow side by side until the harvest. And at harvesttime I’ll say to the harvesters, “First gather the weeds and tie them together in bundles to be burned. But bring the wheat into my barn.”’”
Parable of the mustard seed
31 He told another parable to them: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone took and planted in his field. 32 It’s the smallest of all seeds. But when it’s grown, it’s the largest of all vegetable plants. It becomes a tree so that the birds in the sky come and nest in its branches.”
Parable of the yeast
33 He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took and hid in a bushel of wheat flour until the yeast had worked its way through all the dough.”
Purpose of parables to the crowds
34 Jesus said all these things to the crowds in parables, and he spoke to them only in parables. 35 This was to fulfill what the prophet spoke:
I’ll speak in parables;
I’ll declare what has been hidden since the beginning of the world.[b]
Explanation of the parable of the weeds
36 Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable of the weeds in the field.”
37 Jesus replied, “The one who plants the good seed is the Human One.[c] 38 The field is the world. And the good seeds are the followers of the kingdom. But the weeds are the followers of the evil one. 39 The enemy who planted them is the devil. The harvest is the end of the present age. The harvesters are the angels. 40 Just as people gather weeds and burn them in the fire, so it will be at the end of the present age. 41 The Human One[d] will send his angels, and they will gather out of his kingdom all things that cause people to fall away and all people who sin. 42 He will throw them into a burning furnace. People there will be weeping and grinding their teeth. 43 Then the righteous will shine like the sun in their Father’s kingdom. Those who have ears should hear.”
Parable of the treasure
44 “The kingdom of heaven is like a treasure that somebody hid in a field, which someone else found and covered up. Full of joy, the finder sold everything and bought that field.
Parable of the merchant
45 “Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls. 46 When he found one very precious pearl, he went and sold all that he owned and bought it.
Parable of the net
47 “Again, the kingdom of heaven is like a net that people threw into the lake and gathered all kinds of fish. 48 When it was full, they pulled it to the shore, where they sat down and put the good fish together into containers. But the bad fish they threw away. 49 That’s the way it will be at the end of the present age. The angels will go out and separate the evil people from the righteous people, 50 and will throw the evil ones into a burning furnace. People there will be weeping and grinding their teeth.
Treasures new and old
51 “Have you understood all these things?”Jesus asked.
They said to him, “Yes.”
52 Then he said to them, “Therefore, every legal expert who has been trained as a disciple for the kingdom of heaven is like the head of a household who brings old and new things out of their treasure chest.”
Jesus in his hometown
53 When Jesus finished these parables, he departed. 54 When he came to his hometown, he taught the people in their synagogue. They were surprised and said, “Where did he get this wisdom? Where did he get the power to work miracles? 55 Isn’t he the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? Aren’t James, Joseph, Simon, and Judas his brothers? 56 And his sisters, aren’t they here with us? Where did this man get all this?” 57 They were repulsed by him and fell into sin.
But Jesus said to them, “Prophets are honored everywhere except in their own hometowns and in their own households.” 58 He was unable to do many miracles there because of their disbelief.
Footnotes
- Matthew 13:15 Isa 6:9-10
- Matthew 13:35 Ps 78:2
- Matthew 13:37 Or Son of Man
- Matthew 13:41 Or Son of Man
Copyright © 2011 by Common English Bible